| Syrian law shall apply to all crimes committed on Syrian soil. | Сирийские законы действуют в отношении любых преступлений, совершенных на территории Сирии. |
| As the Council is aware, I have repeatedly condemned all actions that target civilians. | Как известно Совету, я неоднократно выступал с осуждением любых действий, направленных против гражданского населения. |
| This article does not guarantee that a conciliator will be appointed in all circumstances. | Данная статья не гарантирует, что посредник будет назначен при любых обстоятельствах. |
| He also hoped that it would be possible to ban all dangerous goods completely, whatever the quantity carried. | Он также высказался в пользу возможности полностью запрещать перевозку любых опасных грузов независимо от перевозимого количества. |
| It would be grateful to be kept informed of all relevant developments regarding the implementation of the Resolution by the Government of Guatemala. | Мы просили бы постоянно держать нас в курсе любых изменений, имеющих отношение к осуществлению этой резолюции правительством Гватемалы. |
| We appeal for an end to all forms of violence. | Мы призываем к прекращению любых форм насилия. |
| The State party should strengthen existing measures aimed at protecting women against all types of violence, especially domestic violence. | Государству-участнику следует принять дополнительные меры по защите женщин от любых видов насилия, включая, в частности, насилие в семье. |
| The High Commissioner has written to all States urging ratification and offering assistance to help in addressing any obstacles to ratification. | Верховный комиссар направила всем государствам письма с настоятельным призывом ратифицировать договоры и предложила им помощь в оценке и устранении любых препятствий на пути такой ратификации. |
| This systematic approach to human rights in all States would avoid any selectivity regarding States or combinations of circumstances and would therefore be fairer. | Такой системный подход в отношении всех государств, охватывающий все права человека, позволил бы, в частности, избежать любой избирательности применительно к государствам или любых случайностей и был бы в этой связи более справедливым. |
| The purpose of the circular is to ensure that women have access to all privately owned assets created through any WFP-assisted activities. | Цель данного информационного письма - обеспечить женщинам доступ ко всем находящимся в частной собственности активам, создаваемым в ходе осуществления любых мероприятий при поддержке МПП. |
| This can be done only in close cooperation among all those involved, while avoiding any steps that might exacerbate the situation. | Это можно обеспечить только тесным сотрудничеством между всеми сторонами, избегая любых шагов, которые могут осложнить ситуацию. |
| The list is distributed to all competent authorities with a view to keeping them informed of additions to it. | Данный перечень направлен всем компетентным учреждениям, с тем чтобы информировать о любых новых лицах, включенных в него. |
| I call on all parties to refrain from hostilities and from any acts likely to increase tension during the national reconciliation process. | Я призываю все стороны воздержаться от военных действий и любых актов, которые могут привести к росту напряженности в ходе процесса национального примирения. |
| I reiterate that Lebanon stands ready to cooperate with any just and impartial international effort to fight terrorism in all its forms and manifestations. | Я вновь заявляю о готовности Ливана сотрудничать и принимать участие в любых справедливых и беспристрастных усилиях международного сообщества по борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
| Violence of all sorts and on any scale is deplorable and must come to an end. | Насилие во всех его проявлениях и в любых масштабах достойно осуждения и ему нужно положить конец. |
| France recalls the need to respect in all circumstances the norms of international humanitarian law. | Франция напоминает о необходимости соблюдения при любых обстоятельствах международных гуманитарных принципов. |
| The fifth conclusion is that it is illusory to suppose that simply adopting an alternative funding route avoids all costs. | Пятый вывод заключается в том, что наивно полагать, будто простое переключение на альтернативные источники финансирования позволит избежать любых издержек. |
| Nigeria remains unequivocal in its support for the total elimination of all nuclear testing. | Нигерия по-прежнему неуклонного поддерживает полный запрет на проведение любых ядерных испытаний. |
| The issue of children in armed conflict was of crucial importance to Switzerland, concerned as it was to promote human safety in all circumstances. | Вопрос о детях в условиях вооруженных конфликтов является центральным для Швейцарии, стремящейся обеспечить безопасность человека в любых обстоятельствах. |
| Switzerland considers that these commitments constitute the political and legal framework for all action concerning the family in its various forms. | Швейцария считает, что эти обязательства составляют политическую и правовую основу для любых действий в отношении семьи в любых ее формах. |
| This protocol committed our members to the abolition of the death penalty in all circumstances. | Согласно этому протоколу все наши государства-члены обязаны отменить смертную казнь при любых обстоятельствах. |
| This is the ultimate and unique goal of all coordination efforts. | Это главная и единственная цель любых усилий, направленных на координацию. |
| We are open to all useful suggestions in this regard and to allow other countries to make use of any information we have. | Мы открыты для любых полезных предложений в данной области и готовы разрешить другим странам использовать имеющуюся у нас любую информацию. |
| Likewise all additions to the List are notified to them promptly. | Аналогичным образом этим органам сразу же сообщается о любых добавлениях к перечню. |
| The United Nations Charter should be the only legal basis for all measures taken to preserve international security. | Устав Организации Объединенных Наций должен быть единственным законным основанием для принятия любых мер, касающихся поддержания международной безопасности. |