Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
(b) The Subcommittee or its delegations with all information relevant to the effective conduct of the mission, including in particular on any person or places referred to in article 1; Ь) Подкомитету или его делегациям всю необходимую информацию для эффективного проведения миссии, включая, в частности, информацию в отношении любых конкретных лиц или мест, указанных в статье 1;
6.2.4.1.2. reviewing all technical regulations that are listed in the Compendium of Candidates, and any UN/ECE Regulations, that address the same elements of performance; 6.2.4.1.2 изучения всех технических правил, включенных в Компендиум потенциальных правил, и любых Правил ЕЭК ООН, относящихся к тем же элементам рабочих характеристик,
Further calls in this context upon all parties concerned to create a climate for reconciliation and genuine mutual confidence on both sides, and to avoid any actions which might increase tension, including through further expansion of military forces and armaments; призывает далее в этой связи все соответствующие стороны создать условия для примирения и формирования подлинного взаимного доверия с обеих сторон и избегать любых действий, которые могли бы усилить напряженность, в том числе вследствие дальнейшего наращивания вооруженных сил и вооружений;
establish a system of periodic reporting to cover changes, if any, in the nature, scope, and content of the practical experience provided to the prospective professional accountant in cases where it may be impractical to visit all approved employers создание системы представления периодических отчетов относительно любых возможных изменений характера, объема и содержания программы стажировки будущего профессионального бухгалтера в тех случаях, когда инспектирование всех аттестованных работодателей может быть нецелесообразным.
Also urges States to take all necessary measures at the national and international levels to prevent any acts of violence against the missions, representatives and officials mentioned in paragraph 2 above and to bring offenders to justice; настоятельно призывает также государства принять все необходимые меры на национальном и международном уровнях для предотвращения любых актов насилия в отношении упомянутых в пункте 2, выше, представительств, представителей и должностных лиц и предавать правонарушителей суду;
Secondly, article 24 of the Protocol of Agreement on Power-Sharing, signed at Arusha in 1993, had provided for the establishment of a Commission for National Unity and National Reconciliation to prepare and coordinate all activities aimed at promoting unity and reconciliation among the Rwandan people. Во-вторых, в статье 24 Согласительного протокола о совместном управлении страной, подписанного в Аруше в 1993 году, предусматривалось создание комиссии национального единства и национального примирения для подготовки и координации любых мероприятий, направленных на укрепление единства и примирение между различными группами населения в Руанде.
Support was expressed for the Working Group's proposal that the future instrument should be divided into two parts, the first containing general principles concerning nationality in all situations of State succession, and the second containing rules on specific situations of State succession. Было поддержано предложение Рабочей группы о том, что будущий документ следует разделить на две части: первая часть будет содержать общие принципы, касающиеся гражданства в любых ситуациях правопреемства государств, а вторая часть - нормы, касающиеся конкретных ситуаций правопреемства государств.
Provision was also made for payment to the victim for any indirect damage (damnum emergens) caused, including medical expenses, and all expenses arising out of the violence; предусмотрена также выплата потерпевшим компенсации любого нанесенного ущерба, в том числе компенсация расходов по лечению, а также любых расходов, понесенных в связи с насилием;
Protected persons are entitled, in all circumstances, to respect for their persons, their honour, their family rights, their religious convictions and practices, and their manners and customs. ii) Покровительствуемые лица имеют право при любых обстоятельствах на уважение к их личности, чести, семейным правам, религиозным убеждениям и обрядам, привычкам и обычаям.
This approach entails the application of child and human rights principles, such as universality and non-discrimination, the best interests of the child, indivisibility and interdependence of rights, to all areas of programming for children and women. Этот подход предполагает применение принципов прав ребенка и прав человека, таких, как универсальность и отсутствие дискриминации, коренные интересы ребенка, неделимость и взаимозависимость прав, при составлении любых программ для детей и женщин.
A fourth branch should be created within the Office's structure, which would deal with everything related to combating all forms of discrimination and promoting the rights of minorities, indigenous populations, migrant workers and other vulnerable groups; Необходимо в структуре Управления создать четвертый отдел, который занимался бы всеми вопросами, связанными с борьбой против любых форм дискриминации и поощрением прав меньшинств, коренных народов, трудящихся-мигрантов и других уязвимых групп лиц;
Accessibility of information also covers the need to inform workers about their working conditions, including the presence of workplace hazards, terms of remuneration and all other matters, and about their rights to protection of their labour rights. Доступность информации включает также необходимость обеспечить работникам информацию об условиях их труда, в том числе о наличии вредных факторов на рабочем месте, об условиях оплаты и любых иных условиях труда, а также об их правах в области защиты трудовых прав.
It is envisaged that any set of presentation guidelines formulated at the international level would comprise a number of specific recommendations covering the two broad dimensions in which all data may be specified, namely: Предполагается, что любой комплекс руководящих принципов, регулирующих представление данных, который разработан на международном уровне, должен включать ряд конкретных рекомендаций в отношении двух общих аспектов, присущих классификации любых данных, а именно:
"It is our belief that we should work together to eradicate racism, as well as all attempts aimed at frustrating the endeavours of the international community to eradicate racism." Мы полагаем, что нам необходимо работать совместно с целью искоренения расизма, а также прилагать все усилия, направленные на пресечение любых попыток, направленных на срыв мероприятий международного сообщества по искоренению расизма .
The Government of the State which is president of the Summit, or the State which hosted the founding Conference, or the State in whose territory the Headquarters of the Agency is located, shall notify all members and the Secretary-General of any revision of the present Charter. Правительство государства, выполняющего функции председателя Встречи на высшем уровне, или государства, которое проводило учредительную конференцию, или государства, на территории которого находится штаб-квартира Агентства, уведомляет всех членов и генерального секретаря о любых пересмотрах настоящей Хартии.
In contrast to any good or service bought and sold on the market, each of which has its own monetary price, observing a good or service produced for own consumption in isolation from all other goods and services provides no information about inflation. В отличие от любых товаров или услуг, приобретаемых и реализуемых на рынке, каждый из которых имеет свою собственную цену в денежном выражении, наблюдение товаров или услуг, произведенных для собственного потребления в отрыве от всех других товаров и услуг, не позволяет получить информации об инфляции.
BWA opposes all forms of racism, overt and covert, and will speak out against and actively oppose any form of racism and any attitudes that suggest worth or merit in one ethnic group over or against another. ВСБ выступает против всех форм расизма, будь то открытого или скрытого, и будет выступать против расизма во всех его формах и проявлениях, а также любых теорий, подразумевающих превосходство одной этнической группы над другой.
The early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which would bring about the cessation of all nuclear weapon test explosions and any other nuclear explosions, has been identified by the United Nations General Assembly as being central to nuclear disarmament and non-proliferation objectives. Скорейшее вступление в силу Договора о нераспространения ядерного оружия, позволяющее положить конец всем испытательным взрывам ядерного оружия и проведению любых других ядерных взрывов, было определено Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в качестве центральной задачи в области ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия.
(c) Invited all Task Forces to consider the practical implementation of the agreed medium-term work-plan at their next meeting, and to report back to it the results achieved, as well as any problems, and encountered or envisaged delays. с) предложила всем целевым группам рассмотреть вопрос о практическом осуществлении согласованного среднесрочного плана работы на их следующих совещаниях и сообщить ей о достигнутых результатах, а также о любых проблемах и встречающихся или планируемых задержках.
Calls upon all States, international organizations and specialized agencies not to recognize that annexation, and to refrain from any action or dealing that might be interpreted as an indirect recognition of the annexation. призывает все государства, международные организации и специализированные учреждения не признавать эту аннексию и воздерживаться от любых действий или контактов, которые могли бы быть истолкованы как косвенное признание аннексии».
This could happen in such cases as when the operator cannot be identified, his funds are not adequate or are insufficient to meet any or all necessary preventive or restorative measures or he is not required under the proposed directive to bear the costs of such measures. Это может произойти в таких случаях, когда, например, оператор не может быть определен, его средства неадекватны или недостаточны для оплаты любых или всех необходимых мер по предотвращению или восстановлению или когда в соответствии с предлагаемой директивой он не должен нести расходов по осуществлению таких мер.
Similarly, the principle of the interdependence of human rights makes it necessary that improvements in the realization of any one human right are a function of the realization of all, or at least some, of the other human rights, whatever the context. Аналогичным образом принцип взаимозависимости предусматривает, что улучшение положения в осуществлении какого-либо одного из прав человека в любых условиях зависит от осуществления всех или по крайней мере некоторых других прав человека.
This objective can only be met by a system that is open, efficient and innovative, that is just and spreads opportunities to all, that is reasonably stable and that enables any crises that occur to be managed effectively and equitably. Эта задача может быть решена лишь при наличии открытой, эффективной и новаторской системы, которая была бы справедливой и обеспечивала бы предоставление всем равных возможностей, отличалась бы относительной стабильностью и обеспечивала бы действенное и справедливое урегулирование любых возникающих кризисов.
This includes the promotion of equality of rights between men and women, the promotion of health and well-being for adolescents and for citizens in all stages and circumstances of life." Для этого необходимо содействовать достижению равноправия между мужчинами и женщинами, охране здоровья и благополучия подростков и всех граждан страны - мужчин и женщин - на всех этапах их жизни и в любых жизненных ситуациях".
As soon as reasonably practicable, the resolutions, recommendations and other formal decisions of the Governing Council shall be communicated by the Ssecretariat to all members of the Governing Council and to any other participants in the session. В возможно кратчайшие сроки резолюции, рекомендации и другие официальные решения Совета управляющих распространяются секретариатом среди всех членов Совета управляющих и любых других участников сессии.