| Poverty and marginalization of widows can expose them and their children to violence in all forms. | Нищета и маргинализация вдов подвергают их и их детей риску любых форм насилия. |
| By this we do not only mean a reformed Security Council which implements the provisions of the Charter in all circumstances without discrimination. | Здесь мы имеем в виду не только реформированный Совет Безопасности, в любых обстоятельствах без какой-либо дискриминации выполняющий положения Устава. |
| Abduction and hostage-taking are prohibited in all circumstances. | Похищения людей и захват заложников запрещаются при любых обстоятельствах. |
| Military tribunals, when they exist, must in all circumstances respect the principles of international law relating to a fair trial. | Военные трибуналы, если таковые существуют, должны при любых обстоятельствах соблюдать принципы международного права в области справедливого судебного разбирательства. |
| In this context, we call upon all parties concerned to refrain from any rhetoric or action that may ignite violence. | В таком контексте мы призываем все стороны, которых это касается, воздерживаться от любых высказываний или действий, которые могли бы привести к эскалации насилия. |
| The exercise of the rights of the defence must be fully guaranteed in military courts under all circumstances. | При любых обстоятельствах осуществление права на защиту должно быть в полной мере гарантировано в военных судебных органах. |
| In all statistics there is a trade-off between being up to date and accuracy. | При составлении любых статистических данных всегда приходится идти на компромисс между актуальностью и точностью. |
| Poverty has an overall debilitating effect on the realization of all rights. | Нищета в целом сдерживает реализацию любых прав. |
| Terrorism, under all circumstances, regardless of the alleged motives should be condemned unreservedly. | При любых обстоятельствах терроризм независимо от объявляемых мотивах должен безоговорочно осуждаться. |
| The international community should now consider applying a similar combination of tools to attack the financial underpinnings of all crime. | Сегодня международное сообщество должно рассмотреть вопрос о применении аналогичного комплекса мер в целях борьбы с финансированием любых видов преступной деятельности. |
| We are open to all sincere efforts leading to peace and stability in Nepal. | Мы открыты для любых искренних усилий, ведущих к миру и стабильности в Непале. |
| We emphasize the need to respect the principles of international legitimacy in combating terrorism by preventing all unilateral measures and violations of international law. | Мы подчеркиваем необходимость соблюдения в борьбе с терроризмом принципов международной законности за счет пресечения любых односторонних мер и нарушений международного права. |
| He also urged Governments to declare formally that torture was absolutely prohibited in all circumstances. | Он также обращается к правительствам с призывом официально заявить об абсолютном запрещении пыток в любых обстоятельствах. |
| Chile had chosen to resolve its discrepancies through peaceful means and renounced violence in all its forms. | Чили выбрала путь разрешения своих внутренних разногласий мирными средствами и отказалась от насилия в любых его формах. |
| The cessation of all acts of violence by the parties is also an essential requirement. | Одним из крайне необходимых требований является прекращение сторонами любых насильственных акций. |
| Special and differential treatment remains an integral component of all trade negotiations, including agriculture and non-agricultural market access. | Особое и дифференцированное обращение по-прежнему является неотъемлемым компонентом любых торговых переговоров, в том числе по вопросам сельского хозяйства и доступа к несельскохозяйственным рынкам. |
| The Security Council is mandated to maintain peace and security, inter alia, by eliminating all forms of occupation. | Совет Безопасности обязан поддерживать мир и безопасность за счет, среди прочего, устранения любых форм оккупации. |
| The Committee is also concerned that abortion is criminalized in all circumstances. | Комитет также обеспокоен тем, что за аборт при любых обстоятельствах устанавливается уголовная ответственность. |
| The Board recommends that Treasury maximize the use of SWIFT for all needed exchanges of financial messages. | Комиссия рекомендует Казначейству в максимально возможной степени использовать систему СВИФТ для любых необходимых обменов сообщениями о финансовых операциях. |
| This was accomplished through the implementation of additional protective measures and the forestalling of all possible breaches of security. | Эта задача была решена благодаря принятию дополнительных защитных мер и прогнозированию любых возможных нарушений режима безопасности. |
| We believe that, as in all situations of conflict, the final resolution is best achieved through dialogue. | Мы считаем, что, как и в любых конфликтных ситуациях, окончательного урегулирования проще всего достичь с помощью диалога. |
| Romania stood ready to participate in all dialogue and to cooperate at the bilateral, regional and global levels. | Румыния выражает готовность участвовать в любых диалогах и сотрудничать на двустороннем, региональном и всемирном уровнях. |
| We will strongly resist any and all efforts being promoted to amend it. | Мы будем решительно возражать против любых предпринимаемых попыток по внесению в него поправок. |
| The success of any common action would depend on active solidarity among all States and the implementation of a multifaceted global strategy. | Успешное осуществление любых общих действий будет зависеть от активной солидарности всех государств и осуществления многоаспектной глобальной стратегии. |
| The State takes all necessary measures to prevent the abduction, trafficking and smuggling of children for any purpose or in any form. | Государство принимает все необходимые меры для предотвращения похищения детей, торговли детьми или их контрабанды в любых целях и любой форме. |