Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
Multilateral machinery, especially for something as fundamental as disarmament negotiations, should be designed to work in all conditions, although it does not operate in a vacuum untouched by the broader security environment. Многосторонний механизм, особенно предназначенный для чего-либо столь важного, как разоруженческие переговоры, должен быть приспособлен для работы в любых условиях, хотя он и функционирует не в вакууме, оставаясь незатронутым более широким контекстом безопасности.
In the area of applications, this function emphasizes the development of common applications that can be used by all locations in a harmonious manner. При разработке прикладных систем и программ основное внимание уделяется их стандартизации и универсальности - для использования в любых отделениях организации.
Smuggling of goods is also an offense under FSM law, and customs inspectors have the power to search all vessels or containers entering or leaving the FSM. Контрабанда товаров также является преступлением согласно законам ФШМ, и таможенные инспекторы имеют право на обыск любых судов и контейнеров, прибывающих в ФШМ или отбывающих из них.
Any offence committed in this context is investigated and the authorities do not hesitate to take firm and severe action against all unlawful practices when they have access to evidence of violations allegedly committed either by officials or detainees. Любое правонарушение, совершенное в этом контексте, подлежит расследованию, а соответствующие органы без колебаний принимают решительные и жесткие меры против любых форм незаконной практики при наличии у них доказательств того, что эти правонарушения были предположительно совершены либо должностными лицами, либо заключенными.
Thus, effective inclusion of children in protective measures requires that children be informed about their right to be heard and to grow up free from all forms of physical and psychological violence. Таким образом, для эффективного привлечения детей к проведению мероприятий по их защите необходимо их информировать об их праве быть заслушанными и развиваться в условиях, свободных от любых форм физического и психологического насилия.
(b) Take legislative and awareness-raising measures to prohibit and eradicate all types of practices harmful to the physical and psychological well-being of children; and Ь) принимать законодательные и просветительские меры в целях запрещения и искоренения любых видов практики, причиняющих ущерб физическому и психологическому благополучию детей; и
United Nations General Assembly resolution 61/144 on trafficking in women and girls similarly calls upon governments "to eliminate the demand for trafficked women and girls for all forms of exploitation". Резолюция 61/144 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по вопросу о торговле женщинами и девочками аналогичным образом призывает правительства "ликвидировать спрос на продаваемых женщин и девочек для их использования в любых формах эксплуатации".
It is particularly concerned about reports that women and girls in communities of refugees and internally displaced persons are not afforded appropriate protection from, or remedies in respect of, violence in all its forms. Особую озабоченность у Комитета вызывает информация о том, что женщины, девушки и девочки не защищены должным образом от любых форм насилия в среде беженцев и внутренне перемещенных лиц и что они не располагают адекватными средствами правовой защиты.
Security Council resolution 1973 (2011) laid out very clear conditions that must be met, including the establishment of an immediate ceasefire, a halt to all attacks on civilians and full humanitarian access to those in need. В резолюции 1973 (2011) Совета Безопасности предписаны весьма четкие условия, которые должны быть удовлетворены, включая установление незамедлительного прекращения огня, прекращение любых нападений на гражданское население и обеспечение беспрепятственного прохождения грузов гуманитарной помощи для тех, кто в ней нуждается.
The Working Group encourages the country task force to explore partnerships with the Office of the Presidential Adviser on the Peace Process to further develop activities to halt and respond to all violations against children, including the preparation of action plans as appropriate. Рабочая группа предлагает страновой целевой группе рассмотреть возможность установления партнерских связей с канцелярией советника президента по мирному процессу в целях дальнейшей разработки мероприятий, предусматривающих прекращение любых нарушений прав детей и реагирование на них, включая подготовку соответствующих планов действий.
Encouraging rapid and unimpeded humanitarian access is more than ever an absolute priority in enabling humanitarian personnel to accomplish their mission, save lives, mitigate suffering and protect human dignity in all circumstances. Сегодня содействие быстрому и беспрепятственному гуманитарному доступу более чем когда-либо является абсолютным приоритетом в предоставлении гуманитарному персоналу возможности выполнять его задачи, спасать людей, облегчать их страдания и защищать человеческое достоинство в любых обстоятельствах.
The State under review is currently considering the adoption of an obligation for public officials to report corruption offences, or even a more general obligation to cover all offences. В настоящее время в Финляндии рассматривается вопрос о принятии положения, обязывающего публичных должностных лиц сообщать компетентным органам об известных им коррупционных деяниях или вообще о любых правонарушениях.
It was proposed that the commentary clarify that the list was indicative rather than exhaustive and did not constitute an absolute preclusion of termination or suspension of the operation of the listed treaties in all circumstances. Было предложено, чтобы в комментарии разъяснялось, что перечень носит ориентировочный, а не исчерпывающий характер и не является абсолютным фактором при решении вопроса о прекращении или приостановлении действия перечисленных договоров при любых обстоятельствах.
To allow AC. to formally approve the amendment proposal, the Working Party invited all Contracting Parties to finalize their internal consultations procedures without delay and to inform the secretariat of any possible inconsistencies between the three language versions. Для того чтобы АС.З мог официально одобрить это предложение по поправкам, Рабочая группа просила все Договаривающиеся Стороны незамедлительно завершить свои внутренние процедуры консультаций и проинформировать секретариат о любых возможных несоответствиях между вариантами на трех языках.
This mechanism has fostered cooperation between the Government, the United Nations and the African Union on all matters affecting the deployment and operations of UNAMID, and has proven to be an effective instrument to resolve any difficulties that may arise on the ground. Этот механизм позволяет правительству, Организации Объединенных Наций и Африканскому союзу осуществлять сотрудничество по всем вопросам, касающимся развертывания и операций ЮНАМИД, и он оказался эффективным инструментом для урегулирования любых разногласий, которые могут возникать на местах.
These measures, taking the shape of affirmative action, were aimed at reducing any disadvantages and vulnerabilities by guaranteeing equality in the enjoyment of fundamental rights of all persons and groups belonging to the 20 national minorities in Romania. Цель этих мер, реализуемых в форме позитивных действий, состоит в сокращении любых факторов неблагоприятствования и уязвимости путём гарантирования равенства в плане реализации основных прав всех лиц и групп, принадлежащих к 20 национальным меньшинствам в Румынии.
Lastly, she said that all sectors of Philippine society must understand that, under the applicable international human rights instruments, the domestic remedies available in the country must be utilized. В заключение г-жа Куисумбинг говорит, что все слои филиппинского общества должны осознать необходимость использования при любых обстоятельствах внутренних средств правовой защиты, предусмотренных в международных документах по правам человека, которые действуют на Филиппинах.
The Council appeals to all parties concerned to urgently exercise maximum restraint and refrain from any action likely to aggravate the security situation on the ground; Совет настоятельно призывает все заинтересованные стороны проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от любых действий, которые могли бы ухудшить положение с безопасностью на местах;
We reiterate our call for calm and for all parties to act responsibly and to refrain from any act that could lead to the escalation of tension and violence. Мы вновь призываем к спокойствию и обращаемся ко всем сторонам с настоятельным призывом действовать ответственно и воздерживаться от любых действий, которые могут привести к эскалации напряженности и насилия.
My country will continue to take all possible measures to repel such aggressive and illegal actions, and will continue to condemn them in every possible international forums. Наша страна будет и впредь принимать все возможные меры к отражению таких агрессивных и противозаконных действий и будет и впредь осуждать их в любых международных форумах.
Paragraph 1(a) limits the duration of all closed framework agreements; the potentially anti-competitive effect of these agreements is considered to increase as their duration increases. Пункт 1 (а) ограничивает действие любых закрытых рамочных соглашений определенным сроком; это ограничение предусмотрено из тех соображений, что продолжительный срок действия подобных соглашений негативно сказывается на конкуренции.
In 2008, CESCR was concerned that the State Language Law, which mandates the use of Latvian in all dealings with public institutions, might be discriminatory in effect against linguistic minorities, including the Russian-speaking minority. В 2008 году КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с тем, что Закон о государственном языке, предусматривающий обязательное использование латвийского языка при любых обращениях в государственные учреждения, может оказывать дискриминационное воздействие на проживающие в стране языковые меньшинства, включая русскоязычное меньшинство.
It encouraged Ireland to consider raising the minimum age of cadets participating in arms training provided by the Defence Forces to 18 years in order to fully respect the spirit of the OP-CRC-AC and to provide full protection for children in all circumstances. Он рекомендовал Ирландии просмотреть возможность повышения минимального возраста курсантов, участвующих в организуемых Вооруженными силами курсах обучения навыкам обращения с оружием, до 18 лет в целях полного уважения духа ФП-КПР-ВК и всесторонней защиты детей в любых обстоятельствах.
The Constitution prohibits enforced disappearances, slavery and servitude. Trafficking in persons, including women, children and young people, is a criminal offence in all its forms. Насильственное исчезновение людей, рабство и принудительный труд запрещены Конституцией, которая также устанавливает уголовную ответственность за торговлю людьми, в особенности женщинами и детьми, в любых формах.
To improve respect for children's physical integrity, her country had enacted laws against violence against children and exploitation, trafficking in persons and all corporal punishment in schools. Для улучшения положения с соблюдением права ребенка на физическую неприкосновенность страна оратора ввела в действие законы против насилия над детьми и их эксплуатации, торговли людьми и любых форм телесных наказаний в школах.