We urge all parties to refrain from any provocative actions that could further inflame tensions or lead to violence. |
Мы настоятельно призываем все стороны воздержаться от любых провокационных действий, которые могли бы еще более усилить напряженность или привести к насилию. |
The Government of Kenya also encourages all Kenyans to settle in any part of the country without fear. |
Правительство Кении также поощряет всех кенийцев безбоязненно селиться в любых районах страны. |
The Governing Council requested the working group to provide a final report reflecting all views expressed and presenting options and any consensus recommendations. |
Совет управляющих просил Рабочую группу подготовить окончательный доклад с изложением всех высказанных соображений и вариантов, а также любых вынесенных на основе консенсуса рекомендаций. |
The expected outcome of these measures is the elimination of all stockpiles and the use of environmentally sound technologies to treat any waste. |
Ожидаемым итогом реализации этих мер является ликвидация запасов и применение экологически обоснованных технологий обработки любых отходов. |
The EHRC has the power to receive and investigate all complaints on human rights violations made against any person. |
КПЧЭ уполномочена принимать и рассматривать жалобы о нарушениях прав человека в отношении любых лиц. |
States parties in transit countries should take active measures to prevent and punish all migration-related human rights violations that occurred under their jurisdiction. |
Что касается стран транзита, то государствам-участникам рекомендуется принимать решительные меры по предупреждению и пресечению любых нарушений прав человека, которые совершаются на территории под их юрисдикцией. |
The Committee recommends that States parties integrate these requirements into all legislative and other measures for the implementation of article 12. |
Комитет рекомендует государствам участникам учитывать эти требования в контексте любых законодательных или иных мер в интересах осуществления статьи 12. |
Data archiving continues to be recognized as an essential component of all atmospheric measurements. |
Архивирование данных по-прежнему признается необходимым компонентом любых атмосферных измерений. |
Since 2003, the Government has been required to provide such a report for all draft legislation. |
Начиная с 2003 года правительство обязано представлять доклад о гендерном воздействии любых законодательных инициатив. |
This duty also applies to corporations, non-governmental organizations, churches and all other social and economic actors. |
Эта обязанность также распространяется на корпорации, неправительственные организации, церковные власти и любых других участников общественных отношений или экономической деятельности. |
The term "geospatial data" is used to describe all data with explicit geographic positioning information. |
Термин "геопространственные данные" используется для описания любых данных с четкой информацией о географическом местоположении. |
Pakistan enjoys a unique record of clearing all minefields after the three wars in South Asia. |
Пакистан располагает уникальным опытом в деле разминирования любых видов минных полей после трех войн в Южной Азии. |
The confiscation of proceeds and instrumentalities of all crimes are foreseen, even if they have been transformed into other property. |
В законодательстве предусматривается обязательная конфискация преступных доходов и средств совершения любых преступлений, даже если они были преобразованы в другие виды имущества. |
We further stress the imperative of the protection of civilians living under foreign occupation in all circumstances. |
Мы далее подчеркиваем также непреложную необходимость при любых обстоятельствах обеспечить защиту гражданского населения, живущего на территории, находящейся под иностранной оккупацией. |
The rights of every single member of such minority groups must be respected fully and equally, in all circumstances. |
Права каждого члена такой группы меньшинств должны при любых обстоятельствах соблюдаться в полном объеме и на равной основе. |
CAT recommended Denmark to ensure that it complies fully with the Convention in all circumstances. |
Комитет рекомендовал Дании при любых обстоятельствах обеспечивать полное соблюдение Конвенции. |
JS1 stated that the legislation required all demonstrations to be announced three day before the demonstration. |
В СП1 отмечается, что в соответствии с законодательством о любых демонстрациях необходимо заявлять за три дня до их проведения. |
It recommended that the Government enforce the legislative prohibition of corporal punishment in all settings. |
Он рекомендовал правительству усилить проведение законодательного запрета на применение телесных наказаний в любых обстоятельствах. |
Ghana was concerned about the lack of a mechanism to protect children against all forms of violence. |
Гана выразила озабоченность отсутствием механизма защиты детей от любых форм насилия. |
Ensure free primary education by abolishing fees and any other costs in all schools; |
а) обеспечить предоставление бесплатного начального образования путем отмены платы за обучение и любых других расходов во всех школьных учреждениях; |
He also expressed the wish for all stakeholders to avoid any action that could undermine democracy and the country's long-standing stability. |
Он также пожелал всем заинтересованным сторонам избегать любых действий, которые могли бы подорвать демократию и долговременную стабильность в стране. |
The Committee does this by working with governmental and non-governmental bodies and all State organizations to restore any rights that have been withheld. |
Он добивается этого путем сотрудничества с правительственными и неправительственными органами и всеми государственными организациями в восстановлении любых прав, в которых было отказано. |
We encourage all sides to remain calm and to avoid any action that could exacerbate the fragile security situation any further. |
Мы призываем все стороны сохранять спокойствие и избегать любых действий, которые могут привести к дальнейшему обострению нестабильного положения в сфере безопасности. |
Their decisions are mandatory for all public and private entities and take precedence over any other authority. |
Их решения являются обязательными для всех государственных и частных субъектов и имеют преимущественную силу над актами любых других органов. |
States that are members of these institutions should ensure that human rights are prioritized in all policies and measures. |
Государства, являющиеся членами этих учреждений, должны обеспечить приоритизацию прав человека в любой политике и в любых программах. |