Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
It is therefore vital that the Government of the Sudan does much more to protect those convoys and that the armed groups stop such attacks by anyone associated with them, as well as halting all attempts to extract so-called taxes at checkpoints along the roads. Поэтому крайне важно, чтобы правительство Судана больше делало для защиты этих транспортов, и чтобы вооруженные группы пресекали такие нападения со стороны любых связанных с ними лиц, а также пресекали все попытки получать так называемые пошлины на контрольно-пропускных пунктах на дорогах.
In this regard, my delegation, believing that terrorism is the negation of all religious, ethical or human values, expresses its total rejection of any attempt, whatever its source, to associate terrorism with a religion, race, culture or ethnic or racial group. В этом отношении моя делегация, полагая, что терроризм является отрицанием всех религиозных, этических и человеческих ценностей, выражает полное неприятие любых попыток, независимо от их источника, связывать терроризм с какой-либо религией, расой, культурой, этнической или расовой группой.
The Information Technology Services Division has continued to provide Help Desk services for all permanent and observer missions to handle the technical problems that are encountered in using the information technology services provided by the United Nations. Отдел информационно-технического обслуживания продолжал оказывать всем постоянным представительствам и миссиям наблюдателей техническую помощь в решении любых технических проблем, которые могли возникнуть при использовании информационных услуг, предоставляемых Организацией Объединенных Наций.
The latter emphasizes the need to patent inventions, whether products or processes, in all fields of technology, and places the emphasis on new research rather than on the traditional knowledge that has helped to identify the direction for such research. В ТРИПС подчеркивается необходимость получения патентов на изобретение любых продуктов или процессов во всех технологических областях и акцент делается на новых исследованиях, а не на традиционных знаниях, которые способствуют выявлению направлений таких исследований.
It extends automatically to all proceedings which follow upon an application for any type of remedy, and to enforcement proceedings and actions relating to the judgements for which it was granted. Она распространяется в силу закона на процедуры, являющиеся следствием использования любых видов обжалования, а также на исполнительные акты и исполнительное производство в соответствии с решениями, в отношении которых она была предоставлена.
The Committee wishes to stress that, as the duty of States parties is first and foremost to ensure that the rights of the child are protected, States parties must refrain from imposing mandatory HIV/AIDS testing of children in all circumstances and ensure protection against it. Комитету хотелось бы подчеркнуть, что, поскольку первейшим долгом государств-участников является обеспечение защиты прав ребенка, они должны в любых обстоятельствах воздерживаться от введения обязательного тестирования детей на ВИЧ/СПИД и обеспечивать защиту от него.
UNDP will be responsible for all disbursements, in conformity with its own regulations, rules and procedures, and in conformity with the allocations and decisions made the Management Committee and the broader priorities set in consultation with the Government of Guinea-Bissau and the donor community. ПРООН будет нести ответственность за осуществление любых выплат в соответствии со своими собственными положениями, правилами и процедурами, на основании ассигнований и решений Комитета управляющих и с учетом более широких приоритетных задач, установленных в консультации с правительством Гвинеи-Бисау и сообществом доноров.
Pursuant to this provision, the ARC shall apply to all restraints of competition having an effect within the scope of its application, also if they were caused outside this scope of application. В соответствии с этим положением АРК применяется в случае любых ограничений конкуренции, оказывающих воздействие в пределах его применения, даже если их причина находится за пределами сферы его применения.
The methodology, which was noted by the General Assembly in its resolution 47/216 of 23 December 1992, provided for a biennial review to ensure that all relevant changes in the tax and social legislation for the countries concerned were taken into account. Методологией, - что было отмечено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 47/216 от 23 декабря 1992 года, - предусматривается проведение двухгодичных обзоров для обеспечения учета любых соответствующих изменений в размерах налогов и социальном законодательстве в соответствующих странах.
The combat against all manifestations of extremism was presented as a priority issue by State officials dealing with law enforcement, particularly the Office of the Prosecutor-General, the Ministry of Interior and the Ministry of Justice. Борьба против любых проявлений экстремизма рассматривалась в качестве приоритетной задачи государственными должностными лицами, занимающимися правоприменением, особенно управлением генерального прокурора, министерством внутренних дел и министерством юстиции.
As with all other international legal instruments, the successful implementation of the Aarhus Convention is the direct responsibility of each of its Parties, and each Party has an equal responsibility in this regard. Успешное осуществление Орхусской конвенции, равно как и любых других международно-правовых документов - это прямая обязанность каждой из ее Сторон, и каждая Сторона несет в этой связи одинаковую ответственность.
From a human rights' perspective, States have undertaken to respect, protect and fulfil human rights nationally which apply in all contexts, including the context of investment liberalization. Что касается прав человека, то государства обязаны уважать, защищать и осуществлять права человека на общенациональном уровне при любых обстоятельствах, в том числе при либерализации инвестиций.
In the area of domestic violence, federal legislation on social support, the Code of Criminal Procedure and the Criminal Code of the Russian Federation had been amended to enhance the legal guarantees to protect children, women and elderly family members from all forms of cruel treatment. Что касается насилия в семье, то в федеральные законы о социальном обслуживании, Уголовно-процессуальный кодекс и Уголовный кодекс Российской Федерации были внесены изменения, направленные на повышение правовых гарантий защиты детей, женщин и престарелых членов семьи от любых форм жестокого обращения.
Since education is associated with lower mortality and better health in virtually all contexts, regardless of educational philosophy and orientation, expanded access to education is likely to lead to gains in health and survival. Поскольку практически в любых условиях, независимо от политики в области образования и его направленности, образование обеспечивает более низкий уровень смертности и лучшее состояние здоровья, расширение возможностей получения образования, по всей вероятности, будет способствовать улучшению состояния здоровья и увеличению продолжительности жизни.
Mr. Zoumanigui said that his Government recognized that respect for human rights must be universal and should be an essential component of all human rights undertakings. Г-н Зуманиги говорит, что его правительство признает, что уважение прав человека должно носить универсальный характер и быть одним из основных компонентов любых обязательств, касающихся прав человека.
The prevailing view was that it was not necessary to explicitly mention the duty of the members of the creditor committee to act in good faith, since good faith, as a general principle of law, would apply to the performance of all duties. Возобладало мнение о том, что в прямом упоминании обязанности членов комитета кредиторов действовать добросовестно нет необходимости, поскольку концепция добросовестности, в качестве общего принципа права, будет применяться к вопросам исполнения любых обязанностей.
We call for those attacks to stop, for the immediate release of Gilad Shalit, for access by the International Committee of the Red Cross to Corporal Shalit and for an end to all acts of violence. Мы призываем к прекращению таких обстрелов, к безотлагательному освобождению Гилада Шалита, к предоставлению Международному комитету Красного Креста доступа к капралу Шалиту и к отказу от любых актов насилия.
Therefore, in any future arrangements for the development of standards for official statistics in the area of health, WHO should maintain close cooperation with the community of official statisticians in all stages of the preparatory work. С учетом этого в рамках любых будущих механизмов для разработки стандартов официальной статистики здравоохранения ВОЗ должна действовать в тесном сотрудничестве с сообществом официальных статистиков на всех этапах подготовительной работы.
The Committee recommends that further efforts be made to ensure the implementation of the principle of "best interests of the child". This principle should also be reflected in all policies and programmes relating to children. Комитет рекомендует прилагать дальнейшие усилия по соблюдению принципа "наилучшего обеспечения интересов ребенка" Этот принцип должен также получить отражение в любой политике и в любых программах, имеющих отношение к детям.
As a preliminary consideration, within and during international missions, the personnel of Armed Forces and police have to comply with the Convention, "under any circumstances" and, more generally, this observance is due vis-à-vis all norms of international humanitarian law. Для начала следует отметить, что от персонала вооруженных сил и полиции в составе и в ходе выполнения международных миссий требуется соблюдение Конвенции "при любых обстоятельствах", и в более общем плане - соблюдение всех норм международного гуманитарного права.
(b) To establish any other participation or mechanisms as needed to ensure, inter alia, that all reasons for and obstacles to change are identified; Ь) создании любых других структур или механизмов, необходимых, в частности, для обеспечения учета всех «за» и «против» в том, что касается внесения изменений в существующую систему;
The Committee considered that the question of transport and security should be addressed across all transport modes and takeing into account the work of other intergovernmental bodies in order to ensure proper alignment of any future measures in this field. Комитет счел, что для обеспечения надлежащего согласования любых будущих мер в этой сфере проблему транспорта и безопасности следует рассматривать через призму всех видов транспорта и с учетом деятельности других межправительственных органов.
Also, it must be recalled again that in paragraph 3 of its resolution 1172 (1998), the Security Council called on all countries to refrain from carrying out any nuclear weapon test explosion or any other nuclear explosion in accordance with the provisions of the CTBT. Кроме того, следует вновь напомнить, что в пункте З своей резолюции 1172 (1998) Совет Безопасности призвал все страны воздерживаться от проведения испытательных взрывов ядерного оружия и любых других ядерных взрывов в соответствии с положениями ДВЗЯИ.
This law project includes in the definition of money-laundering all operations destined to hide the true origin capital, and to eliminate any tracks of its criminal origin, thus transforming these funds in clean money through the creation of an apparent legal cover. В этом проекте закона в определение «отмывания» денег включены все операции, предназначенные для сокрытия подлинного происхождения капитала и устранение любых следов его преступного происхождения, которые позволили бы превратить эти фонды в чистые деньги путем создания законной видимости.
The best way of enhancing the universal application of the Treaty was to render it more credible: all its goals should be promoted, including those agreed in 1995, and no parties should refuse to implement any of its provisions. Наилучший способ укрепить универсальное применение Договора состоит в том, чтобы повысить его убедительность: следует добиваться реализации всех его целей, и в том числе тех, которые были согласованы в 1995 году, и никакие из участников не должны отказываться от осуществления любых из его положений.