Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
States must work actively to ensure that law enforcement and judicial systems prevent and punish all kinds of violence against women and girls. Государства должны активно добиваться того, чтобы правоохранительные и судебные органы занимались предотвращением насилия и принимали меры наказания за совершение любых актов насилия в отношении женщин и девочек.
Founded in 1953, Narcotics Anonymous World Services is a global NGO based on a mutual-support approach to recovery from addiction to all drugs. Глобальная неправительственная организация Всемирная служба "Наркотикс анонимос" была основана в 1953 году, и основой ее деятельности является принцип взаимоподдержки в деле излечения от зависимости от любых видов наркотических средств.
In all circumstances, the judge must be able to have access to any place where the detainee may be held. При любых обстоятельствах судья должен иметь доступ ко всем местам содержания под стражей, где может находиться лишенное свободы лицо, без каких бы то ни было исключений.
Mr. Kasemsarn said that the best interests of children must be the cross-cutting concern in all national and international efforts towards peace and development. Г-н Касемсарн говорит, что защиту наивысших интересов детей следует сделать междисциплинарной темой, которую нельзя упускать из виду при осуществлении любых национальных и международных усилий по достижению мира и развития.
The Committee emphasizes the obligation to provide compensation to victims in all convictions for acts of torture handed down by domestic courts. Комитет обращает особое внимание на обязательство обеспечивать возмещение пострадавшим в рамках любых судебных решений, предусматривающих вынесение приговоров в связи с применением пыток.
Within the domestic realm in particular, women and men should be portrayed as equal beneficiaries of family or single-person life, in both work and leisure activities under all types of thematic circumstances. В рамках семьи, в частности, женщины и мужчины должны изображаться в качестве людей, имеющих равные права, независимо от того, ведут ли они семейный или одинокий образ жизни, как на работе, так и вне ее, в любых тематических обстоятельствах.
FOREM provides a range of services open to all and accessible, on a voluntary basis and without discrimination, to any person properly registered with the Service. Все виды услуг, предлагаемые ФОРЕМ, являются универсальными и доступными на добровольной основе для любых фигурирующих в регистре лиц без какой-либо дискриминации.
In response, I wrote to all councillors highlighting potentially problematic issues arising from their move and asking them to refrain from taking any decisions until the issue of their mandates was resolved by the relevant institutions. В ответ на это я обратился ко всем депутатам совета с письмом, в котором указал на чреватые проблемами моменты, вытекающие из принятого ими решения, и просил их воздержаться от принятия любых решений до тех пор, пока вопрос об их мандате не будет решен соответствующими инстанциями.
The country offices are required as part of month-end closure instructions to review all assets and report any movements to headquarters. Страновые отделения обязаны в соответствии с инструкциями по закрытию счетов на конец месяца проводить проверку всех активов и сообщать штаб-квартире о любых изменениях в запасах имущества.
The CESMDL guarantees medical assistance and the provision of medicines to all inmates, in similar conditions to any other citizen (inmates remain NHS users). Кодекс исполнения наказаний и мер лишения свободы (КИСМЛС) гарантирует оказание медицинской помощи и выдачу лекарств всем заключенным, как это делается для любых других граждан (заключенные остаются пользователями НСЗ).
For the Princess Elisabeth's wedding, as with any event, you must acquaint yourselves, and Mary, with all visiting royalty and dignitaries. На свадьбе принцессы Елизаветы, как и на любых других событиях, вы должны знакомится с различными высокопоставленными людьми и всеми членами королевских семей, посещающих нас, а также представлять их Мэри.
Two years later, the Economic and Social Council adopted conclusions on "Mainstreaming the gender perspective into all policies and programmes in the United Nations system". В этих выводах Совет определил учет гендерной проблематики как"... процесс оценки возникающих для женщин и мужчин последствий любых планируемых мер, включая законодательство, политику или программы, во всех областях и на всех уровнях.
Consequently, UNHCR has maintained its "advice to all States not to forcibly return any Iraqis to their homeland until the situation stabilizes". Соответственно УВКПЧ подтвердило свою "рекомендацию ко всем государствам воздерживаться от принудительного возвращения любых иракских граждан к себе на родину до тех пор, пока ситуация не стабилизируется"40.
The Board recommends that the Department maintain a database of all aviation inspection/performance reports and follow up on any outstanding reports. Комиссия рекомендует Департаменту вести базу данных по всем отчетам об инспекциях воздушного транспорта/оценках результатов деятельности авиаперевозчиков и принимать меры в случае непредставления любых отчетов.
The Peruvian State condemns all types of racial segregation and apartheid, and has no policy that might cause the State to practice any type of racial discrimination. В то же время следует отметить, что перуанское государство осуждает расовую сегрегацию и апартеид в любых их формах, и поэтому в Перу не проводится политика, предполагающая какие-либо проявления расовой дискриминации со стороны государства.
As everyone realized, the breakdown of the State led to a situation of lawlessness conducive to all sorts of human rights violations. Действительно, существует понимание того, что в случае распада государства возникает ситуация, при которой законы не действуют, что является причиной любых нарушений прав человека.
The award winning ZOOM CallREC software sets new standards for IP Recording solutions, offering full features and quality affordable by companies of all sizes. Награжденная специальными призами система ZOOM СallREС устанавливает новые стандарты в области записи разговоров в среде IP-телефонии, обеспечивая полный набор функций и высокое качество работы для компаний любых размеров.
The shop has a few different design elements but over all keep within the concept of the first Clip where the focus is on the sophisticated street look combined with unique details. Дайелмар это бренд с уникальным уровнем качества и является одним из немногих в Португалии, кто по-прежнему делает заказы портным специально для клентов, любых поколений. Задача заключалась в том, чтобы создать образ одной группы клиентов с потенциальными более молодыми и более соременными клиентами.
German police officers travelling to Büsingen however must use designated routes and refrain from all official acts whilst crossing Swiss territory. Офицеры германской полиции, направляющиеся в Бюзинген, должны использовать установленные маршруты и воздерживаться от любых официальных заявлений до тех пор, пока они находятся в швейцарской юрисдикции.
They serve only to inflict material, mental and physical suffering on Syrian citizens in the occupied Syrian Golan and exceed all legal and moral bounds. Их единственная цель состоит в нанесении материального ущерба и причинении душевных и физических страданий сирийским гражданам, живущим на оккупированных сирийских Голанах, и они выходят за рамки любых правовых и моральных принципов.
We must act boldly in all situations where the survival of millions of civilians caught in the vise of violence and war is threatened. Мы должны действовать мужественно в любых ситуациях, где существует угроза выживанию миллионов граждан, оказавшихся в тисках насилия и войны. Председатель: Следующему я предоставляю слово представителю Лихтенштейна.
The Commission of Investigation was of the view that Tunisia must preserve its honourable position regarding human rights and deal with all incidents of violence, however serious, by legal means. По мнению Комиссии по расследованию, Тунисская Республика должна и впредь занимать достойное место в ряду стран, уважающих права человека, и использовать законные средства при любых проявлениях насилия, какими бы серьезными они ни были.
As regards members of ethnic groups, no measures exist other than those mentioned. The latter apply to all inhabitants of the Republic without distinction. Для представителей этнических групп не предусматривается какой-либо особый правовой режим, и на них распространяются те же нормы, что и на любых других жителей Республики без каких бы то ни было различий.
The draft optional protocol should therefore, in the ICRC's opinion, prohibit all forms of participation by children in armed conflicts, without distinction. В этой связи МККК считает, что проект факультативного протокола должен предусматривать запрещение любых форм участия детей в вооруженных конфликтах без каких бы то ни было разграничений.
We urge Governments and members of civil society to join with us and increase our collective efforts to: Ensure equal access to resources which are available to caregivers in all circumstances. Мы настоятельно призываем правительства и представителей гражданского общества объединить с нами свои силы, с тем чтобы с удвоенной энергией сообща вести работу по следующим направлениям: Обеспечение равного доступа к имеющимся ресурсам для организации ухода за нуждающимися при любых обстоятельствах.