Pursuant to article 14 of the Convention, the State was required to assume liability in solidum for acts of torture in all circumstances. |
В соответствии со статьей 14 Конвенции государства должны при любых обстоятельствах брать на себя солидарную ответственность за акты пыток. |
Thus, surveying can be done in almost all weather conditions or on opposite sides of a mountain. |
Таким образом, съемка может осуществляться почти в любых погодных условиях или на противоположных склонах горы. |
The authorities were determined that all forms of authoritarianism in that field should be eliminated. |
Власти убеждены в необходимости искоренения любых форм авторитаризма в этой области. |
The representatives of all political persuasions were also eligible. |
Кроме того, избираться могут представители любых политических течений. |
He also asked the Government to keep him apprised of all cases of racial discrimination brought before the courts. |
Оратор также просит правительство Армении информировать его о любых случаях расовой дискриминации, рассматриваемых судами. |
The Government must take further measures to overcome those problems and to protect women from all discriminatory practices, including violence. |
Исходя из вышеизложенного, Комитет рекомендует правительству предпринять дальнейшие шаги в целях решения этих проблем и защиты женщин от любых видов дискриминационной практики, включая насилие. |
The European Union urges all parties to refrain from any violence and to fully respect human rights. |
Европейский союз настоятельно призывает все стороны воздерживаться от насилия в любых формах и полностью соблюдать права человека. |
Random selection would avoid any suspicion of subjectivity and would ensure that all members of the Committee had equal workloads. |
Случайный отбор позволит избежать любых подозрений в субъективности и обеспечит равное распределение нагрузки между всеми членами Комитета. |
Changes introduced into ICD-10 must also be reflected in all language versions, adaptations, and any associated tools. |
Изменения в МКБ-10 должны быть отражены во всех вариантах на всех языках и в любых смежных средствах. |
The Committee recommends that all three aspects be reviewed and any necessary legislation passed to eliminate any such inconsistency with the Covenant. |
Комитет рекомендует рассмотреть все эти три вопроса и принять необходимые законы для устранения любых несоответствий с положениями Пакта. |
The authorities also stated that they were taking the necessary measures in relation to all displays of intolerance. |
Власти также объявили о принятии ими необходимых мер в отношении любых проявлений нетерпимости. |
Non-discrimination is an ideal that has imbued our approach on all aspects of Security Council reform. |
Принцип недискриминационного подхода лежит в основе нашего рассмотрения любых аспектов реформы Совета Безопасности. |
Under article 14 of this Convention, Prisoners of war are entitled in all circumstances to respect for their persons and their honour. |
Статья 14 этой Конвенции гласит: При любых обстоятельствах военнопленные имеют право на уважение к их личности и чести. |
In all partnerships, risks as well as rewards must be shared. |
В рамках любых партнерских связей необходимо обеспечить распределение рисков и выгод. |
This provision sets forth the obligation for States parties to respect and ensure respect for the Conventions in all circumstances. |
В этой статье говорится об обязательстве государств соблюдать и заставлять соблюдать Конвенции при любых обстоятельствах. |
The coastal State shall have the exclusive right to authorize and regulate drilling on the continental shelf for all purposes. |
Прибрежное государство обладает исключительным правом разрешать и регулировать бурильные работы на континентальном шельфе для любых целей. |
Inspectors may also demand the competent authorities produce all certificates relating to safety, health and efficiency concerns of any building or mechanical device. |
Инспекторы могут также требовать от компетентных органов предоставления любых сертификатов, имеющих отношение к озабоченностям по поводу безопасности, санитарного состояния и эффективности использования любого сооружения или механизма. |
The Courts have the competence and jurisdiction to hear all legal disputes, as set out under the law. |
В соответствии с законом Верховный Суд имеет компетенцию и юрисдикцию для рассмотрения любых дел. |
They can involve combinations of all types of actors: the private sector, non-governmental organizations and governmental entities. |
Они могут предусматривать сочетание любых участников: частного сектора, неправительственных организаций и государственных учреждений. |
Clonidine cannot be considered a sufficient treatment for opioid addiction because relapse rates following all forms of detoxification are extremely high. |
С учетом чрезвычайно высокой частоты рецидивов после любых форм дезонтоксикации клонидин не может рассматриваться в качестве достаточного средства для лечения опиоидной наркомании. |
An appropriate mechanism should be put in place to investigate thoroughly all allegations of ill-treatment in prison. |
Кроме того, следует предусмотреть соответствующий механизм, обеспечивающий тщательное расследование любых утверждений о жестоком обращении в тюрьмах. |
The problems therefore lie with the reckless use of arms, of all categories, by irresponsible regimes. |
Поэтому проблемы кроются в безрассудности применения оружия любых категорий безответственными режимами. |
This provision is intended by the State to discourage all forms of discrimination. |
С помощью этого положения государство намерено препятствовать проявлению любых форм дискриминации. |
In principle, the scheme is open to all new arrivals in the Netherlands. |
В принципе, эта программа открыта для любых иммигрантов, впервые прибывающих в Нидерланды. |
They are entitled to appropriate assistance under all circumstances. |
Они имеют право на соответствующую помощь при любых обстоятельствах. |