In all discussions about the Protocol it should be taken into account that there were socio-economic reasons behind it and it was not a technical standard such as that of the UNECE. |
В ходе любых обсуждений по Протоколу следует учитывать, что в его основе лежат социально-экономические соображения и что он не является техническим стандартом, таким, как стандарт ЕЭК ООН. |
Central and municipal political leadership needs to continue, including regular and strong statements urging full respect for freedom of movement and condemning all acts that threaten it, and supporting law enforcement action against such acts. |
Политическое руководство центральных и муниципальных органов должно продолжать свои усилия, в том числе регулярно публиковать решительные заявления с настоятельными призывами к полному соблюдению свободы передвижения и с осуждением любых угрожающих ей актов и в поддержку пресечения таких актов правоохранительными органами. |
7.3 Google reserves the right (but shall have no obligation) to pre-screen, review, flag, filter, modify, refuse or remove any or all Content from any Service. |
7.3. Компания Google оставляет за собой право (но не берет на себя никаких обязательств) предварительно просматривать, помечать, фильтровать, изменять, отклонять или удалять Содержание (частично или полностью) из любых Услуг. |
On the left-hand side, you see a market in Laos where they have abundantly present all kinds of insects that you choose for dinner for the night. |
Слева вы видите рынок в Лаосе, где есть всё на любой вкус, вы можете выбрать любых насекомых себе на ужин. |
Special departments had been established in all regional law enforcement agencies to investigate offences committed against foreign nationals and Ukrainian legislation had been amended to facilitate the timely exchange of information on any attacks that occurred. |
Во всех территориальных управлениях по охране порядка созданы специальные подразделения для расследования правонарушений, совершаемых против иностранцев, а в законодательство Украины были внесены поправки, способствующие своевременному обмену информацией о любых таких нападениях. |
While there is potential to supplement traditional financing mechanisms by new partnerships, particularly with the private sector, we must continue to focus on how best to use all existing and any potential new flows. |
Хотя мы можем дополнить традиционные механизмы финансирования новыми формами партнерства, особенно с частным сектором, нам необходимо продолжать уделять первостепенное внимание вопросу наиболее оптимального использования всех имеющихся и любых потенциальных новых потоков. |
The Committee encouraged all Contracting Parties and associations affiliated to the IRU to ensure that the information contained in the directory are up-to-date and to inform the UNECE TIR secretariat of any changes. |
Комитет обратился ко всем Договаривающимся сторонам и объединениям, входящим в состав МСАТ, с настоятельной просьбой обеспечивать обновление информации, содержащейся в этом справочнике, и информировать секретариат МДП ЕЭК ООН о любых изменениях. |
Chair, we recognize and continue to support the principle of the primacy of the United Nations as the overarching authority in any and all situations of conflict requiring intervention to preserve peace and security and dispense with its global responsibility to protect innocent citizens. |
Г-н Председатель, мы признаем и продолжаем поддерживать принцип примата Организации Объединенных Наций как главного уполномоченного института в любых и всех ситуациях конфликта, требующих вмешательства для сохранения мира и безопасности и выполнения ее глобальной ответственности по защите безвинных граждан. |
In that regard the regional commanders of the Senegalese army have been instructed to take all necessary measures to prevent trafficking in arms or any related materiel to any destination. |
Так, комендантам округов Национальной армии Сенегала были даны указания принять все необходимые меры к тому, чтобы не допустить поставок оружия и любых соответствующих материальных средств в любые пункты назначения. |
Though the memorandum of understanding and letter of understanding stipulate that IOM and/or UNHCR would be notified in advance of any assisted return, the international community has received reports of Government-assisted returns in all states of Darfur without such notification. |
Хотя в меморандуме и в письме о взаимопонимании указывается, что МОМ и/или УВКБ будут уведомляться заранее о любых организованных возвращениях, международное сообщество стало получать сообщения об организуемом правительством возвращении во все штаты Дарфура без такого предварительного уведомления. |
His Government supported the efforts to establish nuclear-weapon-free zones in all regions of the world and was actively involved in the negotiations on the question in Central Asia. |
Казахстан поддерживает усилия, направленные на создание в любых регионах мира зон, свободных от ядерного оружия, и активно участвует в переговорах по этому вопросу в Центральной Азии. |
While the Constitutional Court had decided that the provisions of international treaties could be invoked in courts in all matters except those relating to criminal law, there was no specific legislation to that effect. |
Хотя Конституционный суд и постановил, что положения международных договоров могут применяться в судах при рассмотрении любых дел, помимо тех, которые связаны с уголовным правом, конкретного законодательства на этот счёт нет. |
The measurement method is based on standard operating conditions of refrigeration units tested and excludes the influence of all random effects such as particular truck and engine types, different test roads and driving styles, the real load of the unit, etc. |
Этот метод измерения основан на стандартных условиях работы испытываемых холодильных установок и исключает влияние любых случайных факторов, таких, как особые типы грузовых автомобилей и двигателей, различные испытательные пробеги и стили вождения, фактическая нагрузка установки и т.д. |
The bond between sister and brother is a powerful paradigm for all male and female relationships and the complementarity of roles produces a form of control allowing women to assert influence within the family's decision-making process. |
Достойным примером любых отношений между мужчинами и женщинами являются узы между сестрами и братьями, при этом взаимодополняемость ролей создает возможность для своего рода контроля, позволяющего женщинам оказывать влияние на ход процесса принятия решений в семье. |
A "zero tolerance" policy would be established and the Ituri brigade had been directed to disarm, by force if necessary, all militias encountered outside officially recognized camps. |
Будет проводиться политика «нулевой терпимости», и Итурийской бригаде было поручено разоружать, в случае необходимости силой, любых боевиков, которых она встретит за пределами лагерей, официально признанных МООНДРК. |
I would point out in this connection that the procession planned by the rebellion, with the involvement of certain political parties, for 25 March in Abidjan was scheduled just after the Government had issued a decree on 11 March prohibiting all street demonstrations until 30 April. |
В этой связи я напоминаю о том, что назначенная на 25 марта в Абиджане демонстрация мятежников совместно с определенными политическими партиями была запланирована в тот момент, когда 11 марта правительство приняло указ, запрещающий проведение 30 апреля любых уличных шествий. |
Morocco remains firmly committed to the pursuit of all policies necessary to achieve the objectives of this strategy, which have three main components: |
Марокко остается твердо приверженным осуществлению любых мер политики, которые необходимы для воплощения в конкретные меры стратегии, цели которой охватывают три основных направления: |
Paragraph 1 of draft article 12 required States to take steps to ensure that the complainant and witnesses were protected against all ill-treatment or intimidation as a consequence of the complaint or any evidence given. |
Пункт 1 статьи 12 проекта предусматривает обязательство государств принимать меры для обеспечения защиты заявителя и свидетелей от любых форм грубого обращения или запугивания, обусловленных фактом представления жалобы или дачи тех или иных показаний. |
Article 20, para. 3, of the Act prohibits all construction in a green belt unless a public appraisal results in a favourable opinion and the population of the surrounding area agrees. |
Данный закон предусматривает в ст. 20, п. 3 запрет на строительство любых объектов в зеленой зоне без положительного заключения общественной экспертизы и согласия населения, проживающей в прилегающей территории. |
This data is linked to the fact that only 40% of them completed some technical school or other vocational schools, which have a higher degree of enrollment than all other kinds of secondary schools. |
Этот показатель можно объяснить тем, что только 40 процентов девочек окончили то или иное техническое училище или другие профессиональные учебные заведения, показатели приема в которые выше, чем для любых других типов средних школ. |
Specific conjugal consent is needed for all required legal transactions, but may be waived by the courts if one of the spouses unjustly refuses to give it or is unable to give it for whatever reason (art. 1641, Civil Code). |
Согласие супругов необходимо для совершения любых актов, предусмотренных законом, но может быть признано в судебном порядке несущественным в случае несправедливого отказа в разрешении со стороны другого супруга при невозможности получить его по какой-либо причине (статья 1641 Гражданского кодекса). |
6.4.1.4.2. In vehicles where such devices are used, the displacement and locking systems enabling the occupants of all seats to leave the vehicle shall still be operable by hand after the dynamic test. |
6.4.1.4.2 Необходимо, чтобы после проведения динамического испытания на транспортных средствах, в которых применяются подобные устройства, можно было по-прежнему вручную приводить в действие систему перемещения и блокирования, позволяющую пассажирам, находящимся на любых сиденьях, покинуть транспортное средство. |
The Assistant Secretary-General expressed the view that the Council should exert pressure on all sides so that they would refrain from any hostile action, and from making statements which incite to violence. |
Помощник Генерального секретаря выразил мнение о том, что Совету следует оказать давление на все стороны, с тем чтобы они воздерживались от любых враждебных действий и заявлений, подстрекающих к насилию. |
As far as the dissemination of information relating to new laws was concerned, it was standard procedure to publicize any legislative changes through all available media. |
Что касается распространения информации о новых законах, то в соответствии со стандартной процедурой сведения о любых изменениях в законодательстве распространяются с помощью всех имеющихся средств массовой информации. |
Under this Ordinance, PNRA issues the required "no objection certificate" (NOC) for all imports and exports of any radioactive materials or radiation sources. |
Согласно этому указу, Контрольный орган выдает необходимое «удостоверение об отсутствии возражений» для всех операций, связанных с импортом и экспортом любых радиоактивных материалов или источников радиации. |