Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
The Working Group agreed that this paragraph should be modified to oblige the neutral to conduct enquiries where there was any doubt regarding whether the notice had been received, and to give the neutral the discretion to do so regarding all other communications. Рабочая группа договорилась переформулировать данный пункт таким образом, чтобы обязать нейтральную сторону проводить проверку в случае возникновения любых сомнений в получении уведомления и предоставить ей свободу усмотрения в вопросе о проведении проверки в отношении любых других сообщений.
With regard to the transfer of detainees within a State party's effective custody to the custody of any other State, the State party should ensure that it complies fully with article 3 of the Convention in all circumstances. Что касается передачи государством-участником задержанных лиц какому-либо другому государству, то при любых обстоятельствах это государство-участник должно обеспечивать полное соблюдение положений статьи З Конвенции.
(a) Coordinating the judicial supervision of conditions of detention between competent organs and ensuring thorough investigations of all allegations of abuse or ill-treatment committed in detention facilities; а) координации судебного надзора за условиями содержания под стражей между компетентными органами и обеспечения тщательного расследования любых утверждений о надругательствах или жестоком обращении в местах лишения свободы;
The State party should consider amending its Criminal Code and revised Family Code to prohibit the use of corporal punishment in all settings, including the home, and to raise public awareness of positive, participatory and non-violent forms of discipline. Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о внесении изменений в Уголовный кодекс и пересмотренный Семейный кодекс, касающихся запрета на применение телесных наказаний в любых обстоятельствах, в том числе в семье, и проводить среди общественности просветительскую работу по разъяснению позитивных, связанных с участием и ненасильственных форм поддержания дисциплины.
The International Renewable Energy Agency (IRENA) is an intergovernmental organization mandated to promote the widespread and increased adoption and sustainable use of all forms of renewable energy, including the ocean's wave, tidal and thermal energies. Международное агентство по возобновляемым источникам энергии (МАВИЭ) - межправительственная организация, мандат которой заключается в поощрении более активного и повсеместного внедрения и неистощительного использования любых форм возобновляемой энергии, включая энергию волн и приливов и отливов и тепловую энергию океана.
In that regard, there has been notable progress in the recognition that families should be placed at the centre of all actions taken in response to missing and disappeared persons and in the development of approaches and initiatives to ensure that families receive proper care and support. В этом плане наблюдается значительный прогресс в признании того, что при принятии любых мер в связи с лицами, пропавшими без вести или подвергшимися насильственному исчезновению, и при разработке подходов и инициатив следует на первое место ставить их семьи и оказывать им надлежащую помощь и поддержку.
According to principle 2, military tribunals must in all circumstances respect and apply the principles of international law relating to a fair trial, as codified in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and corresponding provisions of regional human rights treaties. Согласно принципу 2, военные трибуналы должны при любых обстоятельствах уважать и применять принципы международного права, касающиеся справедливого судебного разбирательства, как это закреплено в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и соответствующих положениях региональных договоров по правам человека.
Within the security system of Ukraine as a whole, information security holds a special position, as information relations and processes are component parts of all processes within society and the State. Информационная безопасность в общей системе национальной безопасности Украины занимает особое место, поскольку информационные отношения и процессы являются составляющими любых процессов, происходящих в обществе и государстве.
Firstly, all military efforts to address LRA, including those of regional security forces and the African Union Regional Task Force, must place the protection of civilians and compliance with international humanitarian, human rights and refugee law, front and centre. Во-первых, при проведении любых военных операций против ЛРА, включая операции региональных сил безопасности и Региональной целевой группы Африканского союза, первоочередное внимание должно уделяться защите гражданских лиц и соблюдению норм международного гуманитарного права, прав человека и беженского права.
However, the Committee is concerned that the amended provision does not specifically refer to corporal punishment or explicitly prohibit such forms of punishment in all settings, such as private or public educational or alternative care institutions or the penal system. В то же время Комитет озабочен тем, что в этом положении конкретно не упоминаются телесные наказания и не запрещается их применение в любых условиях, например в частных или государственных учебных заведениях или альтернативных учреждениях по уходу за детьми или в пенитенциарной системе.
It calls on all political actors and the Congolese people to await and receive these results calmly and responsibly, refraining from any incitement to hatred or recourse to violence and respecting democratic institutions and the rule of law. В этой связи он обращается ко всем политическим деятелям и народу Конго с призывом готовиться принять эти результаты спокойно и ответственно, воздерживаясь от любых публичных заявлений, разжигающих ненависть, и от любых насильственных действий при уважении демократических институтов и соблюдении правопорядка.
Ban on the provision of all financial assistance, financial services and investment related to goods and technology prohibited by operative paragraphs 3 and 4 of the resolution Запрет на предоставление любой финансовой помощи, любых финансовых услуг и любых инвестиций, связанных с товарами или технологиями, запрещенными пунктами 3 и 4 резолюции
The Special Committee remains committed to the consideration of any new proposals conducive to the enhancement of the United Nations capacity to fulfil its responsibilities in the field of peacekeeping, in accordance with its mandate to comprehensively review the whole question of peacekeeping operations in all its aspects. Специальный комитет по-прежнему привержен рассмотрению любых новых предложений, способствующих расширению возможностей Организации Объединенных Наций в части выполнения ее обязательств в области миротворческой деятельности в соответствии с ее мандатом, предусматривающим всесторонний обзор всего вопроса об операциях по поддержанию мира во всех его аспектах.
"The European Union Monitoring Mission urges all sides to refrain from any activities that could destabilize the security and safety of the local population on either side of the Administrative Boundary Line." Миссия наблюдателей Европейского союза настоятельно призывает все стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы дестабилизировать безопасность и спокойствие местного населения по обе стороны административной границы».
Career development of all staff, including language staff, is of paramount importance to the Secretary-General, who remains mindful of the costs to implement any modifications and changes, in particular in the current fiscal environment. Развитие карьеры всех сотрудников, включая сотрудников на лингвистических должностях, имеет первостепенное значение для Генерального секретаря, который по-прежнему отдает себе отчет в расходах, связанных с осуществлением любых корректировок и изменений, особенно в нынешних финансовых условиях.
As with all human rights, however, the exercise of the right to freedom of expression should not be aimed at the violation of any of the rights and freedoms of others, including the right to equality and non-discrimination. Однако, как применительно и ко всем правам человека, осуществление права на свободу выражения убеждений не должно быть направлено на нарушение любых прав и свобод других лиц, включая право на равенство и отсутствие дискриминации.
The Council further directed the Compensation Commission secretariat to continue to engage regularly with the Committee regarding all payment and accounting mechanisms and to keep the Governing Council advised of any developments. Кроме того, Совет поручил секретариату Комиссии и впредь регулярно контактировать с Комитетом в отношении всех платежных и учетных механизмов и держать Совет управляющих в курсе любых событий.
States, as well as all other stakeholders in the treaty body system, should fully respect the independence of treaty body members and avoid any act that would interfere with the exercise of their functions. Государствам и всем другим заинтересованным участникам системы договорных органов необходимо в полной мере уважать независимость членов договорных органов и избегать любых действий, которые могли бы помешать осуществлению их функций.
(e) Review the case of Askharov, respecting all requirements for a fair trial and avoid any threats against human rights defenders, irrespective of their ethnic origin. ё) пересмотреть дело Аскарова с соблюдением всех требований справедливого судебного разбирательства и воздерживаться от любых угроз в адрес правозащитников, независимо от их этнического происхождения.
After the briefing, Council members issued a statement to the press, in which they expressed concern at the situation in Juba-land and called upon all parties to refrain from any actions which would threaten the peace and stability of the Juba region. После брифинга члены Совета распространили заявление для печати, в котором выразили обеспокоенность ситуацией в Джубаленде и призвали стороны воздержаться от любых действий, которые могут угрожать миру и стабильности в районе Джубы.
(a) Enact legislation that explicitly prohibits all forms of corporal punishment in the family, schools and alternative care settings and penal institutions; а) однозначно запретить в законодательном порядке применение любых видов телесных наказаний в семье, школах, в контексте альтернативных форм ухода за детьми и в пенитенциарных учреждениях;
648.2 The Ministers also reaffirmed their opposition to all unilateral coercive measures, including those measures used as tools for political or economic and financial pressure against any country, in particular against developing countries. 648.2 министры также вновь подтвердили свое неприятие любых односторонних принудительных мер, включая меры, используемые в качестве инструментов политического и финансово-экономического давления в отношении любой страны, в частности в отношении развивающихся стран.
The United Nations Trust Fund to End Violence Against Women is a global grant-making mechanism exclusively dedicated to addressing violence against women and girls in all its forms. Целевой фонд Организации Объединенных Наций по искоренению насилия в отношении женщин - это всемирный механизм выделения грантов исключительно на решение проблем насилия в отношении женщин и девочек в любых формах.
The Secretary-General remains deeply troubled by reports of increasing numbers of executions, including of political prisoners, and reiterates his call on the Government to introduce a moratorium on the use of the death penalty, and to prohibit executions of juvenile offenders in all circumstances. Генеральный секретарь по-прежнему глубоко обеспокоен сообщениями об увеличении числа казней, в том числе политических заключенных, и вновь призывает правительство ввести мораторий на смертную казнь и запретить казни несовершеннолетних преступников в любых обстоятельствах.
In all subsidy decisions, however, any adverse impacts on the poor and the environment need to be addressed, either through appropriate compensating policies or through better targeting. Вместе с тем при принятии любых решений относительно субсидий необходимо учитывать любое негативное воздействие на бедноту и на окружающую среду, либо посредством соответствующей компенсационной политики, либо посредством улучшения их адресности.