Poverty and marginalization of widows can expose them and their children to violence in all forms. |
Нищета и маргинализация вдов подвергают их и их детей риску любых форм насилия. |
By this we do not only mean a reformed Security Council which implements the provisions of the Charter in all circumstances without discrimination. |
Здесь мы имеем в виду не только реформированный Совет Безопасности, в любых обстоятельствах без какой-либо дискриминации выполняющий положения Устава. |
Abduction and hostage-taking are prohibited in all circumstances. |
Похищения людей и захват заложников запрещаются при любых обстоятельствах. |
Military tribunals, when they exist, must in all circumstances respect the principles of international law relating to a fair trial. |
Военные трибуналы, если таковые существуют, должны при любых обстоятельствах соблюдать принципы международного права в области справедливого судебного разбирательства. |
In this context, we call upon all parties concerned to refrain from any rhetoric or action that may ignite violence. |
В таком контексте мы призываем все стороны, которых это касается, воздерживаться от любых высказываний или действий, которые могли бы привести к эскалации насилия. |
The exercise of the rights of the defence must be fully guaranteed in military courts under all circumstances. |
При любых обстоятельствах осуществление права на защиту должно быть в полной мере гарантировано в военных судебных органах. |
In all statistics there is a trade-off between being up to date and accuracy. |
При составлении любых статистических данных всегда приходится идти на компромисс между актуальностью и точностью. |
Poverty has an overall debilitating effect on the realization of all rights. |
Нищета в целом сдерживает реализацию любых прав. |
Terrorism, under all circumstances, regardless of the alleged motives should be condemned unreservedly. |
При любых обстоятельствах терроризм независимо от объявляемых мотивах должен безоговорочно осуждаться. |
The international community should now consider applying a similar combination of tools to attack the financial underpinnings of all crime. |
Сегодня международное сообщество должно рассмотреть вопрос о применении аналогичного комплекса мер в целях борьбы с финансированием любых видов преступной деятельности. |
We are open to all sincere efforts leading to peace and stability in Nepal. |
Мы открыты для любых искренних усилий, ведущих к миру и стабильности в Непале. |
We emphasize the need to respect the principles of international legitimacy in combating terrorism by preventing all unilateral measures and violations of international law. |
Мы подчеркиваем необходимость соблюдения в борьбе с терроризмом принципов международной законности за счет пресечения любых односторонних мер и нарушений международного права. |
He also urged Governments to declare formally that torture was absolutely prohibited in all circumstances. |
Он также обращается к правительствам с призывом официально заявить об абсолютном запрещении пыток в любых обстоятельствах. |
Chile had chosen to resolve its discrepancies through peaceful means and renounced violence in all its forms. |
Чили выбрала путь разрешения своих внутренних разногласий мирными средствами и отказалась от насилия в любых его формах. |
The cessation of all acts of violence by the parties is also an essential requirement. |
Одним из крайне необходимых требований является прекращение сторонами любых насильственных акций. |
Special and differential treatment remains an integral component of all trade negotiations, including agriculture and non-agricultural market access. |
Особое и дифференцированное обращение по-прежнему является неотъемлемым компонентом любых торговых переговоров, в том числе по вопросам сельского хозяйства и доступа к несельскохозяйственным рынкам. |
The Security Council is mandated to maintain peace and security, inter alia, by eliminating all forms of occupation. |
Совет Безопасности обязан поддерживать мир и безопасность за счет, среди прочего, устранения любых форм оккупации. |
The Committee is also concerned that abortion is criminalized in all circumstances. |
Комитет также обеспокоен тем, что за аборт при любых обстоятельствах устанавливается уголовная ответственность. |
The Board recommends that Treasury maximize the use of SWIFT for all needed exchanges of financial messages. |
Комиссия рекомендует Казначейству в максимально возможной степени использовать систему СВИФТ для любых необходимых обменов сообщениями о финансовых операциях. |
This was accomplished through the implementation of additional protective measures and the forestalling of all possible breaches of security. |
Эта задача была решена благодаря принятию дополнительных защитных мер и прогнозированию любых возможных нарушений режима безопасности. |
We believe that, as in all situations of conflict, the final resolution is best achieved through dialogue. |
Мы считаем, что, как и в любых конфликтных ситуациях, окончательного урегулирования проще всего достичь с помощью диалога. |
Romania stood ready to participate in all dialogue and to cooperate at the bilateral, regional and global levels. |
Румыния выражает готовность участвовать в любых диалогах и сотрудничать на двустороннем, региональном и всемирном уровнях. |
We will strongly resist any and all efforts being promoted to amend it. |
Мы будем решительно возражать против любых предпринимаемых попыток по внесению в него поправок. |
The success of any common action would depend on active solidarity among all States and the implementation of a multifaceted global strategy. |
Успешное осуществление любых общих действий будет зависеть от активной солидарности всех государств и осуществления многоаспектной глобальной стратегии. |
The State takes all necessary measures to prevent the abduction, trafficking and smuggling of children for any purpose or in any form. |
Государство принимает все необходимые меры для предотвращения похищения детей, торговли детьми или их контрабанды в любых целях и любой форме. |