The Government has made serious efforts to remove all obstacles facing humanitarian work, whether undertaken by United Nations agencies or by non-governmental organizations. |
Правительство приложило серьезные усилия по преодолению любых препятствий на пути оказания гуманитарной помощи и деятельности, осуществляемой и Организацией Объединенных Наций, и неправительственными организациями. |
Accordingly, we oppose all forms and manifestations of international terrorism and political and religious extremism which threaten the security of our societies and of the citizens of our countries. |
В этом плане мы выступаем против любых форм проявления международного терроризма, политического и религиозного экстремизма, угрожающих безопасности общества и граждан наших стран. |
Portuguese governmental authorities have been notified of the prevention of all official contacts with UNITA leadership as indicated in Security Council resolution 1173 (1998). |
Государственные органы Португалии извещены о недопустимости любых официальных контактов с руководством УНИТА, как того требует резолюция 1173 (1998) Совета Безопасности. |
In an age which places tremendous weight on the economic implications of all that is decided, this is an advantage which is likely to be far-reaching. |
В эпоху, когда экономическим последствиям любых решений уделяется огромное значение, это является весьма значимым преимуществом. |
In her previous general reports the Special Rapporteur has identified the education system as one of the catalysts for prevention of all types of abuse of children. |
В своих предыдущих общих докладах Специальный докладчик подчеркивал, что система образования является одним из катализаторов предупреждения любых видов насилия над детьми. |
The Audit and Management Consulting Division of OIOS also identified competitive bidding in all aviation contracts as one way of ensuring savings to the Organization. |
Отдел ревизии и консультирования по вопросам управления УСВН установил также, что одним из путей экономии средств Организации могут быть конкурентные торги при заключении любых контрактов на авиатранспортные услуги. |
In the opinion of OIOS, use of the bid module should be encouraged for all procurement actions to ensure a comprehensive database. |
По мнению УСВН, использование модуля предложений следует поощрять при принятии любых закупочных решений в целях обеспечения всеобъемлющего характера базы данных. |
In all circumstances, the President shall have the duty to remain impartial.] |
При любых обстоятельствах Председатель обязан оставаться беспристрастным.] |
prevent and suppress in their territories through all lawful means the preparation and financing of any acts of terrorism; |
предотвращению и пресечению на своей территории всеми законными средствами деятельности по подготовке и финансированию любых актов терроризма; |
Therefore, to ensure their successful conclusion, we call on all concerned parties to respect Lebanon's sovereignty and to cease any actions that could be destabilizing. |
Поэтому для обеспечения их успешного завершения мы призываем все заинтересованные стороны соблюдать суверенитет Ливана и отказаться от любых действий, способных дестабилизировать ситуацию. |
Urge all countries and organizations to cooperate with this initiative and to refrain from any action that could lead to greater military internationalization of an already complex situation. |
З. Настоятельно призывают все страны и организации оказывать содействие этой инициативе и воздерживаться от любых действий, которые могут привести к дальнейшей военной интернационализации и без того сложной ситуации. |
I also appealed to all parties concerned to reject military action and to refrain from any other action which might jeopardize further the Lusaka process. |
Я также обратился с призывом ко всем заинтересованным сторонам отказаться от военных действий и воздержаться от любых других действий, которые могут поставить под угрозу продолжение Лусакского процесса. |
The Board recommends that ITC ensure that all systems are tested for year 2000 compliance, with sufficient lead time to address any deficiencies. |
Комиссия рекомендует ЦМТ обеспечить проверку возможностей использования всех систем после наступления 2000 года, проведя ее достаточно заблаговременно для устранения любых недостатков. |
The Movement further calls for the immediate cessation of all military strikes and the avoidance of any actions that might further aggravate tension in the region. |
Движение далее призывает немедленно прекратить все военные удары и избегать любых действий, которые могут привести к дальнейшей эскалации напряженности в регионе. |
The Council calls upon all States in the region to support a peaceful resolution of the conflict and to avoid any actions which could exacerbate the situation. |
Совет призывает все государства региона поддерживать мирное урегулирование конфликта и избегать любых действий, которые могли бы привести к обострению ситуации. |
Benefits of more accurate positioning information for civil aviation include a reduction in the number of accidents, better navigation in all weather conditions and better traffic management. |
Использование в гражданской авиации более точной информации о местоположении позволит сократить число несчастных случаев, облегчить аэронавигацию при любых погодных условиях и улучшить управление воздушным движением. |
Egypt would resist all attempts at establishing a link between minimum working standards and international trade, under the guise of children's rights. |
Египет будет выступать против любых попыток установить связь между минимальными нормами в области трудовой деятельности и международной торговлей под прикрытием защиты прав человека. |
Many CARICOM countries had national policies favouring the integration of disabled persons, encouraging their self-reliance and participation in socio-economic development and preventing their marginalization and all forms of discrimination against them. |
В ряде стран КАРИКОМ уже разработаны стратегии обеспечения интеграции инвалидов, нацеленные на поощрение их независимости и участия в социально-экономическом развитии и на недопущение их маргинализации и любых форм дискриминации в отношении их. |
The existing legislation must be completed and the labour inspection and policing capacity enforced to ensure the protection of children against all forms of exploitation. |
Следует завершить доработку действующего законодательства и наладить работу трудовой инспекции и укрепить потенциал полиции для обеспечения защиты детей от любых форм эксплуатации. |
She had reportedly been deprived of all contact with her family until 23 May, when her father-in-law had been allowed to take the children away. |
Сообщается, что она была лишена любых контактов с членами ее семьи до 23 мая, когда ее свекру было разрешено забрать детей. |
For the purpose of preparing both his annual reports and the present study, the Special Rapporteur was directed by the Sub-Commission to draw on all reliable sources of information. |
С целью подготовки своих ежегодных докладов и настоящего исследования Подкомиссия просила Специального докладчика пользоваться достоверной информацией из любых источников. |
It is also important to ensure in all legal dealings that decisions or judgements are obtained in reasonable amounts of time. |
Надо также обеспечить, чтобы при осуществлении любых юридических процедур решения или постановления принимались в разумные сроки. |
In keeping with paragraph 22 of Security Council resolution 1037 (1996), the Transitional Administrator has been actively pursuing all possible sources of funding for the local administration. |
Сообразуясь с пунктом 22 резолюции 1037 (1996) Совета Безопасности, Временный администратор активно занимался поиском любых возможных источников финансирования местной администрации. |
With this in mind, the European Union calls upon the parties to avoid all unilateral acts that might prejudice the outcome of bilateral negotiations. |
Исходя из этого, Европейский союз призывает стороны избегать любых односторонних мер, которые могли бы нанести ущерб результатам двусторонних переговоров. |
As with all policy tools, economic instruments and regulations intended to provide incentives for sustainable forest management should be: |
Как и в случае любых политических инструментов, экономические инструменты и правила, предусматривающие обеспечение стимулов для устойчивого лесопользования, должны быть; |