Doing so ensures that the programme of work and budget of the Rotterdam Convention can be completed under all possible currency rate scenarios, without having to rely on stable exchange rates between the euro, the Swiss franc and the dollar. |
Такие меры будут гарантией того, что программа работы и бюджет Роттердамской конвенции смогут быть завершены при любых возможных ситуациях с валютным курсом без необходимости полагаться на стабильность обменных курсов евро, швейцарского франка и доллара по отношению друг к другу. |
The Sudan's interim Constitution expressly defined the rights and duties of citizens without discrimination and guaranteed equal rights for all, in accordance with international and regional instruments, emphasizing coexistence in a harmonious and development-oriented society. |
Во временной Конституции Судана четко закреплены права и обязанности граждан, провозглашен принцип недопустимости любых форм дискриминации, каждому гарантированы равные права в соответствии с международными и региональными договорами, при этом особое внимание обращено на сосуществование в гармоничном обществе, целью которого является развитие. |
Further trade liberalization was essential and should be based on an open, rules-based, predictable and non-discriminatory international trading and financial system devoid of all protectionist measures including restrictions on agricultural products and export subsidies. |
Большое значение в этой связи имеет дальнейшая либерализация торговли, которая должна базироваться на открытой, основанной на правилах, предсказуемой и недискриминационной международной торговой и финансовой системе, свободной от любых протекционистских мер и экспортных субсидий. |
Financial sector professionals are required to report to the Financial Intelligence Unit all operations with a suspected link to money-laundering, which is one of the prime means of financing terrorist crimes. |
Специалисты финансового сектора обязаны сообщать ГФР о любых операциях, в отношении которых имеются подозрения в том, что они связаны с отмыванием денег, с учетом того, что финансирование терроризма относится к числу предикатных преступлений. |
It will push ahead with its plans towards the elimination of all child work in hazardous occupations and continue until it has reached our goal of the elimination of child labour. |
Правительство страны будет и впредь предпринимать усилия по претворению в жизнь своих планов, направленных на искоренение детского труда на любых видах опасных работ, до тех пор пока не достигнет нашей общей цели - ликвидации детского труда как явления. |
The internal control standards to be adopted would include general standards such as requiring managers to monitor continually their operations and to take prompt, responsive action on all findings of irregular, uneconomical, inefficient and ineffective operations. |
Стандарты внутреннего контроля, которые надлежит принять, будут включать в себя такие общие нормы, как требование к руководителям осуществлять постоянный контроль за проводимыми под их руководством операциями и безотлагательно принимать меры в случае поступления любых сигналов о проведении незапланированных, неэкономичных, неэффективных и низкорезультативных операций. |
Consumers pay a deposit on all containers at the point of purchase, except for beer bottles, which carry a fully refundable deposit of $1 per dozen. |
Потребители выплачивают залоговую стоимость за тару при покупке любых напитков в местах их продажи, за исключением пивных бутылок, за которые выплачивается полностью возмещаемый залог в размере одного доллара за двенадцать бутылок. |
The Conference calls upon all States to refrain from any action which would defeat the object and purpose of the Test-Ban Treaty pending its entry into force. |
Конференция призывает все государства воздерживаться от любых действий, способных лишить Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний его объекта и цели до его вступления в силу. |
The NPM should establish a work plan/programme which, over time, encompasses visits to all, or any, suspected, places of deprivation of liberty, as set out in Articles 4 and 29 of the Optional Protocol, which are within the jurisdiction of the State. |
ЗЗ. НПМ должен составлять план/программу работы, в который/которую со временем включаются посещения всех или любых вызывающих подозрения мест лишения свободы, как это указывается в статьях 4 и 29 Факультативного протокола, которые находятся под юрисдикцией государства-участника. |
And perhaps above all, to encourage a sensitivity about uncompassionate speaking, |
Но прежде всего я хочу развивать повышенное неприятие в отношении любых речей немилосердного содержания. |
to place an illegal content, photos, and all that contradicts laws of the USA. |
З. Запрещено: сливать трафик с САР, любых ресурсов по продаже трафика и обмену трафиком, любые редиректы. |
Foreign investors can repatriate their profit realized in Bulgaria without any restrictions after they prove that all due taxes regarding their incomes in Bulgaria have been paid. |
Иностранные инвесторы могут трансферировать их прибыль, полученных в Болгарии без любых ограничений после того, как они докажут, что заплатили все должимые налоги относительно их доходов от недвижимостей в Болгарии. |
If the computer system crashes in the middle of a transaction, the transaction processing system guarantees that all operations in any uncommitted transactions are cancelled. |
Если в компьютерной системе происходит сбой в середине транзакция, обработка транзакций гарантирует, что все операции в любых незафиксированных (то есть, не полностью обработанных) транзакциях будут отменены. |
The preliminary draft convention follows the general principle of freedom of form enshrined in the United Nations Sales Convention and extends it to all contracts falling within its sphere of application. |
Таким образом, в статье 11 устанавливается принцип, согласно которому заключение или подтверждение договора, регулируемого Конвенцией, освобождаются от любых требований в отношении формы19 и, таким образом, такие договоры могут заключаться устно, в письменной форме20 или любым иным образом. |
A social interim relief body, composed of the president of the labour court and the clerk will order all urgent safeguard measures. |
Конфликтная комиссия по трудовым спорам в составе решения о принятии любых чрезвычайных временных мер будут принимать Председателья и секретарья Суда по трудовым спорам предпишет все экстренные охранительные меры. |
The Committee is particularly concerned at reports about women's inadequate protection from and redress for all forms of violence in communities of refugees and the apparent impunity of the perpetrators of such violence. |
Комитет особенно обеспокоен сообщениями о том, что в лагерях для беженцев женщины не обеспечиваются адекватной защитой от любых форм насилия и не имеют возможности получить правовую помощь, а виновные в совершении такого насилия, как представляется, пользуются безнаказанностью. |
They offer highest flexibility and precision to paint all sorts of materials such as plastics, metal, wood... |
РОБОТЫ ЭТОЙ СЕРИИ ОБЛАДАЮТ ВЫСОКОЙ УНИВЕРСАЛЬНОСТЬЮ И ТОЧНОСТЬЮ. ПОДХОДЯТ ДЛЯ ОКРАСКИ ЛЮБЫХ ИЗДЕЛИЙ ИЗ ЛЮБЫХ МАТЕРИАЛОВ. |
It is planned in the near future to turn the SNILS number into a unique identification number for the provision of all Government services and subsequently to use it to create a population register. |
Предполагается в ближайшее время сделать номер СНИЛС единым идентификационным номером при получении любых государственных услуг и в последующем использовать его при создании регистра населения. |
We have an access to information about different working transport schemes. We are dealing with all possible ways of transportation: transportation by air, railway, by sea; assorted cargo lading transportation, etc. |
Ответственный подход к работе, желание постоянно увеличивать собственную конкурентоспособность на рынке транспортных услуг позволяют нам вырабатывать надёжные схемы доставки любых грузов из Китая. |
We oppose all forms of terrorism and always stand for compliance with international law and the basic norms governing international relations in handling State-to-State relations, as well as for effective protection of the safety and security of diplomatic personnel. |
Мы выступаем против любых форм терроризма и всегда боремся за соблюдение международного права и основных международных норм в межгосударственных отношениях, а также за обеспечение эффективной защиты и безопасности дипломатического персонала. |
The law-enforcement bodies had been reorganized, additional guarantees limiting their activities had been created and mechanisms for the eradication and prevention of all forms of torture and cruel treatment had been established. |
Проведена реформа органов внутренних дел, созданы дополнительные гарантии ограничения сферы их деятельности и созданы механизмы для искоренения и предотвращения любых форм пыток или жестокого обращения. |
Energy efficiency opportunities can be found in almost all energy end-uses, sectors and services, and the immense potential remains untapped. |
Возможности для обеспечения энергоэффективности можно изыскать почти при всех видах конечного использования энергии, почти во всех секторах и в рамках почти любых услуг, и огромный потенциал по-прежнему остается незадействованным. |
Changes toward accrual accounting being a requirement common to all modern accounting standards, their implementation would significantly prepare the entity to implement any of the standards. |
С учетом того, что общим требованием всех современных стандартов учета является переориентация на учет по методу начисления, решение этой задачи в значительной степени подготовило бы организацию к внедрению любых стандартов. |
Ensure that all persons, including any civilians held by Military Intelligence and National Security are promptly brought before a judicial arrest following arrest and regularly thereafter. |
Обеспечить, чтобы все лица, включая любых гражданских лиц, содержащихся под стражей подразделениями военной разведки и национальной безопасности, оперативно доставлялись в суд после ареста, а затем вновь представали перед судом через регулярные промежутки времени в период содержания под стражей. |
The 2004 Newspaper Amendment Act requires that all print and broadcast media re-register and sign a statement of bond, certifying that they have sufficient funds to pay any penalties that might be imposed by the courts. |
Закон о внесении поправки в Закон о регистрации газет 2004 года требует, чтобы все печатные и радио- и телевизионные средства массовой информации перерегистрировались и подписали заявление, в котором указывается, что они располагают достаточными средствами для выплаты любых штрафов, которые могут быть наложены на них судами. |