Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
The Government has made serious efforts to remove all obstacles facing humanitarian work, whether undertaken by United Nations agencies or by non-governmental organizations. Правительство приложило серьезные усилия по преодолению любых препятствий на пути оказания гуманитарной помощи и деятельности, осуществляемой и Организацией Объединенных Наций, и неправительственными организациями.
Accordingly, we oppose all forms and manifestations of international terrorism and political and religious extremism which threaten the security of our societies and of the citizens of our countries. В этом плане мы выступаем против любых форм проявления международного терроризма, политического и религиозного экстремизма, угрожающих безопасности общества и граждан наших стран.
Portuguese governmental authorities have been notified of the prevention of all official contacts with UNITA leadership as indicated in Security Council resolution 1173 (1998). Государственные органы Португалии извещены о недопустимости любых официальных контактов с руководством УНИТА, как того требует резолюция 1173 (1998) Совета Безопасности.
In an age which places tremendous weight on the economic implications of all that is decided, this is an advantage which is likely to be far-reaching. В эпоху, когда экономическим последствиям любых решений уделяется огромное значение, это является весьма значимым преимуществом.
In her previous general reports the Special Rapporteur has identified the education system as one of the catalysts for prevention of all types of abuse of children. В своих предыдущих общих докладах Специальный докладчик подчеркивал, что система образования является одним из катализаторов предупреждения любых видов насилия над детьми.
The Audit and Management Consulting Division of OIOS also identified competitive bidding in all aviation contracts as one way of ensuring savings to the Organization. Отдел ревизии и консультирования по вопросам управления УСВН установил также, что одним из путей экономии средств Организации могут быть конкурентные торги при заключении любых контрактов на авиатранспортные услуги.
In the opinion of OIOS, use of the bid module should be encouraged for all procurement actions to ensure a comprehensive database. По мнению УСВН, использование модуля предложений следует поощрять при принятии любых закупочных решений в целях обеспечения всеобъемлющего характера базы данных.
In all circumstances, the President shall have the duty to remain impartial.] При любых обстоятельствах Председатель обязан оставаться беспристрастным.]
prevent and suppress in their territories through all lawful means the preparation and financing of any acts of terrorism; предотвращению и пресечению на своей территории всеми законными средствами деятельности по подготовке и финансированию любых актов терроризма;
Therefore, to ensure their successful conclusion, we call on all concerned parties to respect Lebanon's sovereignty and to cease any actions that could be destabilizing. Поэтому для обеспечения их успешного завершения мы призываем все заинтересованные стороны соблюдать суверенитет Ливана и отказаться от любых действий, способных дестабилизировать ситуацию.
Urge all countries and organizations to cooperate with this initiative and to refrain from any action that could lead to greater military internationalization of an already complex situation. З. Настоятельно призывают все страны и организации оказывать содействие этой инициативе и воздерживаться от любых действий, которые могут привести к дальнейшей военной интернационализации и без того сложной ситуации.
I also appealed to all parties concerned to reject military action and to refrain from any other action which might jeopardize further the Lusaka process. Я также обратился с призывом ко всем заинтересованным сторонам отказаться от военных действий и воздержаться от любых других действий, которые могут поставить под угрозу продолжение Лусакского процесса.
The Board recommends that ITC ensure that all systems are tested for year 2000 compliance, with sufficient lead time to address any deficiencies. Комиссия рекомендует ЦМТ обеспечить проверку возможностей использования всех систем после наступления 2000 года, проведя ее достаточно заблаговременно для устранения любых недостатков.
The Movement further calls for the immediate cessation of all military strikes and the avoidance of any actions that might further aggravate tension in the region. Движение далее призывает немедленно прекратить все военные удары и избегать любых действий, которые могут привести к дальнейшей эскалации напряженности в регионе.
The Council calls upon all States in the region to support a peaceful resolution of the conflict and to avoid any actions which could exacerbate the situation. Совет призывает все государства региона поддерживать мирное урегулирование конфликта и избегать любых действий, которые могли бы привести к обострению ситуации.
Benefits of more accurate positioning information for civil aviation include a reduction in the number of accidents, better navigation in all weather conditions and better traffic management. Использование в гражданской авиации более точной информации о местоположении позволит сократить число несчастных случаев, облегчить аэронавигацию при любых погодных условиях и улучшить управление воздушным движением.
Egypt would resist all attempts at establishing a link between minimum working standards and international trade, under the guise of children's rights. Египет будет выступать против любых попыток установить связь между минимальными нормами в области трудовой деятельности и международной торговлей под прикрытием защиты прав человека.
Many CARICOM countries had national policies favouring the integration of disabled persons, encouraging their self-reliance and participation in socio-economic development and preventing their marginalization and all forms of discrimination against them. В ряде стран КАРИКОМ уже разработаны стратегии обеспечения интеграции инвалидов, нацеленные на поощрение их независимости и участия в социально-экономическом развитии и на недопущение их маргинализации и любых форм дискриминации в отношении их.
The existing legislation must be completed and the labour inspection and policing capacity enforced to ensure the protection of children against all forms of exploitation. Следует завершить доработку действующего законодательства и наладить работу трудовой инспекции и укрепить потенциал полиции для обеспечения защиты детей от любых форм эксплуатации.
She had reportedly been deprived of all contact with her family until 23 May, when her father-in-law had been allowed to take the children away. Сообщается, что она была лишена любых контактов с членами ее семьи до 23 мая, когда ее свекру было разрешено забрать детей.
For the purpose of preparing both his annual reports and the present study, the Special Rapporteur was directed by the Sub-Commission to draw on all reliable sources of information. С целью подготовки своих ежегодных докладов и настоящего исследования Подкомиссия просила Специального докладчика пользоваться достоверной информацией из любых источников.
It is also important to ensure in all legal dealings that decisions or judgements are obtained in reasonable amounts of time. Надо также обеспечить, чтобы при осуществлении любых юридических процедур решения или постановления принимались в разумные сроки.
In keeping with paragraph 22 of Security Council resolution 1037 (1996), the Transitional Administrator has been actively pursuing all possible sources of funding for the local administration. Сообразуясь с пунктом 22 резолюции 1037 (1996) Совета Безопасности, Временный администратор активно занимался поиском любых возможных источников финансирования местной администрации.
With this in mind, the European Union calls upon the parties to avoid all unilateral acts that might prejudice the outcome of bilateral negotiations. Исходя из этого, Европейский союз призывает стороны избегать любых односторонних мер, которые могли бы нанести ущерб результатам двусторонних переговоров.
As with all policy tools, economic instruments and regulations intended to provide incentives for sustainable forest management should be: Как и в случае любых политических инструментов, экономические инструменты и правила, предусматривающие обеспечение стимулов для устойчивого лесопользования, должны быть;