| In fact they are accessible to all emergency vehicles, including fire-fighting vehicles. | Он обеспечивает доступ для любых аварийно-спасательных транспортных средств, в том числе для пожарной техники. |
| Measures are being taken to, inter alia, reduce pollution of all kinds and ensure the implementation of local environmental plans. | В частности принимаются меры по сокращению любых видов загрязнения и обеспечения выполнения местных природоохранных планов. |
| First, children must be protected from all violence. | Во-первых, дети должны быть защищены от любых форм насилия. |
| However, other members of the Committee apparently wanted to preserve the right of access to a court in all circumstances. | Однако другие члены Комитета, очевидно, хотят сохранить право доступа к суду при любых обстоятельствах. |
| Pakistan will participate fully in all international cooperative efforts to this end. | Пакистан будет всемерно участвовать в любых международных совместных усилиях с этой целью. |
| The establishment of schools of all kinds is determined by material and financial conditions. | Решающим фактором при создании любых видов школ являются материальные и финансовые условия. |
| The resolution calls for the immediate disarmament of the Janjaweed and a halt to all attacks against the people of the region. | В резолюции содержится призыв к немедленному разоружению формирований «Джанджавид» и к прекращению любых нападений на население этого региона. |
| The Kingdom has pursued the following policies for the creation of a society free from all forms of discrimination. | Ниже описывается та политика, которую проводит Королевство, в целях создания общества, свободного от любых форм дискриминации. |
| The dignity of a mentally disordered person shall be respected in all circumstances. | Уважение достоинства психически больного лица обеспечивается при любых обстоятельствах. |
| Nominations or contributions of any or all such personnel were welcomed. | Назначение или предоставление любых или всех таких сотрудников будет только приветствоваться. |
| The second important pillar of our efforts to solve the Darfur problem would be ending the fighting and all forms of hostility. | Второе важное направление нашей деятельности по решению дарфурской проблемы - это прекращение боевых действий и любых проявлений враждебности. |
| At the same time, however, they must combat all incitement to violence. | При этом, однако, они должны бороться против любых форм подстрекательства к насилию. |
| Political parties should be held responsible for ensuring that their members avoid, and are sensitive to the need to avoid, all acts of intimidation. | Политические партии должны отвечать за обеспечение того, чтобы их члены избегали и понимали необходимость избегать любых актов запугивания. |
| The Board is informed of all pertinent development in this regard. | С этой целью Совет постоянно информирует о любых соответствующих изменениях. |
| The New Agenda Coalition remains totally opposed to nuclear weapon test explosions and all other nuclear explosions. | Коалиция за новую повестку дня по-прежнему решительно выступает против испытательных взрывов ядерного оружия и любых других ядерных взрывов. |
| It expressed its gratitude to the Troika for having tirelessly explored all options to secure a negotiated settlement of the status of Kosovo. | Он выразил свою признательность «тройке» за неустанный поиск любых возможностей достижения согласованного урегулирования статуса Косово. |
| They are widely used in the business, government or NGO sectors, on all sorts of topics. | Они широко используются коммерческими и государственными организациями или НПО в отношении любых вопросов. |
| Nepal is the only country in South Asia which has abolished capital punishment for all crimes. | Непал является единственной страной в Южной Азии, в которой отменена высшая мера наказания за совершение любых преступлений. |
| The aim of the Government is to develop family policy so that it will secure the development of children in all circumstances. | Цель правительства заключается в разработке политики в отношении семьи, с тем чтобы она обеспечивала развитие детей при любых обстоятельствах. |
| As the Secretary-General rightly pointed out, humanitarian access to populations in need is a prerequisite for all humanitarian efforts. | Как справедливо отметил Генеральный секретарь, гуманитарный доступ к нуждающемуся населению является одним из необходимых предварительных условий любых гуманитарных усилий. |
| It is difficult to square such a relativistic approach with a condemnation of terrorism in all circumstances. | Крайне сложно примирить такой релятивистский подход с осуждением терроризма при любых обстоятельствах. |
| Moreover, the Tunisian Criminal Code devotes an entire section to the elimination of all "impediments to freedom of worship". | Кроме того, в Уголовном кодексе Туниса целый раздел посвящен пресечению любых "действий, препятствующих отправлению культа". |
| Article 3 sets out the principle that the best interests of the child are a primary consideration in all actions concerning children. | В статье З Конвенции установлен принцип, согласно которому наилучшие интересы ребенка должны в первую очередь приниматься во внимание при любых действиях, касающихся детей. |
| The Fourth Geneva Convention is a valuable instrument for ensuring that this protection is afforded in all circumstances. | Четвертая Женевская конвенция является ценным инструментом, обеспечивающим, чтобы такая защита предоставлялась при любых обстоятельствах. |
| The aim of the Government was to cut any such ties and root out all illegal armed forces. | Цель правительства заключается в пресечении любых связей и искоренении всех незаконно сформированных вооруженных сил. |