| The statements are based on the absolute prohibition of torture and racial discrimination under all circumstances. | В основу этих заявлений были положены принципы полного запрещения пыток и расовой дискриминации при любых обстоятельствах. |
| From that position we have joined the fight against terrorism and organized crime of all kinds. | Исходя из такой позиции мы и включились в борьбу против любых форм терроризма и организованной преступности. |
| These two paragraphs contain certain elements, that is, they call for the abolition of the death penalty in all circumstances. | В этих двух пунктах содержатся определенные элементы, а именно они призывают к отмене смертной казни в любых обстоятельствах. |
| Japan supported results-based management and all United Nations efforts to achieve the Millennium development goals through operational activities. | Япония является сторонником управления, ориентированного на конкретные результаты, и любых мероприятий Организации Объединенных Наций по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, за счет оперативной деятельности. |
| The efforts of both national and international organizations are called for to protect children from violence of all kinds. | Для защиты детей от любых видов насилия требуются усилия как национальных, так и международных организаций. |
| This is, therefore, a dimension that should be taken into account in all activities. | Поэтому этот аспект необходимо учитывать при осуществлении любых мероприятий. |
| Moreover, the Tunisian Penal Code devotes an entire section to the suppression of all obstacles to the practice of religion. | Кроме того, в Уголовном кодексе Туниса целый раздел посвящен пресечению любых "действий, препятствующих отправлению культа". |
| Military hardware of all types and quantities is available in Yemen. | В Йемене можно достать военное снаряжение любого вида и в любых количествах. |
| Cooperation in settling any open issue of this kind with maximum respect for all involved in such processes is needed. | Требуется сотрудничество в деле урегулирования любых нерешенных вопросов такого рода при максимальном уважении всех заинтересованных сторон. |
| An immediate priority is for all parties to refrain from any provocative actions that could spiral into undesirable results. | Воздержание от любых провокационных действий, которые могли бы привести к нежелательным результатам, является ближайшим приоритетом для всех сторон. |
| This makes it necessary to end settlement activities, dismantle all outposts and refrain from any unilateral action. | Это делает необходимым прекратить деятельность по строительству поселений, демонтировать все аванпосты и воздерживаться от любых односторонних действий. |
| The European Union calls on all parties to refrain from any action that contributes to prolonging conflicts further. | Европейский союз призывает все стороны воздерживаться от любых действий, которые способствуют дальнейшему продлению конфликтов. |
| Investigations should be made on a mechanism to publicize to all partners any corrections to data errors. | Следует изучить вопрос о механизме информирования всех партнеров по поводу любых исправлений ошибок в данных. |
| The court decisions are compulsory for all public and private entities and prevail upon the decisions taken by any other authorities. | Судебные решения являются обязательными для всех государственных и частных субъектов и имеют преимущественную силу над решениями любых других органов. |
| Please also provide details of any differences in all salaries according to gender. | Просьба также представить подробную информацию о любых различиях в заработной плате по признаку пола. |
| Third, the independent expert highlighted the fact that human rights "trumped" all policies. | В-третьих, независимый эксперт обратил внимание на то обстоятельство, что права человека играют главенствующую роль при осуществлении любых стратегий. |
| The Special Rapporteur stressed the right of women to be free from all forms of discriminatory conduct. | Специальный докладчик подчеркнул право женщин на свободу от любых форм дискриминационного поведения. |
| The Commission agreed that it was not possible to devise global approaches that were valid in all contexts. | Комиссия согласилась с тем, что разработать глобальные подходы, которые были бы пригодны в любых условиях, невозможно. |
| We must fully consider and avoid all possible negative humanitarian effects resulting from sanctions. | Мы должны в полной мере учитывать и избегать любых негативных гуманитарных последствий применения санкций. |
| Moreover, we are open to all international transparency measures. | Кроме того, мы открыты для любых международных мер транспарентности. |
| It denounces acts of intolerance, discrimination, stereotyping, racial profiling, bigotry and hate-mongering in all their manifestations. | В нем осуждаются акты нетерпимости, дискриминации, использования стереотипов, расового профилирования, слепого фанатизма и разжигания ненависти в любых проявлениях. |
| This frightening figure has made it imperative for Nigeria to explore all possible means to prevent the further spread of the virus. | Эта пугающая цифра вынуждает Нигерию заниматься поиском любых возможных средств борьбы с дальнейшим распространением этого вируса. |
| They must be visible in all weather conditions both during the day and at night. | Она должна быть видима в любых погодных условиях как в дневное, так и ночное время. |
| The cessation of violence is a basic precondition of all compromises entailed in the peace process. | Прекращение насилия является одним из главных предварительных условий любых компромиссов, возникающих в ходе мирного процесса. |
| They shall be visible both by night and by day and in all weather conditions. | Она должна быть видима в любых погодных условиях как в дневное, так и ночное время. |