The Becket Fund is a non-partisan, interfaith, public interest law firm dedicated to protecting the free expression of all religious traditions. |
Фонд Бекета - это стоящая вне партий, межконфессиональная, представляющая интересы общества юридическая фирма, защищающая свободу выражения любых религиозных убеждений. |
Each year the Ministry of Culture provides support to numerous activities and cultural events by means of subsidies, which are awarded to artists of all nationalities or ethnic groups. |
Каждый год министерство культуры поддерживает различные культурные мероприятия с помощью субсидий, которые предоставляются артистам любых национальностей или смешанным этническим группам. |
The Centre will serve Kenya, Seychelles, Somalia and Tanzania, with personnel responding to all forms of distress at sea, including attacks by pirates. |
Этот Центр будет обслуживать Кению, Сейшельские Острова, Сомали и Танзанию, а его сотрудники будут оказывать помощь в случае любых бедствий на море, включая нападения пиратов. |
Reiterates its strong condemnation of all human rights violation in Darfur, including gender based violence; |
вновь заявляет о своем решительном осуждении любых нарушений прав человека в Дарфуре, включая акты гендерного насилия; |
Dismiss from the Government and institutions all suspected perpetrators of crimes against humanity and serious human rights violations. |
не допускать участия в правительстве и государственных учреждениях любых лиц, подозреваемых в совершении преступлений против человечности и серьезных нарушений прав человека. |
The African Commission on Human and Peoples' Rights has established in several judgements that an effective, independent and impartial investigation must be conducted in all circumstances. |
Кроме того, Африканская комиссия по правам человека и народов в целом ряде своих решений отмечала, что в любых подобных ситуациях должно проводиться эффективное, независимое и беспристрастное расследование. |
The Special Rapporteur requests the States and international organizations to extend procedural legitimacy in cases involving the right to the truth to all persons and organizations which have a legitimate interest. |
Специальный докладчик просит государства и международные органы содействовать расширению процессуальной легитимности права на установление истины путем охвата этим правом любых лиц или организаций, которые руководствуются законными интересами. |
A rejection of all forms of fanaticism, extremism and fatalism; |
отказ от любых форм фанатизма, экстремизма и фатализма; |
She concluded by stressing that the responsibility to protect begins with development, combating poverty and ending all incitement to violence, which also conferred a certain responsibility on the media. |
В заключение она особо подчеркивает, что в самой основе концепции обязанности защищать лежит процесс развития, борьба с нищетой и пресечение любых видов подстрекательства к насилию, что также налагает определенную ответственность на средства массовой информации. |
Under all circumstances, the impact of such acts on the population - particularly its most vulnerable sectors - should be the consideration of top priority. |
При любых обстоятельствах приоритетное значение должно отводиться вопросу о последствиях таких актов для населения, в особенности для его наиболее уязвимых групп. |
She therefore urged the Nigerian Government to incorporate the instrument into its domestic legal order and to persevere in its efforts to eliminate all discriminatory provisions from existing legislation. |
Поэтому она призывает правительство Нигерии инкорпорировать Конвенцию в свою внутреннюю правовую систему и продолжить свои усилия по устранению из законодательства любых дискриминационных положений. |
With this in mind, the French authorities are organizing a specialized training course that will ensure close supervision and will impose strict penalties in all cases of proven misconduct. |
Для достижения указанных целей французские власти организуют надлежащую подготовку, обеспечивают строгий контроль и применяют суровые санкции в случаях любых нарушений. |
Protection of defendants against all forms of judicial abuse or irregularities |
защита граждан от любых злоупотреблений или отклонений со стороны судьи; |
His delegation hoped that the Committee would adopt by consensus the draft resolution before it, thereby unequivocally indicating that it was opposed to all forms of foreign occupation. |
Его делегация надеется, что Комитет примет находящийся на его рассмотрении проект резолюции на основе консенсуса и, тем самым, недвусмысленно даст понять, что он выступает против иностранной оккупации в любых ее формах. |
As the most multi-ethnic and multi-confessional country in the world, Uzbekistan speaks out against all manifestations of policies of racial discrimination based on principles of racial superiority or national affinity. |
Узбекистан, являясь самой полиэтнической и поликонфессиональной страной мира, выступает против любых проявлений политики расовой дискриминации, основанной на принципе расового превосходства или национальной принадлежности. |
A national action plan aimed to ensure that a coordinated approach was taken to measures aimed at preventing and eliminating all forms of gender-based violence. |
Национальный план действий призван обеспечить применение скоординированного подхода при осуществлении мер, нацеленных на недопущение и искоренение любых форм гендерного насилия. |
He stated that enterprise risk management was relatively new for all concerned and he was at the disposal of Executive Board members for any required clarifications or explanations. |
Он заявил, что, поскольку корпоративный учет факторов риска является для всех заинтересованных сторон относительно новым видом деятельности, он предлагает себя членам Исполнительного совета для любых необходимых уточнений или разъяснений. |
Regarding the participation of women in political life, all laws stipulate that no action or measure may be taken on the basis of gender discrimination. |
Что касается участия женщин в политической жизни, во всех законах предусматривается недопустимость любых мер или действий, основанных на гендерной дискриминации. |
It urgently appeals to all parties to refrain from any action that might jeopardize the independence of the Independent Electoral Commission or threaten the security of its members. |
Она настоятельно призывает все стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы отрицательно повлиять на независимость Независимой избирательной комиссии или создать угрозу для безопасности ее членов. |
Any Government planning new or changed regulations or policies should have an open process for soliciting comment from any and all persons or groups. |
Правительство любой страны, планирующее ввести в действие новые или пересмотренные правила или директивы, должно предусмотреть открытую процедуру, позволяющую запросить мнения по этому поводу у любых заинтересованных лиц и групп. |
The results clearly show that being a victim of violence is a considerable detriment to women's health - across all social strata and ethnic backgrounds. |
Результаты исследования показывают, что причиненное насилие наносит значительный ущерб здоровью женщин из любых социальных слоев и любого этнического происхождения. |
At the same time, the Group condemns all acts of violence against the staff of United Nations peacekeeping operations. |
В то же время государства Группы осуждают совершение любых актов насилия против персонала, участвующего в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
(b) In all cases, the commission of such acts shall be considered a crime against humanity: |
Ь) при любых обстоятельствах преступлением против человечности будет считаться совершение следующих деяний: |
First, States no longer limit exceptional surveillance schemes to combating terrorism and instead make these surveillance powers available for all purposes. |
Во-первых, государства более не ограничивают применение чрезвычайных схем наблюдения борьбой с терроризмом, а напротив, распространяют эти полномочия по проведению наблюдения для достижения любых целей. |
CRC and CAT recommended that the State adopt and implement legislation prohibiting corporal punishment in all settings, supported by the necessary awareness-raising and public education measures. |
КПР и КПП рекомендовали государству принять и применять закон, запрещающий телесные наказания детей при любых обстоятельствах, наряду с введением необходимых мер по повышению уровня осведомленности и просвещению общественности. |