(e) Ensure that national security considerations do not undermine the principle of non-refoulement and that the State party fulfil its obligations to respect the principle of absolute prohibition of torture in all circumstances, in accordance with article 3 of the Convention. |
е) обеспечить, чтобы соображения национальной безопасности не подрывали принцип недопустимости принудительного возвращения и чтобы государство-участник выполняло свои обязательства в связи с принципом абсолютного запрещения пыток в любых обстоятельствах в соответствии со статьей З Конвенции. |
(b) Adopt the new draft law against violence against children at schools, prohibit corporal punishment in all settings, including home and alternative care settings and hold the perpetrators of such acts accountable; |
Ь) принять новый законопроект о насилии в отношении детей, запретить телесные наказания в любых условиях, в том числе дома и в учреждениях альтернативного ухода, и привлекать виновных в совершении таких действий к ответственности; |
A ban on the shipment of arms and any related materiel to all non-governmental entities and individuals operating in the territory of the Democratic Republic of the Congo and on the provision of technical or financial assistance in that regard |
эмбарго на вооружения и любые связанные с ними материальные средства, которые предназначаются для любых физических лиц и негосударственных субъектов, действующих на территории Демократической Республики Конго, а также запрет на оказание технического содействия или финансовой помощи в этой области; |
(c) Set up a structure and system to facilitate relations between the child and both parents after divorce and ensure that responsibilities of parents for upbringing and development of their children are clearly established considering under all circumstances the best interests of the child; and |
с) создать структуру и систему для налаживания отношений между ребенком и обоими родителями после развода и обеспечить четкое определение ответственности родителей за воспитание и развитие их детей с учетом, при любых обстоятельствах, наилучших интересов ребенка; и |
(b) Take measures, including enacting legislation, to ensure that the views of the child, with due regard to age and maturity, are taken into account in all decisions affecting her/him, including in judicial proceedings; |
Ь) принять меры, включая меры законодательного характера, для обеспечения того, чтобы взгляды ребенка с должным учетом его возраста и уровня развития учитывались при принятии любых затрагивающих его решений, в том числе в рамках судебных разбирательств; |
(b) Strengthen its efforts, including in respect of legislation, to ensure that children's views are heard and taken into consideration in all judicial, administrative and other decisions affecting them and in accordance with the child's age and maturity; and |
Ь) активизировать усилия, в том числе по линии законодательства, в целях обеспечения того, чтобы к мнениям детей прислушивались и их учитывали при принятии любых судебных, административных и прочих затрагивающих детей решений в соответствии с возрастом и степенью зрелости ребенка; и |
Medical care because the number of persons who are covered for free provision of all medical expenses does not reach the required standard, and the level of cost-sharing between the State and the other beneficiaries on GP and pharmaceutical supplies cannot be quantified; |
медицинской помощи, поскольку число лиц, охваченных системой освобождения от любых расходов на медицинское обслуживание, не соответствует требуемому стандарту, а распределение расходов на оказание общей врачебной помощи и фармацевтические препараты между государством и другими получателями пособий не поддается количественной оценке; |
118.52. Better protect women against all forms of violence, including honour killings, as required under the Criminal Code, the Law on Protection of the Family and the Law of Civil Status (Belgium); |
118.52 улучшить защиту женщин от любых форм насилия, в том числе от "убийств на почве оскорбленной чести", как это предусмотрено в соответствии с Уголовным кодексом, Законом о защите семьи и Законом о гражданском статусе (Бельгия); |
115.16 Amend the Personal Status Law to bring it into conformity with international standards, that protection of women from domestic violence and investigations of violence within families be ensured, and forced marriage be prohibited in all cases (Czech Republic); |
115.16 внести изменения в Закон о личном статусе в целях приведения его в соответствие с международными стандартами, обеспечить защиту женщин от насилия в семье и расследование случаев насилия в семьях, а также запретить принудительные браки при любых обстоятельствах (Чешская Республика); |
The objectives of this programme are to protect children from all forms of abuse, educate communities to fulfill the rights of the children, especially those that are orphaned and vulnerable and to provide a mechanism for children to report abuse at community level. |
Целью этой программы является защита детей от любых форм злоупотребления, обучение общин осуществлению прав детей, особенно тех, кто осиротел и уязвим, и создание механизма, позволяющего детям сообщать о злоупотреблениях на уровне общины; |
Promoting, among the three powers of the Union and society, measures designed to improve the social condition of the feminine population and the eradication of all forms of discrimination against women in social, economic, political and cultural life; |
содействие осуществлению в рамках трех ветвей государственной власти мероприятий, направленных на улучшение социальных условий жизни женщин и искоренение любых форм дискриминации в отношении женщин в социальной, экономической, политической и культурной сфере; |
Following the discussion, the Chairperson proposed the addition of the following to paragraph 1 of article 12: "Appropriate steps shall be taken, where necessary, to ensure that the complainant, witnesses, the family and defence counsel are protected against all ill-treatment." |
После проведения прений Председатель предложил добавить в пункт 1 статьи 12 следующее предложение: "В случае необходимости принимаются соответствующие меры для обеспечения защиты заявителя, свидетелей, родственников и адвокатов от любых форм грубого обращения". |
Strongly deploring all acts of violence against persons on the basis of their religion or belief, as well as any such acts directed against their homes, businesses, properties, schools, cultural centres or places of worship, |
выражая глубокое сожаление по поводу всех актов насилия в отношении лиц на основе их религии или убеждений, а также любых таких актов, направленных против их домов, предприятий, собственности, школ, культурных центров или мест отправления культа, |
Calls upon all States to desist and refrain from actions aimed at the partial or total disruption of the national unity and territorial integrity of Ukraine, including any attempts to modify Ukraine's borders through the threat or use of force or other unlawful means; |
призывает все государства отказаться и воздерживаться от действий, направленных на частичное или полное нарушение национального единства и территориальной целостности Украины, в том числе любых попыток изменить границы Украины с помощью угрозы силой или ее применения или других незаконных средств; |
The default rule should however be that the application for reconsideration should be accompanied by all available evidence; filing any supporting evidence later may defeat the aim of requiring prompt action on the application by the procuring entity; |
Вместе с тем общее правило должно заключаться в том, что ходатайство о пересмотре должно сопровождаться всеми имеющимися доказательствами; представление любых подтверждающих доказательств после подачи ходатайства может помешать выполнению требования об оперативном рассмотрении ходатайств закупающей организацией; |
Fight with all its strength against any and every effort to destroy the rights of workers or to impose upon the people the arbitrary will of any group or clique that would violate the unqualified right of the people to direct our country. |
всеми силами бороться против любых попыток нарушить права трудящихся или навязать народу произвол какой бы то ни было группы или клики, который нарушил бы безусловное право народа на управление нашей страной. |
110.98 Provide protection for elected officials, for members of the opposition and all persons that criticize State institutions against arbitrary detention and ensure that any cases of aggression against them are investigated (Canada); |
110.98 предоставить защиту избранным должностным лицам, членам оппозиции и всем лицам, которые критикуют государственные учреждения за произвольные задержания, и обеспечивать расследование любых случаев агрессии в отношении перечисленных лиц (Канада); |
Calls upon all Burundian parties to exert greater efforts to ensure success of the Transition, national reconciliation and stability of the country in the longer term, in particular by refraining from any actions which may affect the cohesion of the Arusha Agreement process; |
2 призывает все бурундийские стороны активизировать усилия по обеспечению успеха переходного процесса, национального примирения и установления стабильности в стране в более долгосрочном плане, в частности воздерживаясь от любых действий, которые могут отрицательно сказаться на целостности процесса в рамках Арушского соглашения; |
Urges all presidential candidates and their followers to refrain from any act that may disrupt the electoral process, to commit themselves to accepting the results of the election and to address any complaints that may be filed through the mechanisms provided to that end; |
настоятельно призывает всех кандидатов в президенты и их сторонников воздерживаться от любых актов, которые могут нарушить избирательный процесс, взять на себя обязательство признать результаты выборов и направлять любые жалобы, которые могут быть поданы, через предусмотренные для этой цели механизмы; |
(a) Continue to campaign for full and effective access for all products from all least developed countries to the markets of developed countries; elimination of trade-distorting subsidies and non-tariff barriers that negatively affect least developed countries' actual or potential exports; |
а) продолжать кампанию за предоставление полного и эффективного доступа любых товаров из всех наименее развитых стран на рынки развитых стран, ликвидацию субсидий, деформирующих структуру торговли, и нетарифных барьеров, негативно влияющих на реальные или потенциальные экспортные возможности наименее развитых стран; |
(b) Strengthen its efforts to prevent and combat all forms of physical and mental domestic violence, ill-treatment and abuse as well as to adopt measures and policies to contribute to changing attitudes to violence and abuse within the family; |
Ь) укрепить свои усилия по предупреждению и преодолению любых проявлений физического и психического бытового насилия, жестокого обращения и злоупотреблений, а также принять меры и проводить политику с целью изменения отношения к насилию и злоупотреблениям внутри семьи; |
Has constantly sent a labor inspection group to monitor the enforcement of laws and provisions in force in the establishments in order to improve any poor implementations and require for urgent changing of all serious wrongdoings affecting women and children employees. |
постоянно направляет инспекционную группу по вопросам труда для осуществления контроля за соблюдением в организациях действующих законов и положений в целях исправления любых недостатков и исправления в срочном порядке любых серьезных нарушений, затрагивающих работающих женщин и детей; |
The Committee reaffirms that in all cases, and especially in capital cases, the accused is entitled to trial and appeal proceedings without undue delay, whatever the outcome of the judicial proceedings may turn out to be. c |
Комитет вновь обращает внимание на то, что при рассмотрении любых дел и в особенности дел, связанных с возможным вынесением смертного приговора, обвиняемый имеет право на применение в отношении него судебных и апелляционных процедур без неоправданной задержки вне зависимости от исхода судебного разбирательства с/. |
Decides to continue its consideration of this question in the light of the reports of the Board of Auditors and the Secretary-General at its first resumed session and decides that, pending its decision, all actions on this question should remain in abeyance. |
постановляет продолжить рассмотрение этого вопроса в свете докладов Комиссии ревизоров и Генерального секретаря в ходе первой части своей возобновленной сессии и до принятия ее решения отложить принятие любых мер по этому вопросу. |
Convinced of the continuing value of established humanitarian rules relating to armed conflicts and the need to respect and ensure respect for those rules in all circumstances within the scope of the relevant international instruments, pending the earliest possible termination of such conflicts, |
будучи убеждена в непреходящей ценности установленных гуманитарных норм, относящихся к вооруженным конфликтам, и в необходимости соблюдать эти нормы и обеспечивать их соблюдение при любых обстоятельствах в рамках соответствующих международных документов до скорейшего прекращения таких конфликтов, |