The Committee also recommends that the State party review its legislation in order to prohibit under all circumstances the work of children under the age of 15. |
Комитет также рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство с целью запрещения при любых обстоятельства труда детей в возрасте моложе 15 лет. |
More broadly, we extend our unwavering support for all measures necessary to combat terrorism and one day, we hope, to eliminate it. |
В более широком плане мы выражаем свою непоколебимую поддержку любых мер, необходимых в борьбе с терроризмом, и, в один прекрасный день, мы надеемся полностью его ликвидировать. |
Most of them live outside the bounds of comprehensive urban planning and lack all forms of social and health-care services. |
Большей частью они живут вне рамок всеобъемлющего городского планирования и лишены любых форм социальных услуг и услуг в области здравоохранения. |
Most importantly, there are clear obligations regarding their enforcement, not the least of which is to respect humanitarian law in all circumstances. |
Самое же важное состоит в том, что предусматриваются четкие обязательства в отношении обеспечения этих норм правовой санкцией, причем не в последнюю очередь обязательство при любых обстоятельствах соблюдать нормы гуманитарного права102. |
The validity of the findings of all cost-measurement exercises, including the resulting projections of support-cost income requirements, should be verified using historical expenditure-income analysis. |
Обоснованность результатов, полученных при проведении любых оценок расходов, включая подготовленные прогнозы потребностей в доходах для покрытия вспомогательных расходов, должна проверяться с помощью ретроспективного анализа расходов и доходов. |
Scientific and research centres and universities are continuing to play an important role by keeping under constant review all measures which constitute essential safeguards for citizens. |
Научно-исследовательские центры и университеты играют важную роль в деле обеспечения постоянного контроля за применением любых мер, затрагивающих сферу основополагающих гарантий граждан. |
The Act requires inspectors to ensure compliance by ascertaining whether or not the Act is being complied with and taking all reasonable steps to ensure compliance. |
Закон обязывает инспекторов обеспечивать его соблюдение посредством установления контроля за его соблюдением и принятия любых обоснованных мер для обеспечения его соблюдения. |
This new dimension should compel us to take real and innovative actions, throughout the international community, to address all situations involving the proliferation of WMD. |
Эта новая задача должна побудить нас, членов международного сообщества, принять практические и новаторские меры по урегулированию любых ситуаций, чреватых распространением ОМУ. |
Education should thus be accorded one of the highest priorities in all campaigns against the evils of racism and related phenomena. |
Поэтому образование должно являться одним из главных приоритетов в ходе любых кампаний, направленных на борьбу с расизмом и связанными с ним явлениями. |
And, as happens with all prerogatives of dominant groups in society, these exclusive rights are not always visible to those who exercise them. |
И, как в случае любых прерогатив доминирующих в обществе групп, эти исключительные права не всегда осознаются теми, кто ими пользуется. |
Senegal has thus made every effort to ensure that the Convention is implemented in all respects by the organs of the State. |
Таким образом, Сенегал принял все меры к тому, чтобы государственные органы при любых обстоятельствах применяли положения Конвенции. |
Right of parents with disabilities to adopt and in all circumstances to receive adequate support in rearing their children; |
Право родителей-инвалидов на усыновление и, при любых условиях, на получение адекватной помощи для выращивания своих детей |
A core element in all government policies is the effort to eliminate disparities suffered by any disadvantaged person and group, of whatever ethnic background. |
Основным элементом всех мер, принимаемых правительством в рамках проводимой политики, являются усилия по ликвидации неравенства для любых неимущих лиц и неблагополучных групп населения любого этнического происхождения. |
In any case, the success of any conflict-prevention measure will be fully contingent on sustained political will and the long-term commitment of requisite resources from all stakeholders. |
Успех любых мер по предотвращению конфликтов в любом случае будет полностью зависеть от проявления устойчивой политической воли и выделения требуемых долгосрочных ресурсов всеми заинтересованными сторонами. |
The Committee requests that, if necessary, representatives of the Secretary-General work with all partners involved to plan for ways and means of minimizing any impact on the cost of the project. |
Комитет просит, чтобы при необходимости представители Генерального секретаря взаимодействовали со всеми участвующими партнерами при планировании путей и способов минимизации любых последствий для стоимости проекта. |
The latter may inform the Secretary-General of any objection before the end of the sixth-month period from the date of transmission of the original amendment to all Contracting Parties. |
Новое государство-участник может проинформировать Генерального секретаря о любых возражениях до истечения шестимесячного периода с даты препровождения первоначальной поправки всем Договаривающимся сторонам . |
The host country should take all measures necessary to prevent any interference with the diplomatic immunity and normal functioning of permanent missions in accordance with international law. |
Страна пребывания должна принимать все необходимые меры для недопущения любого вмешательства в дипломатический иммунитет и любых помех для нормального функционирования постоянных представительств в соответствии с международным правом. |
My country welcomes all precautionary measures undertaken by UNMIK and KFOR to protect the civilian population in Kosovo against any possible ill effects from the depleted uranium. |
Моя страна приветствует все меры предосторожности, предпринятые МООНК и СДК в целях обеспечения защиты гражданского населения в Косово от любых возможных опасных последствий наличия обеднённого урана. |
She drew attention also to article 21 of the Enforcement of Sentences Act, which gave all convicts the right to appeal against any unlawful act committed by prison personnel. |
Она ссылается также на статью 21 закона об исполнении наказаний, которая предоставляет всем осужденным возможность обжалования любых незаконных действий тюремного персонала. |
No one could be convicted or jailed without due process of law, and all had the right to defend themselves against any accusations. |
Никого нельзя осудить или посадить в тюрьму без соблюдения надлежащей правовой процедуры, и все люди имеют право на защиту от любых обвинений. |
Brotherly love, which leads to forgiveness of all transgressions, does not invalidate human justice, which judges offences and condemns them. |
Братская любовь, которая ведет к прощению любых преступлений, не лишает силы правосудия людей, осуждающих вину. |
Thus it is considered that the public interest requires the prosecutors also, along with other officials, to fight against these negative phenomena by all measures available. |
Поэтому считается, что в общественных интересах вместе с другими должностными лицами прокуроры также обязаны бороться с этим негативным явлением с помощью любых имеющихся средств. |
The elimination of poverty required effective and lasting solutions to the many problems of youth, who should be involved in all decisions. |
Ликвидация бедности требует поиска более эффективных и прочных решений многочисленных проблем молодежи, и это следует учитывать при принятии любых решений. |
In the light of recent developments on the ground, the European Union reiterates its call for an immediate and unconditional end to all acts of violence and terror. |
В свете недавних событий на месте Европейский союз вновь повторяет свой призыв к немедленному и безусловному прекращению любых актов насилия и террора. |
The instructions drawn up by the head of State in 1997 were clear and unambiguous: they prohibited all transit of goods to UNITA. |
Тем не менее в распоряжениях главы государства, отданных в период с 1997 года, прямо и недвусмысленно запрещается транзит любых грузов для УНИТА. |