Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
(m) States protect all individuals against any harmful effects of the misuse of scientific and technological developments while ensuring that limitations to the right to benefit from scientific progress and its applications, including scientific freedom, are in conformity with international standards; м) государства обеспечивают защиту всех лиц от любых вредных последствий ненадлежащего использования научно-технических разработок, обеспечивая при этом, чтобы ограничения в отношении права на пользование благами научного прогресса и результатами их практического применения, в том числе на научную свободу, соответствовали международным нормам;
Affirms that the Human Rights Council shall promote universal respect for all religious and cultural values and address instances of intolerance, discrimination and incitement of hatred against any community or adherents of any religion; вновь заявляет, что Совет по правам человека должен поощрять всеобщее уважение ко всем религиозным и культурным ценностям и рассматривать случаи проявления нетерпимости, дискриминации и разжигания ненависти в отношении любых общин или приверженцев любых религий;
I also strongly condemn the attack on AMISOM premises in central Mogadishu, as well as the violation of the United Nations premises in Mogadishu, and urge all parties to refrain from acts of violence, the arrest of or any form of harassment against humanitarian workers. Я также решительно осуждаю нападение на помещения АМИСОМ в центре Могадишо, равно как и вторжение в помещения Организации Объединенных Наций в Могадишо и настоятельно призываю все стороны воздерживаться от актов насилия и от ареста гуманитарных работников или любых беспокоящих действий против них.
We note, however, that not all Parties use a 'per shipment' approach and that this may involve changes to domestic legislation and/or administration processes that would need to be clarified before any concrete action was decided upon. В то же время мы отмечаем, что не все Стороны применяют подход "по каждой партии" и что введение такого подхода может быть связано с изменениями внутреннего законодательства и/или административных процессов, т.е., до принятия любых конкретных мер потребуются соответствующие разъяснения;
CALLS ON all parties to exercise restraint, refrain from any acts of violence and prevail on their supporters to put an immediate end to the use of violence and intimidation; призывает все стороны проявлять сдержанность, воздерживаться от любых актов насилия и убедить своих сторонников незамедлительно положить конец использованию насилия и запугивания;
As indicated in the report, the Business Continuity Management Unit is concerned with continuity planning of the critical functions of the Organization under all circumstances, focusing on the management process, including training of managers and staff, rather than on infrastructure. Как указано в докладе, Группа по обеспечению бесперебойного функционирования осуществляет планирование мероприятий по обеспечению бесперебойного выполнения важнейших функций Организации в любых обстоятельствах с опорой не на инфраструктуру, а на управленческие процессы, включая обучение руководителей и сотрудников.
There is also a need to reach agreement on how to proceed with the establishment of nuclear-weapon-free zones and zones free of all weapons of mass destruction in the Middle East and in other parts of the world. Существует также необходимость достижения договоренности относительно путей создания зон, свободных от ядерного оружия, и зон, свободных от любых видов оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке и в других районах мира.
Note has been taken of the publication of a circular in May 2005 by the General Command of the security forces reiterating the importance of issuing orders to make sure that all links are broken between the security forces and the self-defence forces. Принимается к сведению циркуляр, разосланный в марте 2005 года главным командованием сил правопорядка, в котором вновь говорится о важности отдачи приказов, направленных на разрыв любых связей между силами правопорядка и силами самообороны.
The definition of discrimination in article 1 of the Convention should be applied to sanction individual acts of discrimination and also to provide a framework for all proactive measures for mainstreaming gender equality. Определение дискриминации в статье 1 Конвенции должно применяться для введения санкций в связи с отдельными актами дискриминации, а также служить основой для любых учреждающих мер, направленных на обеспечение учета гендерных факторов.
Last November, President Arroyo created the Inter-agency Task Force against Political Violence mandated to investigate, prosecute and punish all political violence, which has already achieved steps toward prosecuting and convicting perpetrators of such acts. В ноябре прошлого года Президентом Арройо была создана Межведомственная целевая группа против политического насилия, уполномоченная заниматься вопросами расследования, привлечения к ответственности и наказания в отношении любых проявлений политического насилия и уже добившаяся определенных результатов в области привлечения к ответственности и осуждения виновных в совершении таких деяний лиц.
(b) Detect, forestall or prevent all activities of espionage, subversion and destabilization directed against the interests of the State and Nation, in coordination with the other services or bodies; Ь) выявление и предупреждение или пресечение любых проявлений шпионской, подрывной или дестабилизирующей деятельности, наносящей ущерб интересам государства и нации, используя при этом контакты с другими службами и учреждениями;
The same applies more specifically to humanitarian law, as the States parties to the Geneva Conventions of 1949 undertake "to respect and to ensure respect" for the Conventions "in all circumstances". То же более непосредственно относится и к гуманитарному праву, учитывая, что государства - участники Женевских конвенций от 12 августа 1949 года обязуются "соблюдать и заставлять соблюдать" эти конвенции "при любых обстоятельствах".
Highlighting the recommendations made by the Committee on the Rights of the Child and the Human Rights Committee on these issues, GIEACPC recommended introducing legislation as a matter of urgency to prohibit corporal punishment of children in all settings, including the home. Подчеркивая рекомендации, сделанные Комитетом по правам ребенка и Комитетом по правам человека в связи с этими вопросами, ГИИТНД рекомендует незамедлительно ввести в действие законодательство, запрещающее применение телесных наказаний в отношении детей в любых условиях, в том числе дома.
Under article 1 common to the Geneva Conventions 1949, the "High Contracting Parties undertake to respect and to ensure respect for the present Convention in all circumstances." В соответствии со статьей 1, общей для Женевских конвенций 1949 года, "Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются при любых обстоятельствах соблюдать и заставлять соблюдать настоящую Конвенцию".
Effective legal, preventive and protective measures should be put in place to protect women against all kinds of violence, including violence and abuse in the domestic sphere and in employment; Надлежит принять эффективные правовые, превентивные и защитные меры для ограждения женщин от любых проявлений насилия, включая насилие и жестокое обращение в быту и на службе;
"The undersigned agrees to assist the government in connection with the marketing of the national lottery and agrees to speak, in her capacity as a scientist, at any and all events, speeches, and conferences the government requests". "Нижеподписавшаяся соглашается помогать правительству налаживать связи и рекламировать национальную лотерею, а также соглашается выступать, как ученый, на любых мероприятиях, выступлениях и конференциях по требованию правительства".
Calls upon the Secretary-General to provide the Special Rapporteur with all necessary assistance to enable her to discharge her mandate fully, including by enabling any required consultations in this regard. 6/35. призывает Генерального секретаря оказать Специальному докладчику всю необходимую помощь, с тем чтобы она могла в полном объеме выполнять свой мандат, включая предоставление возможностей для проведения в этой связи любых необходимых консультаций.
The Board recommends that the Administration observe the technical evaluation criteria and process under the terms of solicitation documents or inform all invitees of any changes in the evaluation criteria so as to ensure the fairness, integrity and transparency of the evaluation procedure. Комиссия рекомендует администрации соблюдать критерии и процедуры технической оценки, которые определены в документах об объявлении конкурса, или информировать всех приглашаемых к участию в торгах о любых изменениях в критериях оценки в целях обеспечения справедливости, добросовестности и транспарентности при проведении оценки.
(a) Children without parental care: all children not in the overnight care of at least one of their parents, for whatever reason and under whatever circumstances. а) дети, оставшиеся без родительского ухода: все дети, которые не находятся под круглосуточным присмотром по крайней мере одного из родителей, по любым причинам и при любых обстоятельствах.
With a view to ensure the reliability of the data contained in the ITDB the Committee requested all Contracting Parties to test and verify the ITDB data in the ITDB Online and to report any problems to the TIR secretariat. В целях обеспечения надежности данных, содержащихся в МБДМДП, Комитет просил все Договаривающиеся стороны протестировать и проверить данные МБДМДП в системе МБДМДП Онлайн и сообщить о любых проблемах в секретариат МДП.
If changes to the schedule or additional meetings are required, the Chair shall, after consultations with all members, give notice of any changes in the dates of scheduled meetings, and/or of the dates of additional meetings. Если требуется внести изменения в расписание или предусмотреть дополнительные совещания, Председатель после консультации со всеми членами уведомляет о любых изменениях в сроках проведения запланированных совещаний и/или о сроках дополнительных совещаний.
(a) The secretariat provides regularly updated reporting on all sources of income received and expenditure and commitments, as well as any efficiency measures taken to improve cost-effectiveness of its operation. а) Секретариат регулярно предоставляет обновляемую информацию обо всех источниках полученных поступлений и о расходах, а также обязательствах и, кроме того, о любых эффективных мерах, принимаемых для обеспечения рентабельности его функционирования.
The SPT also requests a break-down of statistics on all cases of complaints against prison officers lodged in 2007 as well as information on any disciplinary or other proceedings and any sanctions taken against prison officers on the basis of such complaints. Кроме того, ППП просит представить подробные статистические данные по всем случаям направления жалоб на действия сотрудников тюрем, поступивших в 2007 году, а также информацию о любых дисциплинарных и иных разбирательствах и всех взысканиях, наложенных на сотрудников тюрем на основании этих жалоб.
Cessation of all forms of violence, abuses, discrimination and exclusion directed against civilians, particularly women and children, the elderly and the disabled прекращение всех актов насилия, принуждения, дискриминации и отчуждения в любых формах в отношении гражданского населения, в особенности женщин и детей, пожилых людей и лиц с ограниченными возможностями
Calls upon all States and all relevant international and regional organizations to act strictly in accordance with the provisions of this resolution notwithstanding the existence of any rights or obligations entered into or any licence or permit granted prior to the date of adoption of this resolution; призывает все государства и все соответствующие международные и региональные организации действовать в строгом соответствии с положениями настоящей резолюции, несмотря на наличие любых прав или принятых ими обязательств либо любых лицензий или разрешений, выданных до даты принятия настоящей резолюции;