Of cardinal importance to the protection of individuals from all forms of discrimination is article 17 of the Russian Constitution, which states that "basic rights and liberties in conformity with the commonly recognized principles and norms of international law shall be recognized and guaranteed" in Russia. |
Принципиальное значение для защиты лиц от любых проявлений дискриминации имеют положения статьи 17 Конституции Российской Федерации, в которой зафиксировано, что в России "признаются и гарантируются права и свободы человека и гражданина согласно общепризнанным принципам и нормам международного права". |
These solutions must aim primarily at the elimination of all kinds of human suffering, the advancement of friendship between peoples, cooperation and equality among nations, and the strengthening and maintenance of peace on a universal scale. |
Эти решения должны быть направлены прежде всего на ликвидацию любых видов человеческого страдания, укрепление дружбы между народами, обеспечение сотрудничества и равенства между странами, а также упрочение и поддержание мира во всем мире. |
To urge the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) to protect the Angkor temples and to declare the area a security zone free of all military action. |
настоятельно призвать Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) защитить храмы Ангкора и объявить этот район зоной безопасности, свободной от любых военных действий. |
He calls for the limitation of class sizes and the inclusion in school curricula of education in human rights and specifically the rights of women to full dignity, participation in public and economic life and to protection from violence of all kinds. |
Он рекомендует ограничить число учащихся в классе и включить в школьные программы преподавание прав человека, и в особенности прав женщин на полное уважение их достоинства, на участие в политической и экономической жизни и на защиту от любых форм насилия. |
The Special Rapporteur was informed that Moldova had abolished the death penalty for all crimes as a result of a unanimous vote in the country's Parliament on 8 December 1995 to remove the death penalty from the country's Penal Code. |
Специальный докладчик был информирован о том, что 8 декабря 1995 года парламент Молдовы единогласно принял решение исключить смертную казнь из Уголовного кодекса этой страны, на основании чего в Молдове была отменена смертная казнь за совершение любых преступлений. |
(c) The actor proposing and/or carrying out the resettlement shall be required by law to pay any costs associated therewith, including all resettlement costs; |
с) сторона, предлагающая и/или осуществляющая переселение, должна принуждаться в соответствии с законодательством к покрытию любых связанных с этим расходов, включая все расходы по переселению; |
Legislation currently in force guarantees the right of all individuals to security of their person, against any infringement of their rights either by government officials or by individuals or institutions. |
Действующее в настоящее время законодательство гарантирует всем гражданам право на личную безопасность и защиту от любых нарушений их прав со стороны правительственных должностных лиц, отдельных лиц или организаций. |
Further, a note verbale was sent to all States reminding them of their obligations under the relevant Council resolutions and urging them to provide the Committee with information on any violations or suspected violations of the arms embargo against Somalia. |
Кроме того, всем государствам была направлена вербальная нота, напоминающая об их обязательствах согласно соответствующим резолюциям Совета и настоятельно призывающая их представить Комитету информацию о любых нарушениях или предполагаемых нарушениях эмбарго на поставки оружия в отношении Сомали. |
The Evidence Unit is responsible for the registration, processing and physical and electronic storage of all evidence, information and documentary material submitted to the Office of the Prosecutor from any source. |
Группа доказательств отвечает за регистрацию, обработку и физическое и электронное хранение всех доказательств, информации и документальных материалов, представленных в Канцелярию Обвинителя из любых источников. |
In order to respect the principle that all rights are equally important, it would seem clearly preferable to allow complaints in respect of any of the economic, social or cultural rights contained in the Covenant. |
С тем чтобы обеспечить соблюдение принципа равного значения всех прав, определенно следует разрешить подачу жалоб в отношении любых экономических, социальных или культурных прав, закрепленных в Пакте. |
Funding agencies should require that effective measures for protection and compensation for intellectual, cultural and scientific property be an integral part of all projects and such measures be a requirement for funding. |
Кредитным учреждениям следует обеспечить, чтобы неотъемлемой частью любых проектов в обязательном порядке являлись эффективные меры по охране и компенсированию интеллектуальной, культурной и научной собственности, а также чтобы такие меры являлись обязательным условием выделения финансовых средств. |
(a) Apply a gender perspective to all conference follow-up and, where appropriate, adjust their implementation activities accordingly, including through targeted, women-specific projects; |
а) учитывать гендерную проблематику в рамках любых мероприятий по итогам конференций и, в необходимых случаях, вносить соответствующие коррективы в свою деятельность по осуществлению таких решений, в том числе по линии целевых проектов по женской проблематике; |
The effective combating of different forms of violation of women's rights and their protection against all forms of violence and abuse requires action at the national level and cooperation at the international level. |
Эффективная борьба с различными формами нарушений прав женщин и их защита от любых форм насилия и издевательств требуют действий на национальном уровне и сотрудничества на международном уровне. |
At the same time, we must emphasize that all measures to combat terrorism must respect the fundamental principles of the Charter of the United Nations and the international human rights instruments, humanitarian law and refugee law. |
В то же время мы считаем своим долгом заявить, что при осуществлении любых мер по борьбе с терроризмом необходимо уважать основополагающие принципы Устава Организации Объединенных Наций и международно-правовые документы, касающиеся прав человека, гуманитарного права и беженского права. |
It is China's strong hope that, at this critical juncture, the parties concerned will exercise the utmost restraint and halt all statements and actions detrimental to the peace process, and that they will create the conditions necessary for resuming and accelerating the peace negotiations. |
Китай искренне надеется на то, что на этом критическом этапе заинтересованные стороны проявят максимальную выдержку и воздержатся от любых заявлений и действий, которые могут нанести ущерб мирному процессу, а также что они будут стремиться к созданию необходимых условий для возобновления и ускорения процесса мирных переговоров. |
It determines that it is the duty of the family, of society and of the State to protect children and adolescents from all forms of negligence, discrimination, exploitation, violence, cruelty and oppression. |
В ней говорится, что обязанностью семьи, общества и государства является защита детей и подростков от любых форм невнимания, дискриминации, эксплуатации, насилия, жестокости и угнетения. |
Second, the underlying assumption that there is agreement across countries on what constitutes quality education is debatable, as is the assumption that the tests are robust or that they are correctly and consistently administered in all environments. |
Во-вторых, сомнение вызывает основная предпосылка о том, что среди стран существует единодушие по поводу составных элементов качественного образования так же, как и заявления о том, что проводимые экзамены являются эффективными и в любых условиях проводятся правильно и последовательно. |
We also appreciate the important role of the Food and Agriculture Organization of the United Nations in that regard. Nigeria agrees that IUU fishing in all its forms constitutes the main obstacle to achieving sustainable fisheries, both in areas under national jurisdiction and on the high seas. |
Мы также высоко ценим роль, которую играет в этом отношении Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций. Нигерия считает, что НРП в любых его аспектах представляет собой основное препятствие для обеспечения устойчивого рыболовства, как в пределах национальных юрисдикций, так и в нейтральных водах. |
I take this opportunity to thank you, Mr. President, and every member of the Council for your continued support and encouragement for the peace process and for your readiness to meet our request in all circumstances. |
Пользуясь возможностью, я благодарю Вас, г-н Председатель, и всех членов Совета за вашу сохраняющуюся поддержку и поощрение мирного процесса и за вашу готовность удовлетворять наши просьбы в любых обстоятельствах. |
Unless an item is introduced in reaction to major events of the day, all open debates involving the participation of the general membership of the Organization must be announced at the beginning of the month, when the programme of work is presented and adopted. |
За исключением случаев, когда вопрос вносится на обсуждение в ответ на произошедшее серьезное событие, о проведении любых открытых дискуссий с участием всех членов Организации должно объявляться в начале месяца при представлении и утверждении программы работы. |
Kazakhstan believes that peace, democracy and development are fundamentally linked, and that the respect of human rights, equality between men and women, and the fight against all forms of discrimination are inalienable elements of democracy. |
Казахстан считает, что мир, демократия и развитие фундаментально взаимосвязаны между собой и что уважение прав человека, равенство между мужчинами и женщинами и борьба против любых форм дискриминации являются неотъемлемыми элементами демократии. |
This rampant insecurity has injected fear and distress into the hearts of the Mauritanian people, who are known for their love of peace and tranquillity and their rejection of all forms of violence, and for whom this situation is completely unfamiliar. |
Подобное полное отсутствие безопасности вселило страх и отчаяние в сердца мавританцев, известных своей любовью к миру и спокойствию, а также непринятием любых форм насилия, - мавританцев, которые были совершенно не готовы к такой ситуации. |
The pending enforcement cases do not only concern structures or houses built without a permit but include all other offences under the Development Planning Act, 1992, such as alteration of a building without the necessary permit. |
Дела, подлежащие исполнению, связаны не только со строениями или домами, возведенными без разрешения, но также касаются и любых других нарушений Закона о планировании застройки 1992 года, таких, как перестройка здания без необходимого разрешения. |
We urge all States to refrain from any activities that could undermine this treaty and lead to a resumption of the arms race, and to respect their commitment with regard to nuclear-weapons test explosions and any other nuclear explosions, pending the Treaty's entry into force. |
Мы призываем все государства воздерживаться от любой деятельности, которая могла бы подорвать этот договор и привести к возобновлению гонки вооружений, и соблюдать свое обязательство, в том что касается ядерных взрывов в испытательных целях и любых других ядерных взрывов, до вступления договора в силу. |
The European Union would like to reiterate that that concept cannot and should not be read as limiting in any way freedom of expression or full enjoyment of all human rights by persons belonging to minority groups, by non-believers or by any other individual. |
Мы хотели бы отметить, что подобная концепция не может и не должна истолковываться как ограничивающая тем или иным образом свободу убеждений или полное осуществление прав человека лиц, принадлежащих к меньшинствам, неверующим, или любых других лиц. |