115.69. Take all necessary measures to combat all forms of discrimination against women and enhance their participation is State institution (Jordan); 115.70. |
115.69 принять все необходимые меры по пресечению любых форм дискриминации в отношении женщин и усилить их участие в деятельности государства (Иордания); |
In her delegation's view, although termination on a mutual basis might not always be possible, termination of external assistance should in all circumstances be preceded by consultations among all parties involved. |
По мнению делегации, несмотря на то что прекращение на взаимной основе возможно не всегда, завершению внешней помощи при любых обстоятельствах должны предшествовать консультации между всеми заинтересованными сторонами. |
As a result, subject to their conditions for use, all procurement methods are available for all procurement. |
Благодаря этому при соблюдении условий использования все методы закупок подходят для любых закупок. |
The State party should ensure that its obligations under articles 13 and 15 are fulfilled in all circumstances, including in the context of military commissions and should consider establishing an independent mechanism to guarantee the rights of all detainees in its custody. |
Государству-участнику следует обеспечить выполнение его обязательств по статьям 13 и 15 при любых обстоятельствах, в том числе в контексте военных комиссий, и рассмотреть возможность создания с этой целью независимого механизма для гарантирования соблюдения прав всех лиц, содержащихся им под стражей. |
It recognizes the need for security of tenure for all Kenyans (all Socio-economic groups' women, pastoral communities, informal settlement residents and other marginalized groups). |
В рамках данной политики признается необходимость обеспечения возможности владения землей всем кенийцам: женщинам из любых социально-экономических групп, членам сельских общин, жителям неформальных поселений и другим маргинальным группам населения. |
The Government of Maldives has issued a public directive, instructing all importers and exporters in the country to cease all direct or indirect supply, sale or transfer to the DPRK, of any luxury items. |
Правительство Мальдивской Республики издало публичную директиву, предписывающую всем импортерам и экспортерам в стране прекратить все прямые или косвенные поставки, продажу или передачу КНДР любых предметов роскоши. |
The Committee, all Member States of the United Nations and all relevant international organizations shall cooperate with the panel to the fullest extent possible, in particular by providing any relevant information or evidence. |
Комитет, все государства - члены Организации Объединенных Наций и все соответствующие международные организации как можно полнее сотрудничают с коллегией, в частности путем предоставления любых соответствующих сведений или доказательств. |
The practice of culture open to all thus becomes a bastion against all types of fanaticism and a guarantee of the democratic values of our multicultural society. |
Таким образом, практика культуры, открытой для всех, является заслоном на пути любых форм фанатизма, а также гарантом демократических ценностей нашего многокультурного общества. |
Finally, his delegation urged all States to desist from any action that could result in the militarization of outer space and endorsed all efforts being undertaken by COPUOS to ensure greater transparency in outer space activities. |
В заключение его делегация настоятельно призывает все государства воздерживаться от любых действий, которые могут привести к милитаризации космического пространства, и одобряет все усилия, предпринимаемые КОПУОС в целях обеспечения большей транспарентности космической деятельности. |
We are therefore keen to see all States parties to any agreement faithfully comply with the entirety of all provisions of disarmament, arms control and non-proliferation obligations and commitments. |
Поэтому мы очень заинтересованы в том, чтобы все государства-участники любых соглашений добросовестно и в полном объеме выполняли все положения обязательств в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
The Senate is ready to give preference to all bills regarding the treatment to be accorded women, children and disabled persons in order to protect them from all kinds of aggression. |
Сенат Республики готов в первоочередном порядке рассматривать все законопроекты, связанные с предоставлением женщинам, детям и инвалидам необходимых условий для их защиты от любых видов насилия. |
Social security as a universal right required that States take all necessary measures to provide social security coverage to all, in particular to the most vulnerable. |
Социальное обеспечение, являясь одним из всеобщих прав, предусматривает принятие государствами любых мер по охвату социальным обеспечением всех лиц, особенно наиболее уязвимых. |
Every effort must be made by all concerned parties in accordance with their legal, political and moral obligations to uphold international law and to ensure its respect by the occupying Power in all circumstances. |
Все заинтересованные стороны должны сделать все возможное в соответствии с их правовыми, политическими и моральными обязательствами для того, чтобы отстоять нормы международного права и обеспечить их соблюдение оккупирующей державой при любых обстоятельствах. |
It calls upon all Ivorians to refrain from any hostile action, and demands the immediate end of this violence and of all hatred messages in the media, in particular the attacks against the United Nations. |
Он призывает всех ивуарийцев воздерживаться от любых враждебных действий и требует немедленного прекращения этого насилия, в частности нападений на Организацию Объединенных Наций, и распространения в средствах массовой информации материалов, подстрекающих к ненависти. |
To further improve UNOPS preparedness to deal with all types of eventuality, management intends to develop a comprehensive enterprise risk management policy, which will include elements that will ensure business continuity in all operational environments. |
В целях дальнейшего повышения готовности ЮНОПС к любым непредвиденным ситуациям руководство намеревается разработать комплексную стратегию регулирования рисков в масштабах организации, в которую войдут элементы, способные обеспечить непрерывность работы в любых оперативных условиях. |
The State party should take urgent measures to explicitly prohibit corporal punishment of children in all settings. |
Государству-участнику следует незамедлительно принять меры в целях однозначного запрещения телесного наказания детей при любых обстоятельствах. |
To this end, Mexican legislation prohibits all forms or manifestations of discrimination, including racial discrimination and xenophobia. |
С этой целью в мексиканском законодательстве предусмотрен запрет любых форм или проявлений дискриминации, включая расовую дискриминацию и ксенофобию. |
Regardless of size, however, all tourism developments and projects are required to comply with other relevant legislation. |
Тем не менее, при осуществлении любых проектов и деятельности в области туризма, независимо от их масштаба, должны соблюдаться другие соответствующие требования законодательства. |
The Philippines joins other nations in condemning such acts in all their forms and manifestations. |
Филиппины присоединяются к другим странам, осуждающим такие действия в любых формах и проявлениях. |
This process demonstrates the Organization's determination to ensure that it upholds its core principles under all circumstances. |
Это свидетельствует о решимости Организации добиваться того, чтобы она в любых обстоятельствах отстаивала свои основополагающие принципы. |
Lebanon supports the right of return and rejects settlements in all its forms. |
Ливан выступает в поддержку права на возвращение беженцев и отвергает создание любых израильских поселений. |
The human rights framework does not promote a sewerage plus sewage treatment model under all circumstances. |
Концепция прав человека не предусматривает применение модели «канализация плюс очистка сточных вод» при любых обстоятельствах. |
Mr. Diaconu said that criminal justice must respect equality under all circumstances. |
Г-н Диакону говорит, что система уголовного правосудия должна обеспечивать равенство при любых обстоятельствах. |
Our approach has been focused first and foremost on the need to pursue and exhaust all diplomatic solutions to any given conflict. |
Наш подход основывается прежде всего на необходимости находить и до конца использовать все дипломатические решения для урегулирования любых конфликтов. |
They recalled that all States should refrain from undertaking any measures that precluded the achievement of this objective. |
Они напомнили о том, что все государства должны воздерживаться от принятия любых мер, мешающих достижению этих целей. |