| Abstention from all resort to force or violence, because such an approach is in fundamental contradiction with the spirit of peace. | Воздержание от любых форм применения силы или совершения актов насилия, поскольку подобный подход по своей природе противоречит принципам мира. |
| WAGGGS membership is voluntary and open to all girls and young women without distinction of creed, race, nationality or any other circumstance. | Членство в ВАДГДС является добровольным и открыто для всех девушек и молодых женщин вне зависимости от убеждений, расовой принадлежности, гражданства и любых иных признаков. |
| The Committee should be kept informed of any developments concerning all groups of foreign workers. | Комитету следует продолжать получать информацию о любых событиях, касающихся всех групп иностранных рабочих. |
| The Ministry of the Interior monitored all publications and reported any infringements of that Act. | Министерство внутренних дел следит за всеми публикациями и сообщает о любых нарушениях этого закона. |
| Germany has decided to work towards this objective by all effective means and in any appropriate forums. | И Германия решила добиваться реализации этой цели всеми эффективными средствами и на любых соответствующих форумах. |
| The observer for Finland stated that his Government was open to all constructive solutions to the question of the concept of indigenous peoples. | Наблюдатель от Финляндии сообщил о том, что его правительство открыто для любых конструктивных решений вопроса выработки концепции коренных народов. |
| Owing to non-payment of contributions, all new arrivals to the Mission were stopped as of 6 March 1995. | Из-за невыплаты взносов набор любых новых сотрудников в Миссию был приостановлен с 6 марта 1995 года. |
| According to these NGOs, amnesty should be prohibited in all circumstances in which it constitutes an incentive to impunity. | По мнению этих НПО, амнистию следует запретить в любых обстоятельствах, поскольку она поощряет безнаказанность. |
| Under article 4, States parties were obliged to punish all acts of violence or racial discrimination. | Согласно статье 4 Конвенции государства обязаны обеспечить наказание любых проявлений насилия или расовой дискриминации. |
| National ownership is key to all peace building efforts. | Национальная ответственность является ключевой для любых усилий по миростроительству. |
| Thus, the unequivocal conclusion could be drawn from the provision that it included a prohibition of corporal punishment of all types. | Следовательно, из содержания рассматриваемого положения можно сделать однозначный вывод о запрете любых видов телесного наказания. |
| I undertake to defend democracy and its values and to respect human rights and international humanitarian law in all circumstances. | Я защищаю демократию и ее ценности, при любых обстоятельствах уважая права человека и нормы международного гуманитарного права. |
| Médecins sans frontières is completely independent of all Governments and institutions, and of political, economic and religious influences. | Организация "Врачи без границ" полностью независима от любых правительств и ведомств, а также от политического, экономического и религиозного влияния. |
| We must free the world from all threats of war and violence. | Мы должны освободить мир от любых угроз войны и насилия. |
| Combating discrimination is inherent in all UNICEF work. | Борьба с дискриминацией является неотъемлемой частью любых мероприятий ЮНИСЕФ. |
| Existing laws must be respected in all circumstances. | Действующие правовые нормы должны соблюдаться при любых обстоятельствах. |
| Means shall be provided for making tell-tales and their identification visible and recognisable to the driver under all driving conditions. | Должны быть предусмотрены средства обеспечения видимости и распознаваемости водителем контрольных сигналов и их опознавательных обозначений при любых условиях движения. |
| Close cooperation with local authorities is a must for taking all proper measures. | Тесное сотрудничество с местными властями является необходимым условием для любых надлежащих мер. |
| That Treaty is a central instrument for the prohibition of all nuclear explosions and testing of nuclear weapons. | Этот Договор является важнейшим инструментом в деле запрещения любых ядерных взрывов и испытаний ядерного оружия. |
| It has to be emphasized that members of security institutions must abide by the law under any and all circumstances. | Необходимо подчеркнуть, что сотрудники органов безопасности обязаны соблюдать закон при любых обстоятельствах. |
| Pursuant to that request, the Secretary-General addressed requests for any such views and comments to all Governments in June 1997. | Во исполнение этой просьбы Генеральный секретарь в июне 1997 года направил всем правительствам запросы в отношении любых таких мнений и замечаний. |
| We all deeply regret any civilian casualties; each and every innocent life lost is a tragedy. | Мы все глубоко сожалеем по поводу любых жертв среди гражданских лиц; потеря каждой ни в чем не повинной жизни является трагедией. |
| The Moroccan Constitution, in article 9, guarantees all citizens "the right to freedom of movement and residence anywhere in the Kingdom". | Конституция Марокко в своей статье 9 гарантирует всем гражданам "свободу передвижения и проживания в любых частях Королевства". |
| A change in any of these percentages would automatically affect the distribution of oil proceeds to all other accounts. | Изменение любых из этих процентов автоматически скажется на распределении поступлений от продажи нефти между всеми другими счетами. |
| Over the years, the Republic of San Marino has been a strong supporter of all campaigns against any type of violence against women. | На протяжении ряда лет Республика Сан-Марино решительно поддерживает все кампании против любых видов насилия в отношении женщин. |