(c) Take all appropriate measures to promote physical and psychological recovery, as well as social reintegration of child victims of any form of neglect, exploitation, abuse, torture or any other form of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; |
с) принять все надлежащие меры по содействию физическому и психологическому выздоровлению, а также социальной реинтеграции детей, пострадавших в результате любых видов отсутствия заботы, эксплуатации, жестокого обращения, пыток или любого иного вида жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания; |
Urges all States in the region to refrain from any hostile acts and from any interference or intervention which would lead to the widening of the conflict and undermine peace and security in the region; |
настоятельно призывает все государства в регионе воздерживаться от любых враждебных актов и от любого вмешательства или вторжения, которые привели бы к разрастанию конфликта и подорвали бы мир и безопасность в регионе; |
Demands that all factions in Liberia strictly respect the status of ECOMOG and UNOMIL personnel, and those of other international organizations and humanitarian relief agencies working in Liberia, refrain from any acts of violence, abuse or intimidation against them and return forthwith equipment seized from them; |
требует, чтобы все фракции в Либерии строго уважали статус персонала ЭКОМОГ и МНООНЛ и персонала других международных организаций и учреждений, занимающихся оказанием гуманитарной помощи в Либерии, воздерживались от любых направленных против них актов насилия, глумления или запугивания и немедленно вернули захваченное у них оборудование; |
6.2.1.4. a list of all technical regulations in the Compendium of Candidates, and any UN/ECE Regulations, that address the same elements of performance or design characteristics to be addressed by the proposed global technical regulation; and |
перечень всех технических правил, содержащихся в Компендиуме потенциальных правил, и любых Правил ЕЭК ООН, которые относятся к тем же элементам рабочих характеристик или конструктивных характеристик, которые должны рассматриваться в предлагаемых глобальных технических правилах; и |
Determination of the right to leave and the amount, on the basis of the aggregate employment period, that is by totalling all employment periods irrespective of any breaks in employment and irrespective of the way the employment relationship is terminated; |
определение права на отпуск и его продолжительности на основе совокупного трудового стажа, т.е. посредством суммирования всех периодов работы, независимо от любых перерывов и независимо от способа прекращения трудовых отношений; |
Emphasizes that acts of torture are serious violations of international humanitarian law and in this regard constitute war crimes and can constitute crimes against humanity, and that the perpetrators of all acts of torture must be prosecuted and punished; |
особо отмечает, что акты пыток являются серьезными нарушениями международного гуманитарного права и в связи с этим являются военными преступлениями и могут представлять собой преступления против человечности и что виновные в совершении любых актов пыток подлежат преследованию и наказанию; |
(c) Reorganizing prisons so that accused persons are detained separately from convicted persons and improving conditions of detention of minors, ensuring that they are detained separately from adults in all circumstances; |
с) реорганизации тюрем, с тем чтобы подследственные содержались отдельно от осужденных, и улучшению условий содержания несовершеннолетних с принятием мер к тому, чтобы при любых обстоятельствах они были отделены от взрослых; |
(a) France promotes the respect in all circumstances of human life and dignity and of international law, especially international standards relating to human rights and international humanitarian law. |
а) При любых обстоятельствах Франция отстаивает уважение к жизни и человеческому достоинству, а также соблюдение международного права и, в частности, международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права: |
(b) Withdraw provisions of the Child Law and the Penal Code authorizing corporal punishment and prohibit unequivocally by law and without any further delay corporal punishment in all settings, including the family, penal institutions, and alternative care settings; |
Ь) исключить из Закона о детях и Уголовного кодекса положения, разрешающие прибегать к телесным наказаниям, и недвусмысленно запретить в законодательном порядке и без дальнейшего промедления применение телесных наказаний в любых условиях, в том числе в семье, пенитенциарных учреждениях и учреждениях альтернативного ухода; |
to strengthen the legal and institutional framework to recognise women's rights to be free from all forms of violence against women which is understood as a violation of human rights and a form of discrimination against women in compliance with international human rights law; |
укрепить правовые и институциональные основы определения прав женщин на свободу от любых форм насилия, которое в соответствии с международным законодательством в сфере прав человека понимается как нарушение прав человека и форма дискриминации в отношении женщин; |
(e) The State Corporation agreed to indemnify the Joint Venture sponsor (Strabag) against any and all claims of the Rafidain Bank resulting out of the credit facilities granted to the benefit of the Joint Venture, including but not limited to the relevant bank guarantees. |
е) государственная корпорация согласилась освободить спонсоров совместного предприятия ("Страбаг") от любых претензий со стороны банка Рафидаин в связи с любыми кредитами, предоставленными в пользу совместного предприятия, включая, в частности, соответствующие банковские гарантии. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia opposes most strongly all projects on the future status of autonomy and self-government that provide for the separation of this Serbian province from the present constitutional and legal systems of the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
правительство Союзной Республики Югославии самым решительным образом выступает против осуществления любых проектов в отношении будущего статуса автономии и самоуправления, которые предусматривают вывод этого сербского края из нынешней конституционно-правовой системы Республики Сербии и Союзной Республики Югославии. |
one proposal was to add after "through information" the words "by all means, including mass media"; the other amendment was to add "preventive measures and" before the words "harmful effects". |
первая поправка касается включения после слов "через информирование" слов "с использованием любых средств, включая средства массовой информации", а вторая - включения перед словами "вредные последствия" слов "превентивные меры и". |
Use the media for awareness-raising campaigns on the new Law on child protection and, in general, to create a climate of rejection of all forms of violence against children and women, in particular girls and children from vulnerable groups. |
е) использовать средства массовой информации для проведения кампаний по повышению осведомленности в отношении нового Закона о защите детей и, в целом, способствовать формированию атмосферы отказа от любых форм насилия в отношении детей и женщин, особенно девочек и детей, принадлежащих к уязвимым группам. |
(e) Intensify its efforts to prevent and eliminate all forms of de facto discrimination against adolescents, children with disabilities, girls, children living in rural and remote areas, children in street situations, indigenous children and children from economically excluded families; |
е) активизировать усилия по недопущению и ликвидации любых форм фактической дискриминации в отношении подростков, детей-инвалидов, девочек, детей, проживающих в сельских и отдаленных районах, безнадзорных детей, детей из числа коренных народов и детей из семей, оказавшихся в экономической изоляции; |
Calls for the immediate elimination of all forms of agricultural subsidies and other market-distorting measures by developed countries, and urges the developed countries to demonstrate the necessary flexibility and political will to address meaningfully these key concerns of developing countries at the Doha Round of trade negotiations; |
призывает развитые страны незамедлительно отказаться от любых форм субсидирования сельского хозяйства и других мер, приводящих к рыночным диспропорциям, и настоятельно призывает развитые страны продемонстрировать гибкость и политическую волю, необходимые для реального учета ключевых соображений развивающихся стран в ходе Дохинского раунда торговых переговоров; |
All measures which contributed to productive employment should be supported. |
Необходимо содействовать принятию любых мер, способствующих созданию рабочих мест в сфере производства. |
All partnerships require mediation of this sort. |
В случае любых партнерских связей требуется такого род посредничество. |
All expenditures should face the same criteria, such as value-for-money. |
В отношении любых расходов должен применяться один и тот же критерий, например такой, как эффективность затрат. |
(a) To strengthen and expand its training programmes to include all officials working in the area of migration, including social workers, judges and prosecutors, and invites the State party to provide information in its second periodic report on any such training programmes; |
а) усилить и расширить свои программы подготовки кадров, с тем чтобы охватить ими всех должностных лиц, работающих в области миграции, включая социальных работников, судей и прокуроров, и предлагает государству-участнику представить в своем втором периодическом докладе информацию о любых таких программах подготовки; |
Adopt the measures necessary to guarantee freedom of religion (Chile); Continue to guarantee religious freedom by taking away any impediment to the full enjoyment of this basic human rights for all its citizens (the Holy See); |
принять меры, необходимые для обеспечения гарантий свободы религии (Чили); и впредь обеспечивать гарантии свободы религии путем устранения любых препятствий для полной реализации этого основного права человека всеми гражданами (Святой Престол); |
Continue its efforts to promote all universally agreed human rights and fundamental freedoms, and continue to resist attempts to enforce any values or standards beyond the universally agreed ones (Egypt); |
продолжать усилия по поощрению всех универсально признанных прав человека и основных свобод и продолжать оказывать сопротивление попыткам навязывания любых ценностей или стандартов, не укладывающихся в рамки универсально признанных (Египет); |
Strongly urges both parties to grant immediately security clearances and guarantees for relief deliveries to all locations and to refrain from any action that could jeopardize the safety of relief personnel or disrupt the distribution of humanitarian assistance to the Angolan people; |
решительно призывает обе стороны незамедлительно дать разрешение на доставку чрезвычайной помощи во все населенные пункты и гарантии ее безопасности и воздерживаться от любых действий, которые могли бы создать угрозу безопасности лиц, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи, или сорвать работу по распределению гуманитарной помощи среди ангольцев; |
Emphasizes the responsibility of the parties and others concerned in the Republic of Croatia for the security and safety of UNCRO, and in this context demands that all parties and others concerned refrain from any acts of intimidation or violence against UNCRO; |
подчеркивает ответственность сторон и других, кого это касается, в Республике Хорватии за обеспечение охраны и безопасности ОООНВД и в этой связи требует, чтобы все стороны и другие, кого это касается, воздерживались от любых актов запугивания или насилия в отношении ОООНВД; |
Calls upon all Member States to give serious consideration to the implications that non-compliance by States parties with any provisions of arms limitation and disarmament and non-proliferation agreements has for international security and stability, as well as for the prospects for progress in the field of disarmament; |
призывает все государства-члены уделять серьезное внимание последствиям несоблюдения государствами-участниками любых положений соглашений в области ограничения вооружений и разоружения и нераспространения для международной безопасности и стабильности, а также для перспектив достижения прогресса в области разоружения; |