Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
The Committee also recommends that the State party review its legislation in order to prohibit under all circumstances the work of children under the age of 15. Комитет также рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство с целью запрещения при любых обстоятельства труда детей в возрасте моложе 15 лет.
More broadly, we extend our unwavering support for all measures necessary to combat terrorism and one day, we hope, to eliminate it. В более широком плане мы выражаем свою непоколебимую поддержку любых мер, необходимых в борьбе с терроризмом, и, в один прекрасный день, мы надеемся полностью его ликвидировать.
Most of them live outside the bounds of comprehensive urban planning and lack all forms of social and health-care services. Большей частью они живут вне рамок всеобъемлющего городского планирования и лишены любых форм социальных услуг и услуг в области здравоохранения.
Most importantly, there are clear obligations regarding their enforcement, not the least of which is to respect humanitarian law in all circumstances. Самое же важное состоит в том, что предусматриваются четкие обязательства в отношении обеспечения этих норм правовой санкцией, причем не в последнюю очередь обязательство при любых обстоятельствах соблюдать нормы гуманитарного права102.
The validity of the findings of all cost-measurement exercises, including the resulting projections of support-cost income requirements, should be verified using historical expenditure-income analysis. Обоснованность результатов, полученных при проведении любых оценок расходов, включая подготовленные прогнозы потребностей в доходах для покрытия вспомогательных расходов, должна проверяться с помощью ретроспективного анализа расходов и доходов.
Scientific and research centres and universities are continuing to play an important role by keeping under constant review all measures which constitute essential safeguards for citizens. Научно-исследовательские центры и университеты играют важную роль в деле обеспечения постоянного контроля за применением любых мер, затрагивающих сферу основополагающих гарантий граждан.
The Act requires inspectors to ensure compliance by ascertaining whether or not the Act is being complied with and taking all reasonable steps to ensure compliance. Закон обязывает инспекторов обеспечивать его соблюдение посредством установления контроля за его соблюдением и принятия любых обоснованных мер для обеспечения его соблюдения.
This new dimension should compel us to take real and innovative actions, throughout the international community, to address all situations involving the proliferation of WMD. Эта новая задача должна побудить нас, членов международного сообщества, принять практические и новаторские меры по урегулированию любых ситуаций, чреватых распространением ОМУ.
Education should thus be accorded one of the highest priorities in all campaigns against the evils of racism and related phenomena. Поэтому образование должно являться одним из главных приоритетов в ходе любых кампаний, направленных на борьбу с расизмом и связанными с ним явлениями.
And, as happens with all prerogatives of dominant groups in society, these exclusive rights are not always visible to those who exercise them. И, как в случае любых прерогатив доминирующих в обществе групп, эти исключительные права не всегда осознаются теми, кто ими пользуется.
Senegal has thus made every effort to ensure that the Convention is implemented in all respects by the organs of the State. Таким образом, Сенегал принял все меры к тому, чтобы государственные органы при любых обстоятельствах применяли положения Конвенции.
Right of parents with disabilities to adopt and in all circumstances to receive adequate support in rearing their children; Право родителей-инвалидов на усыновление и, при любых условиях, на получение адекватной помощи для выращивания своих детей
A core element in all government policies is the effort to eliminate disparities suffered by any disadvantaged person and group, of whatever ethnic background. Основным элементом всех мер, принимаемых правительством в рамках проводимой политики, являются усилия по ликвидации неравенства для любых неимущих лиц и неблагополучных групп населения любого этнического происхождения.
In any case, the success of any conflict-prevention measure will be fully contingent on sustained political will and the long-term commitment of requisite resources from all stakeholders. Успех любых мер по предотвращению конфликтов в любом случае будет полностью зависеть от проявления устойчивой политической воли и выделения требуемых долгосрочных ресурсов всеми заинтересованными сторонами.
The Committee requests that, if necessary, representatives of the Secretary-General work with all partners involved to plan for ways and means of minimizing any impact on the cost of the project. Комитет просит, чтобы при необходимости представители Генерального секретаря взаимодействовали со всеми участвующими партнерами при планировании путей и способов минимизации любых последствий для стоимости проекта.
The latter may inform the Secretary-General of any objection before the end of the sixth-month period from the date of transmission of the original amendment to all Contracting Parties. Новое государство-участник может проинформировать Генерального секретаря о любых возражениях до истечения шестимесячного периода с даты препровождения первоначальной поправки всем Договаривающимся сторонам .
The host country should take all measures necessary to prevent any interference with the diplomatic immunity and normal functioning of permanent missions in accordance with international law. Страна пребывания должна принимать все необходимые меры для недопущения любого вмешательства в дипломатический иммунитет и любых помех для нормального функционирования постоянных представительств в соответствии с международным правом.
My country welcomes all precautionary measures undertaken by UNMIK and KFOR to protect the civilian population in Kosovo against any possible ill effects from the depleted uranium. Моя страна приветствует все меры предосторожности, предпринятые МООНК и СДК в целях обеспечения защиты гражданского населения в Косово от любых возможных опасных последствий наличия обеднённого урана.
She drew attention also to article 21 of the Enforcement of Sentences Act, which gave all convicts the right to appeal against any unlawful act committed by prison personnel. Она ссылается также на статью 21 закона об исполнении наказаний, которая предоставляет всем осужденным возможность обжалования любых незаконных действий тюремного персонала.
No one could be convicted or jailed without due process of law, and all had the right to defend themselves against any accusations. Никого нельзя осудить или посадить в тюрьму без соблюдения надлежащей правовой процедуры, и все люди имеют право на защиту от любых обвинений.
Brotherly love, which leads to forgiveness of all transgressions, does not invalidate human justice, which judges offences and condemns them. Братская любовь, которая ведет к прощению любых преступлений, не лишает силы правосудия людей, осуждающих вину.
Thus it is considered that the public interest requires the prosecutors also, along with other officials, to fight against these negative phenomena by all measures available. Поэтому считается, что в общественных интересах вместе с другими должностными лицами прокуроры также обязаны бороться с этим негативным явлением с помощью любых имеющихся средств.
The elimination of poverty required effective and lasting solutions to the many problems of youth, who should be involved in all decisions. Ликвидация бедности требует поиска более эффективных и прочных решений многочисленных проблем молодежи, и это следует учитывать при принятии любых решений.
In the light of recent developments on the ground, the European Union reiterates its call for an immediate and unconditional end to all acts of violence and terror. В свете недавних событий на месте Европейский союз вновь повторяет свой призыв к немедленному и безусловному прекращению любых актов насилия и террора.
The instructions drawn up by the head of State in 1997 were clear and unambiguous: they prohibited all transit of goods to UNITA. Тем не менее в распоряжениях главы государства, отданных в период с 1997 года, прямо и недвусмысленно запрещается транзит любых грузов для УНИТА.