The competent units have standing instructions on border defence, which specify the measures to be taken to prevent all forms of trafficking and infiltration and the procedure to be followed in arresting individuals or impounding goods which cross the border illegally. |
У компетентных подразделений имеются постоянно действующие инструкции в отношении охраны границы с изложением конкретных мер, которые необходимо принимать для предотвращения любых форм незаконного провоза и проникновения на территорию страны, и процедуры, которой следует придерживаться при аресте лиц или конфискации товаров, незаконно перевезенных через границу. |
His Government continued to protest against and to reject all unilateral actions concerning the territory under dispute, including seismic prospecting for hydrocarbons and the sale of fishing licences in the area under dispute. |
Правительство Аргентины по-прежнему протестует против любых односторонних действий, касающихся спорной территории, включая сейсмическую разведку углеводородных ресурсов и продажу лицензий на лов рыбы в спорном районе, и выражает свое несогласие с такими действиями. |
Higher education establishments should reject all forms of research that treat the indigenous peoples as objects and should strengthen skills, cultures, languages and economies in the communities. |
Высшие учебные заведения должны отказаться от любых видов исследований, в которых коренные народы рассматриваются в качестве объекта изучения, и должны содействовать развитию навыков, культур, языков и хозяйствования в общинах коренных народов. |
To expand and generalize higher education, particularly with a view to enhancing the academic knowledge of government employees, teachers and all those who are unable to attend universities, Payam Noor Correspondence University was established in 1987. |
В рамках мер по углублению и расширению системы высшего образования, в частности, с целью повышения уровня академических знаний государственных чиновников, преподавателей и любых других лиц, не имеющих возможности посещать университеты, в 1987 году был создан заочный университет "Пайам-Нур". |
In addition, the macroeconomic policies of individual G-7 countries are subject to the same IMF surveillance as all other member countries. |
Кроме того, макроэкономическая политика отдельно взятых стран Группы семи является объектом столь же пристального надзора со стороны МВФ, как и политика любых других стран-членов. |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea has been consistently opposed to all forms of economic, commercial and financial sanctions and embargoes which run counter to the United Nations Charter and infringe upon the sovereign rights of States. |
Правительство Корейской Народно-Демократической Республики последовательно выступает против любых видов экономических, торговых и финансовых санкций и эмбарго, которые идут вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций и представляют собой посягательство на суверенные права государств. |
There is an urgent need, therefore, to redouble efforts to ensure that disaster reduction is mainstreamed into all rehabilitation, reconstruction and future development activities in the region. |
Вместе с тем настоятельно необходимо удвоить усилия, направленные на то, чтобы обеспечить отражение мер по уменьшению последствий стихийных бедствий в любых мероприятиях по восстановлению, реконструкции и дальнейшему развитию в регионе. |
Article 12 has also been interpreted as implying the right to reside in a place of one's choice within the territory, which includes protection against all forms of forced internal displacement, exclusion and expulsion. |
Статья 12 также была истолкована как подразумевающая наличие у каждого человека права на выбор места жительства по своему усмотрению в пределах данной территории, которое включает право на защиту от любых форм насильственного перемещения внутри страны, изоляции и выдворения. |
It constitutes the national mechanism by which funds allocated to energy efficiency are distributed for the promotion of all energy efficiency measures, except in the residential context. |
Она представляет собой общенациональный механизм, с помощью которого средства, выделенные на повышение энергоэффективности, направляются на стимулирование любых мер по ее повышению во всех секторах, кроме жилищного. |
There is, indeed, remarkable agreement among nuclear scientists and engineers around the world about the techniques and methods of disposing of all nuclear wastes in ways which protect both present and future generations. |
На самом деле среди ученых-ядерщиков и инженеров в этой области всего мира существует замечательное единодушие по поводу технологии и методов захоронения любых ядерных отходов такими способами, которые оберегают не только нынешнее, но и будущие поколения. |
Italy: Recognized as of 1972 by law 772, as amended by law 6965 of December 1974, for those declaring themselves opposed to the use of arms in all circumstances for conscientious reasons based on religious, philosophical or moral convictions. |
Италия: признается с 1972 года, согласно закону 772, в который были внесены поправки законом 6965 в декабре 1974 года, для лиц, отказывающихся использовать оружие при любых обстоятельствах по соображениям совести, основанным на религиозных, мировоззренческих или моральных убеждениях. |
As with all decisions affecting the detainee or imprisoned convict, restrictions on visitation rights may be appealed before the District Court, and thereafter to the Supreme Court if necessary. |
Как и в случае любых решений, затрагивающих интересы задержанных лиц или осужденных заключенных, ограничение права на посещения может быть обжаловано в окружном суде и затем, при необходимости, в Верховном суде. |
Expressing its concern at the alleged violations of the Ceasefire Agreement and urging all parties to refrain from any declarations or action that could jeopardize the peace process, |
выражая свою озабоченность по поводу предполагаемых нарушений Соглашения о прекращении огня и настоятельно призывая все стороны воздерживаться от любых заявлений или действий, которые могут поставить под угрозу мирный процесс, |
The Committee would therefore recommend that Paraguay take all measures necessary to protect women from any form of discrimination or restriction on religious grounds, within the context of the secular State and in accordance with the provisions of its Constitution on religious freedom. |
В этой связи Комитет рекомендовал Парагваю принять все необходимые меры для защиты женщин от любых форм дискриминации или ограничения свободы действий по религиозным соображениям на основании положений Конституции о свободе вероисповедания и исходя из светского статуса государства. |
In addition, all Member States should be closely consulted on any requirements for possible future phases of security enhancement at the VIC and on the relevant financing mechanisms. |
Кроме того, со всеми государ-ствами-членами следует вести тесные консультации в отношении любых потребностей, которые могут возникнуть на дальнейших этапах мероприятий по укреплению безопасности в ВМЦ, а также о соответствующих механизмах финансирования. |
I strongly hope that all parties involved will abstain from any action which could further exacerbate tension and I count on their fullest support in the United Nations continuing efforts. |
Я твердо надеюсь на то, что все заинтересованные стороны будут воздерживаться от любых действий, чреватых дальнейшим обострением напряженности, и рассчитываю на их всестороннюю поддержку в непрерывных усилиях Организации Объединенных Наций. |
There would be a retroactive implementation since additional assistance resulting from any modification to the HIPC initiative should be available to all eligible countries, including those that have already reached their decision or completion points under the current framework. |
Осуществление инициативы носило бы ретроактивный характер, поскольку дополнительная помощь, обусловленная внесением любых изменений в инициативу в отношении БСКД, должна предоставляться всем удовлетворяющим установленным критериям странам, включая те страны, которые уже достигли момента принятия решения или момента завершения процесса в рамках нынешней программы. |
It is emphasized therein that all nationalities in Croatia are legally protected from any activity which may threaten their existence, and have the right to esteem, self-preservation and cultural autonomy. |
В ней подчеркивается, что представители всех национальностей Хорватии находятся под защитой закона от любых действий, которые могут угрожать их существованию, и имеют право на уважение, самосохранение и культурную автономию. |
In line with our earlier stand in this Assembly, we call upon all parties concerned to eschew any action that could impede the peace process and to intensify efforts towards finding a just, comprehensive and lasting peace in the region. |
В соответствии с ранее занятой нами в этой Ассамблее позицией мы призываем все стороны, которых это касается, тщательно избегать любых действий, которые могли бы воспрепятствовать мирному процессу, и интенсифицировать усилия по отысканию справедливого, всеобъемлющего и прочного мира в регионе. |
In the same resolution, the Assembly urges all States "to refrain from adopting or implementing any unilateral measures not in accordance with international law and the Charter of the United Nations, in particular those of a coercive nature" (para. 1). |
В той же резолюции Ассамблея настоятельно призвала все государства "воздерживаться от принятия или осуществления любых не соответствующих международному праву и Уставу Организации Объединенных Наций односторонних мер, в частности мер принудительного характера" (пункт 1). |
Compliance with these standards, in which the objects of education, depending on its character and level, are organically incorporated, is thus a condition of the operation of all accredited and licensed educational establishments. |
Таким образом, условием функционирования любых аккредитованных и лицензированных учебных заведений является соблюдение вышеупомянутых стандартов, в которые в качестве органической составной части интегрированы цели образования, в зависимости от его характера и ступени. |
By ensuring the universality of the multilateral trade system and of stable, predictable conditions for access to international markets in goods and services, particularly for countries in transition, and by eliminating all forms of trade discrimination, it would be easier to resolve social problems. |
Решению социальных проблем способствовало бы обеспечение универсальности многосторонней торговой системы, поддержание стабильных и предсказуемых условий доступа на мировые рынки товаров и услуг, в том числе для стран с переходной экономикой, ликвидация любых форм дискриминации в торговле. |
This guarantees that funds will be available in all circumstances but implies a freeze of monies against the training operations, and cash which will be returned to donors at the end of projects, reducing programme support costs for UNITAR's General Fund. |
Это гарантирует наличие средств при любых условиях, однако предполагает замораживание средств, отводимых на учебные мероприятия, и выделение наличных сумм, которые будут возвращены донорам по завершении проектов, что снижает вспомогательные расходы по программам, покрываемые из Общего фонда ЮНИТАР. |
This clear repudiation of anti-personnel mines was achieved by an extraordinary worldwide coalition which, in the words of the United Nations Secretary-General, shamed us and enlightened us, stripped away all excuses and showed us what we can do to solve the problem. |
Этот однозначный отказ от применения противопехотных мин стал результатом усилий беспрецедентной всемирной коалиции, участники которой, по словам Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, пристыдили и просветили нас, сорвали маску любых оправданий и указали нам, что можно сделать для решения этой проблемы. |
In this regard, the Committee suggests that the authorities responsible for overall planning and budgeting continue to be fully involved in all decision-making processes, so as to ensure that their decisions have a direct and positive impact on the budget. |
В этой связи Комитет предлагает продолжить осуществление мер, обеспечивающих полномасштабное участие органов, отвечающих за общую плановую и бюджетную политику, в процессах принятия любых решений, с тем чтобы эти решения получали непосредственное и положительное отражение в рамках бюджета. |