Their opinion should be taken into account in all decision-making that affected them and should be a guiding pillar for public, State or private action in the promotion and protection of their rights. |
Их мнение должно приниматься во внимание при вынесении любых решений, затрагивающих их судьбу, и им должны руководствоваться общественные, государственные и частные учреждения и организации при осуществлении деятельности по поощрению и защите их прав. |
Urges the media to exercise their freedom of expression judiciously in all circumstances, particularly during armed conflicts, counter-terrorism operations and in other similar situations; |
настоятельно призывает средства массовой информации реализовывать свое право на свободу выражения убеждений осмотрительно при любых обстоятельствах, особенно в периоды вооруженных конфликтов, в ходе операций по борьбе с терроризмом и в других аналогичных ситуациях; |
As an expression of my Government's recognition of the important functions of the International Court of Justice, Chile has accepted the jurisdiction of the Court to resolve all disputes relating to the interpretation and application of the many multilateral treaties to which it is party. |
В качестве признания нашим правительством важных функций Международного Суда Чили согласилась с его юрисдикцией в разрешении любых споров, касающихся толкования и применения тех многочисленных многосторонних договоров, сторонами которых она является. |
The international community must demonstrate resolve on the issue of accountability and ensure that international law is upheld in all circumstances, with a view to strengthening the chances of peace in the region. |
Международному сообществу надлежит проявить решимость в привлечении виновных к ответственности и обеспечивать соблюдение международного права в любых обстоятельствах, чтобы повысить шансы на мир в регионе. |
The role of the European Anti-Fraud Office is to protect the financial interests of the European Union against all fraud and irregularities affecting the revenue and expenditure of its budget. |
Задачей Бюро Европейской комиссии по борьбе против мошенничества является защита финансовых интересов Европейского союза от любых мошеннических сделок и махинаций, влияющих на доходную и расходную части его бюджета. |
She also encourages the President of the Republic to adopt the necessary measures to sever all links between public servants and members of paramilitary groups and to effectively dismantle paramilitary structures. |
Кроме того, она призывает президента Республики принять меры, необходимые для достижения прекращения любых связей между государственными должностными лицами и членами военизированных групп, а также для реального демонтажа военизированных структур. |
Further Tiye International deeply urges States to strengthen efforts to prevent and protect girl children from all forms of violence through a comprehensive approach to protect girl children from abuse by government officials such as the police, law enforcement authorities and officials in detention centre or welfare institutions. |
Организация «Тейе-интернэшнл» далее настоятельно призывает государства активизировать усилия по недопущению любых форм насилия в отношении девочек и защите девочек от него посредством комплексного подхода к защите девочек от произвола со стороны государственных служащих, таких, как полицейские, правоохранительные органы и сотрудники пенитенциарных и социальных учреждений. |
IAS 1 requires disclosure of both the measurement basis used in preparing financial statements as well as all other significant accounting policies used by the company that would be relevant to an understanding of financial statements. |
МСБУ 1 требует раскрытия информации как в отношении базы оценки, используемой при подготовке финансовых отчетов, так и в отношении любых других важных элементов политики учета, проводимой компанией, которые имеют значение для понимания финансовой отчетности. |
The same working group categorized waste into types, which should be considered as waste under all and any circumstances, and other types which are not subject to the Convention. |
Эта же рабочая группа разбила отходы на виды отходов, которые при любых обстоятельствах без исключения должны рассматриваться в качестве отходов, и остальные виды отходов, которые не подпадают под действие Конвенции. |
The purpose of the Act is to establish the legal framework for money-laundering with a view to preventing the recycling of proceeds or all other assets of illicit origin through the economic, financial and banking channels of the Union. |
Благодаря своему предмету этот закон обеспечивает правовую основу для борьбы с отмыванием денег, направленный на то, чтобы не допускать использования экономической, финансовой и банковской систем Союза в целях незаконного оборота денег или в любых других незаконных целях. |
Spouses have equal rights and duties and, by virtue of the common life established between them, they must live together, remain faithful to each other, help each other in all circumstances, and treat each other with respect, tolerance and consideration. |
Статья 36. Супруги имеют равные права и обязанности; учитывая, что они ведут общую жизнь, они должны проживать вместе, хранить верность, оказывать друг другу помощь в любых обстоятельствах и уважать друг друга. |
It urges all States not to carry out nuclear weapon test explosions or any other nuclear explosions, to maintain existing moratoriums on testing, and to refrain from acts that would defeat the object and purpose of the CTBT. |
В нем содержится настоятельный призыв ко всем государствам не производить испытательных взрывов ядерного оружия или любых других ядерных взрывов, продолжать соблюдать существующие моратории в отношении испытаний и воздерживаться от действий, которые лишили бы ДВЗЯИ его объекта и цели. |
By law, the Office of Management and Budget (within the Executive Office of the President) must approve all data collection efforts, and the questions to be used, for any Federal statistical effort. |
В соответствии с законом Отдел управления и бюджета (в Исполнительной канцелярии Президента) должен утверждать все меры, касающиеся сбора данных, а также все вопросы, используемые для любых мероприятий по линии федеральных статистических органов. |
(b) imposed all appropriate risk mitigation measures to reduce any possible risks in order to ensure the protection of human and animal health and the environment; |
Ь) принятия всех надлежащих мер уменьшения риска для сокращения любых возможных рисков, с тем чтобы обеспечить охрану здоровья людей и животных и окружающей среды; |
They expressed profound concern at the continuing complex security and humanitarian situation in Darfur and urged all Sudanese parties to observe the ceasefire, refrain from any hostilities and respect the norms of international humanitarian law. |
Они выразили глубокую обеспокоенность по поводу сохранения сложной гуманитарной ситуации в Дарфуре и ситуации с точки зрения безопасности и настоятельно призвали все стороны в Судане соблюдать прекращение огня, воздерживаться от любых боевых действий и уважать нормы международного гуманитарного права. |
As a democracy, Nepal is fully committed to protecting and promoting the human rights of its people under all circumstances, with constitutional and legal guarantees and implementation of the international human rights instruments to which Nepal is a party. |
Будучи демократической страной, Непал полностью привержен защите и поощрению прав человека своего населения в любых обстоятельствах, при наличии конституционных и правовых гарантий, и осуществлению международно-правовых документов по правам человека, участником которых является Непал. |
A Ministry of Women's Affairs, which had subsequently become the Ministry for the Advancement of Women, had been created to deal with all questions relating specifically to women. |
Для рассмотрения любых вопросов, связанных с правами женщин, в Габоне было создано Министерство по делам женщин, которое впоследствии было преобразовано в Министерство по содействию осуществлению прав женщин. |
In this context, Cuba asked what measures Poland has taken in order to comply with its obligations under ICERD and in particular with article 4 which prohibits all organizations' activities which promote or incite racial hatred or racial discrimination. |
В этой связи представитель Кубы спросил, какие меры принимает Польша для выполнения ее обязательств по МКЛРД, и в частности по статье 4, где запрещается деятельность любых организаций, которые поощряют расовую ненависть или расовую дискриминацию либо подстрекают к ним. |
These strategic guidelines were reaffirmed and strengthened in 2002 in the context of the education system reform aimed at enabling schools to provide education based on the promotion of human rights, the rejection of discrimination, extremism and all forms of fanaticism. |
Эти ключевые направления были подтверждены и дополнены в 2002 году в процессе реформы системы образования, направленной на обеспечение предоставления школами образования, основанного на поощрении прав человека и отказе от дискриминации, экстремизма и любых форм фанатизма. |
It is imperative for the international community to react to this common threat and take appropriate measures to enable tolerance and the dialogue among civilizations - and among religions - to prevail in all situations. |
Крайне важно, чтобы международное сообщество реагировало на эту общую угрозу и принимало надлежащие меры для обеспечения превалирования при любых обстоятельствах принципов терпимости и диалога между цивилизациями, включая диалог между религиями. |
The Committee further encourages the State party to strengthen its collaboration with civil society and non-governmental organizations with respect to violence against women to ensure the understanding that all forms of violence, including domestic violence, are unacceptable. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику развивать сотрудничество с организациями гражданского общества и неправительственными организациями по вопросам, касающимся насилия в отношении женщин, с тем чтобы обеспечить понимание в обществе недопустимости любых форм насилия, включая бытовое насилие. |
The State party, taking also into account the recommendation in the United Nations Secretary General's Study on Violence Against Children, should adopt and implement legislation prohibiting corporal punishment in all settings, supported by the necessary awareness-raising and public education measures. |
С учетом рекомендации, изложенной в Исследовании Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей, государству-участнику следует принять и применять законодательство, запрещающее телесные наказания при любых обстоятельствах, дополнив его необходимыми мерами в рамках информационно-воспитательной работы среди населения. |
In order to encourage compliance with the Constitution's provisions against all forms of discrimination, mechanisms and procedures have been introduced to safeguard everyone's right not to be subjected to any kind of discrimination, in any appointment or selection procedure, whether internal or external. |
В целях содействия выполнению норм Конституции о недопущении любых форм дискриминации созданы механизмы и процедуры, гарантирующие право каждого не подвергаться дискриминации какого бы то ни было рода при любом процессе найма и/или набора персонала, как внутреннего, так и внешнего. |
AI reported that since July 2008, abortion is a criminal offence in all circumstances and noted that the total ban on abortion makes no provision for exceptions where the life or health of the woman is at risk. |
МА сообщила, что с июля 2008 года аборт считается уголовным преступлением при любых обстоятельствах, и отметила, что полный запрет на производство аборта не предусматривает никаких исключений, даже в тех в случаях, когда жизнь или здоровье женщины находятся под угрозой. |
Canadian courts have jurisdiction to determine allegations that laws, policies or practices of all levels of government or the actions of their officials violate human rights and to review decisions of administrative boards, commissions and tribunals to ensure that these are not inconsistent with human rights legislation. |
Канадские суды компетентны принимать решения по утверждениям о том, что законы, политика или практика любых органов власти или действия их должностных лиц нарушают права человека, и пересматривать решения административных советов, комиссий и трибуналов для обеспечения их соответствия законодательству в области прав человека. |