(b) Ensure that the mandate of the Commissioner for Fundamental Rights clearly covers the duty to promote and protect the rights of all women and protect them from all forms of discrimination including by receiving complaints and providing remedies in cases of violation. |
Ь) обеспечить, чтобы мандат Уполномоченного по основным правам четко предусматривал обязанность поощрять и защищать права всех женщин и ограждать их от любых проявлений дискриминации, в том числе за счет приема к рассмотрению жалоб и предоставления средств правовой защиты в случаях нарушения прав. |
It was vital that acts that were previously sanctioned by the State be addressed by the new regime, and that it take all measures to implement the recommendations of the commission of inquiry and continue its commitments in addressing all violations, including those committed by non-State actors. |
Крайне важно, чтобы акты, которые ранее были санкционированы государством, были искоренены новым режимом и чтобы он принял все меры по выполнению рекомендаций, вынесенных комиссией по расследованию, и впредь выполнял свои обязательства по недопущению любых нарушений, включая нарушения, совершаемые негосударственными субъектами. |
Myanmar believes that a comprehensive treaty on outer space prohibiting the testing, deployment and use of all kinds of weapons is essential to preserve the common interest of all mankind in the exploration and use of outer space for peaceful purposes. |
Мьянма считает, что всеобъемлющий договор по космосу, запрещающий испытание, развертывание и применение любых видов оружия, имеет важнейшее значение для сохранения общей заинтересованности всего человечества в изучении и использовании космического пространства в мирных целях. |
Morocco considers the dignity of individuals and their right to physical and psychological safety indivisible and require protection under all circumstances and in the face of all forms of injustice be they torture, or other forms of inhuman, cruel or degrading treatment. |
Марокко считает достоинство людей и их право на физическую и психологическую безопасность неделимым правом, которое нуждается в защите при любых обстоятельствах и от каких бы то ни было форм несправедливости, будь то применение пыток или другие виды бесчеловечного, жестокого или унижающего достоинство обращения. |
The container shall be mounted on the test platform, as close as possible to the impacting end and secured using all four of its corner fittings so as to restrain its movement in all directions. |
Контейнер устанавливается на испытательную платформу как можно ближе к ее торцу, подвергаемому удару, и закрепляется с использованием всех его четырех угловых фитингов, с тем чтобы ограничить его перемещение в любых направлениях. |
It recalled, in regard to all other Covenant rights, that any measures derogating from the provisions of the Covenant must be in accordance with that article in all cases, and underlined the exceptional and temporary nature of any such derogations. |
В отношении всех других закрепленных в Пакте прав она напомнила, что любые меры, принятые в отступление от положений Пакта, должны соответствовать этой же статье во всех случаях, и подчеркнула исключительный и временный характер любых таких отступлений. |
The Committee also invites the State party to take more effectively into account the situation of Roma children and women in all programmes and projects planned and implemented and in all measures adopted. |
Кроме того, Комитет предлагает государству-участнику в большей мере учитывать положение детей и женщин из числа рома при планировании и осуществлении всех программ и проектов, а также при принятии любых мер. |
In this regard, the Council calls upon all States to refrain from providing any military support to all parties in Liberia and from any act that might aggravate the situation on the borders between Liberia and its neighbours. |
В этом отношении Совет призывает все государства воздерживаться от оказания любой военной поддержки всем сторонам в Либерии и от любых действий, которые могли бы привести к ухудшению ситуации на границах между Либерией и ее соседями. |
The Secretary-General of the United Nations shall inform all Contracting Parties and all States referred to in Article 10, paragraph 1 of this Agreement of any request, communication or objection under Articles 19 and 20 above and of the date on which any amendment enters into force. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций информирует все Договаривающиеся стороны и все государства, упомянутые в пункте 1 статьи 10 настоящего Соглашения, о любых просьбах, сообщениях или возражениях в соответствии со статьями 19 и 20 выше, а также о принятии и дате вступления в силу поправок. |
It was "intended to afford a medium for the presentation and analysis of any and all questions of interest or importance in pure and applied Mathematics, embracing especially all new and interesting discoveries in theoretical and practical astronomy, mechanical philosophy, and engineering". |
Он должен был «предоставить возможность для публикации и анализа любых и всех вопросов, интересных или имеющих важность в чистой и прикладной математике, в особенности всех новых и интересных открытий в теоретической и практической астрономии, механической философии и инженерном деле». |
Taking all this in view, he thought Charles was in a fair way to become a better man, and had manifested a sincere desire to improve, and to rid himself of all selfish faults. |
Принимая всё это во внимание, Нойес посчитал, что Чарльз стоит на правильном пути к тому, чтобы стать лучшим человеком, и что он показал искреннее желание совершенствоваться и избавляться от любых эгоистичных пороков. |
The Council appeals to all Rwandese and to all parties and factions to desist from any further acts or threats of violence and to maintain the positions they held before the incident. |
Совет призывает всех руандийцев и все стороны и группировки воздерживаться от любых дальнейших актов насилия или угроз их совершения и оставаться на тех позициях, которые они занимали до инцидента. |
The cessation of all nuclear tests, by constraining the development and qualitative improvement of nuclear weapons and ending the development of advanced new types of weapons, constitutes an effective measure of disarmament and non-proliferation in all its aspects. |
Прекращение любых ядерных испытаний, которое стало бы препятствием на пути разработки и качественного совершенствования ядерного оружия и положило бы конец разработке новых совершенных видов оружия, представляет собой эффективное средство разоружения и нераспространения во всех его аспектах. |
WHO points out that the Background Note to the Principles affirmed that (a) detailed code of medical ethics applicable in all contexts and in all times is... unthinkable. |
ВОЗ отмечает, что в Справочной записке к Принципам утверждается, что а) детализированный кодекс медицинской этики, применяемый в любых условиях и во все времена, ...является нереальным. |
Requires all parties to continue to observe the cease-fire as agreed on 8 June 1994 and to refrain from all new acts of hostility; |
требует от всех сторон продолжать соблюдать соглашение о прекращении огня, достигнутое 8 июня 1994 года, и воздерживаться от любых новых враждебных действий; |
Guided by the desire to facilitate the prompt elaboration of the treaty in the Conference on Disarmament, I wish to declare that Russia supports the commitment to ban all nuclear-weapon test explosions and all other nuclear explosions in any environment. |
Руководствуясь стремлением содействовать скорейшей разработке Договора на Конференции по разоружению, заявляю, что Россия поддерживает приверженность запрещению любых испытательных взрывов ядерного оружия и любых других ядерных взрывов в любой среде. |
This support in principle is given on the understanding that the due process rights of all staff, managers included, will be fully respected under all circumstances and that appropriate consultations will take place regarding the modalities of implementing any such arrangements. |
Это одобрение в принципе высказывается при том понимании, что при всех обстоятельствах будут в полной мере уважаться права всех сотрудников, включая руководителей, на надлежащую процедуру и что будут проведены соответствующие консультации по вопросам, касающимся порядка осуществления любых таких мер. |
Article 1 requires the State to promote and guarantee foreign investments already made or to be made in Peru, in all sectors of economic activity and in all forms of entrepreneurship or contractual relations permitted by the national legislation. |
В соответствии со статьей 1 государство стимулирует осуществляемые и планируемые в стране иностранные инвестиции, обеспечивая их соответствующими гарантиями во всех секторах экономической деятельности и в любых сферах предпринимательства или деятельности, осуществляемой на договорной основе, которые не запрещены национальным законодательством. |
(a) To procure and receive all evidence, written or oral, and to examine all such persons as witnesses; |
а) собирать и получать любые доказательства, будь то письменные или устные, и допрашивать любых могущих представить показания лиц в качестве свидетелей; |
Similarly, combining different into a single index presents difficult problems of proper weighting of the different attributes of poverty so as to arrive at a measure appropriate to all countries and all circumstances. |
Аналогичным образом, обобщение различных компонентов в один индекс связано со сложными проблемами надлежащей взвешенной оценки различных аспектов нищеты, что требуется для разработки какого-то количественного показателя, приемлемого для всех стран и при любых обстоятельствах. |
and stresses the need for all parties in Kosovo to take all necessary measures to stop or reverse any action that de facto or de jure permits such ethnic cantonization; |
и подчеркивает необходимость для всех сторон в Косово принять все необходимые меры для прекращения или обращения вспять любых действий, которые де-факто или де-юре допускают подобную этническую кантонизацию; |
Article 35 in its paragraphs 1 and 2 enshrined the principles that freedom of belief was inviolable, that the State should respect all religions and that the State guaranteed freedom to engage in all religious observances in a manner consistent with public order. |
В пунктах 1 и 2 статьи 35 закреплены принципы, согласно которым свобода убеждений является нерушимым правом, государство обязано уважать все религии и гарантирует свободу отправления любых религиозных культов и обрядов совместимым с поддержанием общественного порядка образом. |
The outcome document essentially covers all key aspects of children's lives, from the fundamental right to survival, safety and protection to love and support from their families and communities, to education and health, to freedom from all forms of abuse, violence and exploitation. |
Итоговый документ в основном охватывает все ключевые аспекты жизни детей - от основополагающего права на выживание, безопасность и защиту до любви и поддержки со стороны их семей и общин, образования и здравоохранения, свободы от любых форм злоупотребления, насилия и эксплуатации. |
The code will include the principle that all police officers shall treat persons under their supervision with respect for human dignity and shall in all circumstances refrain from subjecting such persons to inhuman, humiliating or degrading treatment or punishment. |
В него, в частности, будет включен принцип, в соответствии с которым каждый сотрудник полиции должен уважать человеческое достоинство лиц, находящихся под его надзором, и при любых обстоятельствах воздерживаться от того, чтобы подвергать их бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию. |
The bill seeks the prohibition and suppression of all forms of racial discrimination and is intended to ensure the equality of all citizens before the law, without distinction as to race, skin colour, and national or ethnic origin. |
Проект подразумевает запрет и ликвидацию расовой дискриминации во всех ее формах и ставит себе целью обеспечение правового равенства перед законом любых граждан - без различия, основанного на расе, цвете кожи, национальном и этническом происхождении. |