The statements are based on the absolute prohibition of torture and racial discrimination under all circumstances. |
В основу этих заявлений были положены принципы полного запрещения пыток и расовой дискриминации при любых обстоятельствах. |
From that position we have joined the fight against terrorism and organized crime of all kinds. |
Исходя из такой позиции мы и включились в борьбу против любых форм терроризма и организованной преступности. |
These two paragraphs contain certain elements, that is, they call for the abolition of the death penalty in all circumstances. |
В этих двух пунктах содержатся определенные элементы, а именно они призывают к отмене смертной казни в любых обстоятельствах. |
Japan supported results-based management and all United Nations efforts to achieve the Millennium development goals through operational activities. |
Япония является сторонником управления, ориентированного на конкретные результаты, и любых мероприятий Организации Объединенных Наций по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, за счет оперативной деятельности. |
The efforts of both national and international organizations are called for to protect children from violence of all kinds. |
Для защиты детей от любых видов насилия требуются усилия как национальных, так и международных организаций. |
This is, therefore, a dimension that should be taken into account in all activities. |
Поэтому этот аспект необходимо учитывать при осуществлении любых мероприятий. |
Moreover, the Tunisian Penal Code devotes an entire section to the suppression of all obstacles to the practice of religion. |
Кроме того, в Уголовном кодексе Туниса целый раздел посвящен пресечению любых "действий, препятствующих отправлению культа". |
Military hardware of all types and quantities is available in Yemen. |
В Йемене можно достать военное снаряжение любого вида и в любых количествах. |
Cooperation in settling any open issue of this kind with maximum respect for all involved in such processes is needed. |
Требуется сотрудничество в деле урегулирования любых нерешенных вопросов такого рода при максимальном уважении всех заинтересованных сторон. |
An immediate priority is for all parties to refrain from any provocative actions that could spiral into undesirable results. |
Воздержание от любых провокационных действий, которые могли бы привести к нежелательным результатам, является ближайшим приоритетом для всех сторон. |
This makes it necessary to end settlement activities, dismantle all outposts and refrain from any unilateral action. |
Это делает необходимым прекратить деятельность по строительству поселений, демонтировать все аванпосты и воздерживаться от любых односторонних действий. |
The European Union calls on all parties to refrain from any action that contributes to prolonging conflicts further. |
Европейский союз призывает все стороны воздерживаться от любых действий, которые способствуют дальнейшему продлению конфликтов. |
Investigations should be made on a mechanism to publicize to all partners any corrections to data errors. |
Следует изучить вопрос о механизме информирования всех партнеров по поводу любых исправлений ошибок в данных. |
The court decisions are compulsory for all public and private entities and prevail upon the decisions taken by any other authorities. |
Судебные решения являются обязательными для всех государственных и частных субъектов и имеют преимущественную силу над решениями любых других органов. |
Please also provide details of any differences in all salaries according to gender. |
Просьба также представить подробную информацию о любых различиях в заработной плате по признаку пола. |
Third, the independent expert highlighted the fact that human rights "trumped" all policies. |
В-третьих, независимый эксперт обратил внимание на то обстоятельство, что права человека играют главенствующую роль при осуществлении любых стратегий. |
The Special Rapporteur stressed the right of women to be free from all forms of discriminatory conduct. |
Специальный докладчик подчеркнул право женщин на свободу от любых форм дискриминационного поведения. |
The Commission agreed that it was not possible to devise global approaches that were valid in all contexts. |
Комиссия согласилась с тем, что разработать глобальные подходы, которые были бы пригодны в любых условиях, невозможно. |
We must fully consider and avoid all possible negative humanitarian effects resulting from sanctions. |
Мы должны в полной мере учитывать и избегать любых негативных гуманитарных последствий применения санкций. |
Moreover, we are open to all international transparency measures. |
Кроме того, мы открыты для любых международных мер транспарентности. |
It denounces acts of intolerance, discrimination, stereotyping, racial profiling, bigotry and hate-mongering in all their manifestations. |
В нем осуждаются акты нетерпимости, дискриминации, использования стереотипов, расового профилирования, слепого фанатизма и разжигания ненависти в любых проявлениях. |
This frightening figure has made it imperative for Nigeria to explore all possible means to prevent the further spread of the virus. |
Эта пугающая цифра вынуждает Нигерию заниматься поиском любых возможных средств борьбы с дальнейшим распространением этого вируса. |
They must be visible in all weather conditions both during the day and at night. |
Она должна быть видима в любых погодных условиях как в дневное, так и ночное время. |
The cessation of violence is a basic precondition of all compromises entailed in the peace process. |
Прекращение насилия является одним из главных предварительных условий любых компромиссов, возникающих в ходе мирного процесса. |
They shall be visible both by night and by day and in all weather conditions. |
Она должна быть видима в любых погодных условиях как в дневное, так и ночное время. |