Special mention, in this context, should be made of Russia's recent amendments to the Law on Defence that allows Russia to carry out so-called preventive military operation in all cases and against all states that the Kremlin regime may deem necessary. |
В данном контексте особого внимания заслуживают принятые за последний период поправки к закону России «Об обороне», которые дают ей право провести так называемую превентивную военную операцию в любых случаях и против любых государств, если Кремль сочтет это необходимым. |
The Government of Jordan, totally opposed to all acts and forms of terrorism, is painfully conscious of the far-reaching implications of this growing threat and fully supports all efforts at the national, regional and international levels to combat it. |
Правительство Иордании, полностью выступая против любых актов и форм терроризма, остро осознает далеко идущие последствия этой растущей угрозы и в полной мере поддерживает все предпринимаемые на национальном, региональном и международном уровнях усилия по борьбе с ней. |
We stress once again our strong rejection of all forms of international terrorism that threaten innocent lives and the dignity and security of people in all places. |
Мы вновь подчеркиваем наше решительное неприятие любых форм международного терроризма, угрожающего жизни ни в чем не повинных людей и достоинству и безопасности людей повсюду. |
His country strongly urged all countries to refrain from any actions that could lead to the militarization of outer space and would thus have serious consequences for all humanity. |
Его страна настоятельно призывает все страны воздержаться от любых действий, которые могут повлечь за собой милитаризацию космоса и, следовательно, будут иметь тяжелые последствия для всего человечества. |
The State party should take immediate steps to investigate all allegations of torture during "Operation Sabre" and take all necessary steps to ensure adequate mechanisms to prevent such violations and any abuse of emergency powers in future. |
Государство-участник должно незамедлительно принять меры для расследования всех утверждений о применении пыток в ходе "Операции Сабля" и сделать все необходимое для обеспечения надлежащих механизмов предупреждения таких нарушений и любых злоупотреблений властью в условиях чрезвычайного положения в будущем. |
The report should focus on the implementation of all human rights in all countries, based on information stemming from the work of treaty bodies, special mechanisms and any other sources deemed appropriate by the High Commissioner. |
Основное внимание в докладе должно быть сосредоточено на осуществлении всех прав человека во всех странах на основе информации, поступающей от договорных органов, специальных механизмов и из любых других источников, которые Верховный комиссар считает надлежащими. |
The Committee wishes to remind all Governments, States parties to the Fourth Geneva Convention, of their responsibility to respect and to ensure respect for the Convention in all circumstances. |
Комитет хотел бы напомнить всем правительствам государств - участников четвертой Женевской конвенции об их обязанности соблюдать Конвенцию и обеспечивать ее соблюдение при любых обстоятельствах. |
(a) Ensure that domestic legislation explicitly prohibits all forms of physical and mental violence against children in all settings; |
а) обеспечить прямой запрет во внутреннем законодательстве на все виды физического и психологического насилия в отношении детей при любых формах их воспитания; |
Every public forum is encouraged in order to collect opinions from all levels of citizens and from all political tendencies for the participation in restoring and developing the country. |
Поощряется работа любых общественных форумов для изучения мнений граждан всех социальных групп и любых политических убеждений и для обеспечения их участия в восстановлении и развитии страны. |
Although no single public institution in Peru was mandated to enforce the principle of non-discrimination, a variety of measures aimed at eliminating all discriminatory practices and promoting the formal and substantive equality of all persons within the country's jurisdiction had been adopted. |
Хотя задача по укреплению принципа недискриминации не была возложена ни на одно государственное учреждение в Перу, все же в этой связи был принят целый ряд мер, направленных на ликвидацию любых форм дискриминации и на продвижение формального и материально-правового равенства всех людей в пределах юрисдикции страны. |
The Philippines Constitution provided for protection of the human rights of all persons in Philippine territory, thus of foreigners living in the Philippines, and of all Philippine nationals abroad. |
Кроме того, г-жа Кардона уточняет, что филиппинская Конституция предписывает защищать права человека любых лиц на филиппинской территории - т.е. как проживающих на Филиппинах иностранцев, так и всех филиппинских граждан за границей. |
Actions being taken to abolish any legislation that permits the institutionalization or the deprivation of liberty of all persons with all forms of disabilities |
меры, принимаемые для отмены любого законодательства, разрешающего помещение в учреждение или лишение свободы любых лиц с любыми формами инвалидности |
Nevertheless, other rights pertinent in the context of peaceful protests, such as the right to life and the right to be free from torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, must be guaranteed by States to all individuals under all circumstances. |
Тем не менее, все прочие права, имеющие отношение к мирным протестам, такие как право на жизнь и свободу от пыток, жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, должны быть гарантированы государством для всех лиц при любых обстоятельствах. |
Firstly, efforts to introduce a comprehensive legal ban need to be scaled up: globally, fewer than 5 per cent of children are legally protected from all forms of violence in all settings. |
Во-первых, необходимо на глобальном уровне активизировать усилия с целью введения всеобъемлющего запрета, так как по закону от всех форм насилия в любых условиях защищены менее 5% детей. |
The State Secretariat for Equality and Welfare was responsible, inter alia, for combating all forms of discrimination against women by mainstreaming a gender perspective at the launch of all new policies. |
Секретариат по вопросам равенства и благополучия, в частности, обязан бороться с любыми формами дискриминации в отношении женщин и учитывать гендерный аспект при принятии любых новых политических решений. |
Therefore, it does not tolerate and opposes all forms of domination and exploitation and stands in solidarity with all peoples that are victims of oppression and discrimination. |
В этой связи она не приемлет и выступает за искоренение любых форм господства и эксплуатации, а также проводит политику солидарности со всеми народами, подвергающимися угнетению и дискриминации. |
President Obama has made clear that the United States is fully committed to complying with the Constitution and with all applicable domestic and international law, including the laws of war, in all aspects of this or any armed conflict. |
Президент Обама ясно дал понять, что Соединенные Штаты преисполнены неуклонной решимости соблюдать Конституцию и все применимое национальное и международное право, включая законы и обычаи войны, во всех их аспектах, как в этом, так и в любых других вооруженных конфликтах. |
Please provide information on any steps taken to ensure that the State party fulfils all its non-refoulement obligations under article 3 of the Convention, in particular to consider all elements of an individual case. |
Просьба предоставить информацию о любых принятых мерах по обеспечению осуществления государством-участником всех его обязательств, связанных с недопустимостью принудительного возвращения в соответствии со статьей 3 Конвенции, включая учет всех относящихся к каждому делу обстоятельств. |
It may recommend any amendment to laws or regulations and is consulted by the government on all draft legislation and all matters related to combating discrimination and promoting equality. |
Он может давать рекомендации по внесению любых изменений в законодательные и нормативные акты, а также консультирует правительство по любым законопроектам и любым вопросам, касающимся борьбы с дискриминацией и содействия равенству. |
GIEACPC highlighted the importance of prohibiting all corporal punishment of children in all settings, including the home, and urge the Government to enact legislation to achieve this as a matter of priority. |
ГИИТНД подчеркнула важность запрещения всех видов телесных наказаний в отношении детей в любых местах, в том числе дома, а также настоятельно призвала правительство принять законодательство по первоочередному достижению этой цели. |
GIEACPC hopes the review will highlight the importance of prohibiting all corporal punishment of children in all settings, including the home, and urges the Government to enact legislation to achieve this as a matter of priority. |
Представители Глобальной инициативы выразили надежду, что в докладе будет подчеркнута важность введения запрета на все телесные наказания детей в любых условиях, в том числе дома, и обратились к правительству с настоятельной просьбой обеспечить принятие соответствующего законодательства в приоритетном порядке. |
A draft resolution referring to that Declaration should cover all violations of the rights of human rights defenders and aim to protect those rights in all circumstances. |
Проект резолюции, содержащий ссылки на Декларацию, должен учитывать любые попытки, направленные на ущемление прав правозащитников, и ставить целью защиту этих прав при любых обстоятельствах. |
In all those years, this Assembly has repeatedly rejected the imposition of laws and regulations with an extraterritorial impact and all other forms of coercive economic measures, which hurt the progress and prosperity of the people the world over. |
Все эти годы наша Ассамблея неоднократно протестовала против введения имеющих экстерриториальный характер законов и норм, а также других принудительных экономических мер в любых формах, препятствующих прогрессу и процветанию народов во всем мире. |
The delegation of Colombia supports all efforts to improve the coordination and effectiveness of humanitarian assistance provided by the United Nations system and other relevant actors of the international community, and is ready to actively participate in all discussions on the issue. |
Делегация Колумбии поддерживает все усилия по совершенствованию координации и повышению эффективности гуманитарной помощи, оказываемой системой Организации Объединенных Наций и другими соответствующими субъектами международного сообщества, и готова принимать активное участие в любых обсуждениях этого вопроса. |
Please be aware that all packages brought into the premises by all categories of persons, including delegates and staff, will be subject to security inspection. |
Просьба иметь в виду, что сотрудники службы безопасности будут досматривать все вещи, вносимые на территорию лицами любых категорий, в том числе делегатами и сотрудниками. |