Actually «Alexandra Kiaby» Fashion House presents exclusive pret-a-porter models tailoring as well as individual custom tailoring of all kinds of cloth and leather. |
В настоящий момент Модный дом Александры Киаби осуществляет пошив эксклюзивных моделей pret-a-porter, а также частных заказов из любых видов ткани и кожи. |
The last patents expired in 2012, and IDEA is now patent-free and thus completely free for all uses. |
Однако последний связанный с алгоритмом патент истёк в 2012, и теперь сам алгоритм может быть свободно использован в любых целях. |
They look upon economics as an ideological battleground, where all views can be entertained without being confronted with logic, much less with facts. |
Они смотрят на экономику как на поле битвы идеологий, где можно придерживаться любых взглядов, не подвергая их проверке логикой, а тем более фактами. |
Nature had just reminded us that it was stronger than all our technology, and yet here we were, obsessed about being wired. |
Природа напомнила нам о том, что она намного сильнее любых технологий, а мы стоим здесь, одержимые своими проводами. |
We are up 32% year-to-date, and we are open to all moneymaking ideas. |
Мы поднялись до 32% в год, и мы открыты для любых прибыльных идей. |
The Penal Code, which took effect on 1 January 1997, devotes considerable attention to the prohibition of all forms of discrimination. |
Значительное внимание запрещению любых форм дискриминации уделяется в Уголовном кодексе (УК) Российской Федерации, вступившем в силу с 1 января 1997 года. |
The obligations that follow for the relevant duty-holders are also universally applicable in all contexts. |
В то же время при любых обстоятельствах повсеместному исполнению подлежат обязательства, вытекающие для соответствующих носителей таких обязательств. |
After taking office, he promulgated a decree granting amnesty for all acts of war and offences of political expression and opinion. |
За этим последовало принятие указа об амнистии лицам, принимавшим участие в любых актах агрессии, и лицам, осужденным за свои политические взгляды. |
A considerable increase in penalty levels within the sentencing frameworks has also been decided for all forms of domestic abuse. |
Кроме того, решено значительно расширить шкалу наказаний для лиц, признанных виновными в совершении любых актов внутрисемейного насилия. |
The Mission will always seek to recover all funds owed for any support/fuel provided. |
Миссия всегда добивается возмещения любых причитающихся ей средств, затраченных на любую поддержку/топливо. |
The goal of the regulation is to preclude all measures, behaviours or non-actions that could violate the principle of equal treatment, either directly or indirectly. |
Цель данного нормативного акта состоит в недопущении любых мер, действий или бездействия, которые могут прямо или косвенно нарушить принцип равного обращения. |
Kyle figures out that all you have to do is unplug it and plug it back in - the catch-all solution . |
Кайл узнаёт, что этот роутер нужно просто отключить и снова включить - и это универсальное решение любых проблем». |
And before the year was out, he was running after all kinds of petticoats. |
А к концу года он уже бегал за каждой юбкой, любых цветов, фасонов и материй. |
Now, I am sure that all members know that blank ballots are a way for a sophisticated electorat to express rejection. |
Далее, я убежден, всем членам Совета известно, что незаполненные бюллетени - это способ отклонения изощренными избирателями любых кандидатов. |
Mauritius condemns unreservedly all attempts by any group, anywhere, to thwart the will of the people by force. |
Маврикий безоговорочно осуждает все попытки любых групп где бы то ни было идти против воли народа, применяя при этом силу. |
Guatemalan law requires that all events affecting the civil status of persons be entered in the civil register. |
Национальное законодательство обязывает регистрировать в книге записей актов гражданского состояния все изменения, касающиеся гражданского состояния любых лиц. |
It is wise to undertake trials of all electronic market-making to obtain a sound understanding of what works well before committing to a major investment. |
Целесообразно проводить оценочные испытания всех компонентов электронной торговой площадки - для выявления эффективно работающих процессов до начала любых крупных вложений. |
This is not the case in all markets, however, and any eventual taxation should therefore be considered with caution. |
Однако это не относится ко всем рынкам, и поэтому следует проявлять осторожность при рассмотрении вопроса о фактическом введении любых налогов. |
Mr. Acosta Bonilla said that the cloning of human beings, for whatever purpose, affected all societies. |
Г-н Акоста Бонилья говорит, что клонирование человеческих особей в любых целях не может не затрагивать общество, где бы то ни было. |
Only experienced staff are employed on solving problems for all aspects of sawmill engineering. |
Лесопильные предприятия любых размеров получают компетентные консультации MS Maschinenbau GmbH по вопросам комплектования различных производственных линий. |
While international humanitarian law does not explicitly prohibit the use of flechettes in all circumstances, the principles of proportionality and precautions necessary in attack render their use illegal. |
Нормы международного гуманитарного права не содержат прямого запрета на применение стреловидных поражающих элементов в любых обстоятельствах, однако их использование недопустимо в соответствии с принципами пропорциональности и необходимой предосторожности в ситуации нападения. |
The South Summit, held in Doha in June 2005, also rejected the imposition of all forms of coercive economic measures, including unilateral sanctions against developing countries. |
Участники встречи на высшем уровне стран Юга, проходившей в Дохе в июне 2005 года, также отвергли идею применения любых мер экономического принуждения, включая односторонние санкции в отношении развивающейся страны. |
As with all interventions, decentralized rural electrification programmes have succeeded in some areas but failed for financial, political and social reasons in others. |
Как и при проведении любых мероприятий, осуществление программ электрификации сельских районов на базе децентрализованных систем энергообеспечения в некоторых районах было успешным, а в других - не удалось в силу финансовых, политических и социальных причин. |
In case of system security issues, the same should be tackled accordingly and all circumventions should be avoided. |
В случае возникновения проблем с безопасностью системы, эти проблемы должны решаться надлежащим образом, при этом следует избегать любых уловок для действий в обход системы. |
Carriers operating international passenger transport services shall allow all inspections intended to ensure that operations are being conducted correctly, in particular as regards driving and rest periods and road safety. |
Перевозчики, осуществляющие международные перевозки пассажиров, не должны чинить препятствий проведению любых инспекций, призванных обеспечить правильное осуществление перевозок, особенно что касается продолжительности управления транспортным средством и периодов отдыха водителей, а также безопасности дорожного движения. |