Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
The annual review that the Sub-Commission holds on situations of violations of human rights and fundamental freedoms and, in particular, of the policies of racial discrimination and segregation in all countries constitutes a central part of its work. Центральное место в работе Подкомиссии занимает проводимый Подкомиссией ежегодный обзор ситуаций, связанных с нарушением прав человека и основных свобод и, в частности, политикой расовой дискриминации и сегрегацией в любых странах.
It follows that the right policy is to abandon all attempts to compare non-market sectors or alternatively sectors the complexity of which is such that any attempt to deal with them is bound to unbalance the budget. Из этого следует, что правильной политикой является отказ от любых попыток сопоставления нерыночных секторов или наоборот секторов, сложность которых настолько велика, что попытка рассмотреть их неизбежно ведет к разбалансированию бюджета.
Your job as political leaders is to encourage such initiatives, to make sure that they are not stifled and that all your peoples can benefit from them, and to limit, or compensate for, the adverse effects that change always has on some people, somewhere. Ваша задача как политических руководителей состоит в том, чтобы поддерживать такие инициативы, обеспечивать их осуществление и их использование в интересах всех народов, ограничивать или сводить к минимуму негативные последствия любых изменений, которые всегда могут сказаться на некоторых народах в других уголках мира.
Under the terms of the draft resolution, the Assembly would, inter alia, request the host country to continue to take all measures necessary to prevent any interference with the functioning of missions and express its appreciation for the efforts made by the host country. В данном проекте резолюции Генеральная Ассамблея, среди прочего, просит страну пребывания и впредь принимать все меры, необходимые для предотвращения любых помех функционированию представительств, и выражает признательность стране пребывания за предпринятые ею усилия.
We believe such a framework would serve us all: it would provide an opportunity for delegations to express their concerns, and it would contribute to transparency and confidence, two indispensable ingredients for any successful disarmament negotiation. Мы считаем, что такие рамки были бы полезны для всех нас: они дали бы делегациям возможность высказывать свои озабоченности, и они способствовали бы обеспечению транспарентности и доверия, что является двумя необходимыми элементами любых успешных разоруженческих переговоров.
Article 4 of the Declaration affirms the urgent priority of providing women with equitable access to higher education and calls for efforts to eliminate all gender stereotyping in higher education, consolidating women's participation and active involvement in decision-making. В статье 4 Декларации провозглашается первоочередная задача предоставления женщинам равного доступа к высшему образованию и содержится призыв добиваться искоренения любых проявлений стереотипного отношения к мужчинам и женщинам в высшем образовании с закреплением установки на участие женщин в принятии решений и их активное привлечение к этому процессу.
The Swiss Government will ensure that the Chairman of the CTC is kept fully informed on the progress and outcome of this project and on all other action it takes in the field of technical assistance; Швейцария обязательно представит Председателю КТК более подробную информацию о ходе осуществления и завершении этого проекта, а также о любых других принимаемых ею мерах по оказанию технической помощи.
In his first report to the Commission, the Special Rapporteur included a section on gender discrimination in housing and land rights, in which he stressed the right of women to be free from all forms of discriminatory conduct pertaining to housing, land and property. В свой первый доклад Комиссии Специальный докладчик включил раздел, посвященный гендерной дискриминации в отношении прав на жилище и землю, в котором он подчеркнул право женщин на свободу от любых форм дискриминационного поведения применительно к жилью, земле и имуществу.
It was noted that the follow-up to the World Summit for Social Development and the twenty-fourth special session were reinforced by the adoption of the Millennium Declaration2 and that the social agenda was integral to all development efforts. Было отмечено, что принятие Декларации тысячелетия2 способствовало более эффективному осуществлению решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и двадцать четвертой специальной сессии и что Программа действий в социальной области является обязательной составляющей любых усилий в целях развития.
The Framework for Durable Solutions was favourably received, though one delegation stressed that Development through Local Integration, as a tool for local integration, was not an obligation, not was it possible in all situations. Рамочная основа для долговременных решений была встречена положительно, хотя одна делегация подчеркнула, что развитие через местную интеграцию в качестве инструмента обеспечения местной интеграции не является обязательным подходом и не всегда подходит для любых ситуаций.
In the criteria that are proposed later in the present report, an attempt will be made not only to clarify the criteria, but to restrict them only to those that should govern all activities under the programme, regardless of implementing entity. При выработке критериев, которые предлагаются в настоящем докладе ниже, была сделана попытка не только более четко их разъяснить, но и ограничить их число лишь такими критериями, руководствоваться которыми следует при осуществлении любых видов деятельности в рамках программы, независимо от подразделения-исполнителя.
(e) Adopting, as soon as possible, and ensuring the practical enforcement of a law making evidence obtained under torture inadmissible in all proceedings. е) принять в кратчайшие сроки закон о неприемлемости признаний, полученных под пыткой, при любых формах разбирательства и обеспечить его применение на практике.
States Parties to international humanitarian law treaties have a legally binding commitment to adopt national implementation measures and, specifically, national legislation, so as to be in a position to respect and ensure respect for the law in all circumstances. Государства - участники международных договоров в области международного гуманитарного права несут закрепленное юридически обязательство принимать национальные меры по осуществлению и, если говорить конкретно, национальное законодательство, с тем чтобы быть в состоянии соблюдать и обеспечивать соблюдение норм данного права при любых обстоятельствах.
In an environment in which insecurity so often accompanies poverty, it is easy to understand why a country such as mine is at the forefront of all action to ensure the security of its population. В условиях, когда отсутствие безопасности так часто сопровождает нищету, нетрудно понять, почему такая страна, как наша, находится в авангарде любых действий по обеспечению безопасности своего населения.
With respect to paragraph 13, it was suggested that the notions of "all sums clauses" and "maximum amount clauses" should be further explained. В связи с пунктом 13 было высказано предположение о том, что понятия "оговорки о любых суммах" и "оговорки о максимальных суммах" следует более тщательно разъяснить.
Mongolia deeply regrets that India has conducted nuclear tests at a time when the process of accession to this Treaty by the countries of the world is gaining momentum and when all five nuclear Powers refrain from any nuclear testing. Монголия глубоко сожалеет, что Индия провела ядерные испытания в то время, когда процесс присоединения стран мира к этому Договору все больше набирает темпы и когда все пять ядерных держав воздерживаются от любых ядерных испытаний .
Moreover, the European Union calls on all Somali leaders to avoid actions which may disrupt the Conference, in particular any violations of the 27 October 2002 Eldoret Agreement on the cessation of hostilities. Кроме того, Европейский союз призывает всех сомалийских лидеров избегать действий, которые могут сорвать работу Конференции, в частности любых нарушений Элдоретского соглашения о прекращении боевых действий от 27 октября 2002 года.
The law guaranteed equal rights for all residents of Oman as well as the right to seek redress for any violation before the courts; article 58 of the Penal Code gave the courts the right to award compensation in any amount they judged appropriate. Закон гарантирует равные права всем жителям Омана, а также право искать в суде возмещения в связи с любым нарушением этих прав; статья 58 Уголовного кодекса предоставляет судам право назначать компенсацию в любых размерах, которые они сочтут уместными.
The European Union deplored the large number of reservations to human rights treaties and reminded all States of their obligation not to make reservations that were incompatible with the object and purpose of such instruments. В этой связи Европейский союз выражает сожаление по поводу значительного количества оговорок к договорам по правам человека и напоминает всем государствам об их обязанности воздерживаться от любых оговорок, противоречащих цели и предмету таких договоров.
Land, sea and air borders are all kept under close surveillance by the security departments in our country, with a view to apprehending any persons attempting to enter the country who are suspected of being linked to Al-Qaida or the Taliban. Сухопутные, морские и воздушные границы держатся под пристальным контролем правоохранительных органов нашей страны в целях задержания любых лиц, пытающихся проникнуть на территорию страны, которые подозреваются в связях с «Аль-Каидой» или «Талибаном».
The signatories of the Luanda Agreement reiterated their firm commitment to take all necessary steps to ensure the success of the work of the Ituri Pacification Commission and to remove any obstacle likely to impede its successful progress. Стороны, подписавшие Луандийское соглашение, вновь подтвердили свое твердое обязательство в отношении принятия всех необходимых мер для обеспечения успешной работы Комиссии по восстановлению мира в районе Итури и в отношении устранения любых препятствий, способных помешать ее эффективной работе.
In the definition of "release", it was agreed to delete""before "dumping", to replace", or discarding of any closed receptacles" with "or through sewer systems without final waste-water treatment" and to remove all square brackets. В определении термина "выброс" было решено исключить""перед словом "сброс", заменить текст", или выбрасывание любых закрытых емкостей" на "или через системы канализации без окончательной очистки сточных вод", а также снять все квадратные скобки.
The Court before which any proceedings take place, is empowered to take measures to protect any vulnerable witnesses needing protection from all forms of direct or indirect threat, pressure or intimidation. В рамках своего судопроизводства суд имеет полномочия принимать меры по защите любых уязвимых свидетелей, нуждающихся в защите от всех форм прямых или косвенных угроз, давления или запугивания.
There is free admittance to public schools and education for all, free medical assistance and free access to assistance from social services if any problems pertaining to ill health, unemployment or other social incidents should occur. В стране предусмотрено бесплатное обучение в государственных школах и образование для всех, бесплатное медицинское обслуживание и свободный доступ к социальным услугам в случае возникновения любых проблем со здоровьем, потерей работы или других социальных потрясений.
In relation to the claim for statutory compensation payments, the Panel instructed the secretariat to carry out cross-category checks in all other claims categories to identify any claims by individuals, their dependants or employers where any of those parties had received payments from the claimant. Что касается претензии в связи с платежами согласно статутной схеме компенсации, то Группа поручила секретариату провести межкатегорийные проверки во всех других категориях претензий на предмет выявления любых претензий отдельных физических лиц, их иждивенцев или работодателей, по которым любая из этих сторон уже получила компенсацию от заявителя.