Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
Within this framework, according to a DCPM, a delegate Commissioner was appointed in Lampedusa in order to organize all activities aimed at acquiring adequate reception structures for the illegal immigrants. В этой связи в соответствии с Постановлением Председателя Совета министров на острове Лампедуза был назначен специальный уполномоченный для организации любых мероприятий по созданию надлежащих условий приема нелегальных иммигрантов.
At the level of the French Community Commission of the Brussels-Capital Region, the recent decree regarding social cohesion explicitly provides for actions promoting gender equality, diversity, and the struggle against all forms of discrimination. Комиссия франкоязычного сообщества Брюссельского столичного региона недавно приняла постановление о социальном единстве, в котором четко прослеживается идея борьбы за гендерное равенство, совместного обучения и борьбы против любых форм дискриминации.
Protection is extended to a degree equally covering the multiform creation of all persons who left their traces on Greek territory from ancient to recent times. Меры по охране распространяются равным образом на разнообразные произведения любых мастеров, оставивших свой творческий след на греческой земле с древних времен по наши дни.
"Recommends to Governments to take account of the developments referred to above with a view to the further promotion of all steps which would facilitate international trade procedures;" рекомендует правительствам принять к сведению вышеизложенные соображения с целью дальнейшего поощрения любых шагов, направленных на упрощение процедур международной торговли .
This review will culminate in a diplomatic Maritime Security Conference, to be held in December 2002, which is to adopt mandatory requirements relating to the prevention and suppression of all such acts. Этот обзор завершится проведением в декабре 2002 года дипломатической конференции по безопасности морского судоходства, на которой будут приняты обязательные правила в отношении предотвращения и пресечения любых подобных актов.
This legal way of proceeding is justified by the fact that justice must be done under all circumstances and the negative behaviour of the accused must not delay the proceedings indefinitely. Этот законный порядок действий основан на том, что правосудие должно совершиться при любых обстоятельствах, и негативная позиция обвиняемого не может препятствовать этому бесконечно.
Not all eventualities would be met by a reserve of this nature, and, certainly, circumstances can be foreseen for which a multinational force or other arrangement would be required. Такой резерв не станет средством урегулирования любых ситуаций и, безусловно, можно предвидеть обстоятельства, в которых потребуются многонациональные силы или другие механизмы.
The Special Representative has also appealed to the general public to do all it can to assist the law enforcement authorities in efforts to apprehend those responsible for the incidents. Специальный представитель, г-н Холкери, призвал их более решительно выступить за прекращение насилия и использовать их авторитет для поддержки любых усилий по преданию преступников суду.
Salinization of soils is practically unavoidable in the semi-arid and arid regions, and all measures available to mitigate this soil productivity-reducing process should be encouraged. Засоление почв является практически неизбежным в полузасушливых и засушливых зонах, и поэтому следует поощрять принятие любых возможных мер для ослабления процесса уменьшения плодородия почв.
The Parties call on all countries to engage in an active dialogue on the establishment of a peaceful, stable, just and rational new international order, and they are prepared to take part in a joint discussion of any constructive proposals to this end. Стороны призывают все страны развернуть активный диалог по вопросу о строительстве мирного, стабильного, справедливого и рационального нового международного порядка и готовы к совместному обсуждению любых выдвигаемых в этой связи конструктивных предложений.
A monthly review of all transactions posted is done to ensure that they are charged to the right accounts and any misrecordings are corrected. Для обеспечения правильности проводки всех операций по соответствующим счетам и исправления любых ошибок ежемесячно проводится проверка всех операций.
Another NGO emphasized the need to make the draft norms applicable to all business entities as any limitation would merely create a loophole allowing corporations to avoid responsibility. Most NGOs raised the issue of the binding character of the draft norms. Представитель другой НПО подчеркнул необходимость обеспечения того, чтобы проект норм действовал в отношении всех предприятий, поскольку введение любых ограничений просто создаст лазейку для уклонения корпораций от ответственности.
In the field of marine transportation, the Workshop noted the benefits brought by GPS, providing mariners with position-fixing capability for all stages of a voyage under any conditions. Что касается морских перевозок, то участники практикума отметили, что применение GPS позволяет мореплавателям определять местоположение на всех этапах плавания и при любых условиях.
The effective implementation of these resolutions by all United Nations Member States, without exception, would facilitate the enhancement of international cooperation and dialogue within the United Nations human rights machinery. Правительство обратилось к государствам с призывом полностью воздержаться от принятия или осуществления любых подобных мер как не соответствующих международному праву и Уставу Организации Объединенных Наций.
The design and implementation of programmes to promote the values reflected in this article should become part of the standard response by Governments to almost all situations in which patterns of human rights violations have occurred. Поэтому следует принимать надлежащие дополнительные меры в соответствии со статьей 29 (1), включающие изучение и принятие любых методов преподавания, которые могут способствовать осуществлению прав, признанных в Конвенции.
Social disadvantages in this sense are hence cushioned by a comprehensive social security system which guarantees a socio-cultural level of subsistence in all circumstances, and hence as a matter of principle prevents poverty, as well as malnutrition resulting from poverty. Поэтому возникающие социальные проблемы сглаживаются благодаря комплексной системе социального обеспечения, которая гарантирует при любых обстоятельствах минимально приемлемый социально-культурный уровень и тем самым не допускает нищеты и недоедания.
Information on action taken by State authorities to protect persons against all discriminatory acts is provided throughout this report. In this section, such information is presented in disaggregated form in relation to specific vulnerable groups. В дополнение к уже содержащейся в настоящем докладе информации о принимаемых властями страны мерах по защите людей от любых актов дискриминации, ниже приводится дезагрегированная информация по уязвимым группам населения.
Mr. Fruhmann (Austria), while expressing support for the proposal, said that the deletion of that phrase would not be sufficient to cover all cases of attempts to circumvent the spirit of the Model Law. Г-н Фруман (Австрия) поддерживает это пред-ложение, однако добавляет, что исключения одной этой фразы еще не достаточно для предотвращения любых попыток обойти основные принципы Типового закона.
However, with the support of the secretariat of ECCAS, the Committee and all other relevant partners, they may wish to benefit from international cooperation and assistance for the efficient implementation of the Arms Trade Treaty. Поэтому в целях его эффективного выполнения они, при поддержке Генерального секретариата ЭСЦАГ, Комитета и любых других соответствующих партнеров, могут полагаться на международное сотрудничество и помощь.
There were a number of challenges that needed to be addressed by the Government if it was to succeed in effectively combating trafficking in persons and protecting the human rights of trafficked victims of all ages. Для достижения успеха в эффективной борьбе с торговлей людьми и в обеспечении защиты прав человека жертв такой торговли любых возрастов правительству необходимо решить ряд серьезных задач.
The current crisis had not distracted his Government from its commitment to making the Russian Federation a world leader in promoting the well-being of its population in all circumstances. Нынешний кризис не повлек за собой отхода его правительства от реализации стратегии вывода Российской Федерации на передовые мировые позиции в деле повышения благосостояния граждан при любых обстоятельствах.
In the letter, the doctor confirmed that the hospital was still able to perform check-ups on all Medtronic pacemakers, despite the earthquake of 12 January 2010. В своем письме врач подтверждает, что, несмотря на землетрясение 12 января 2010 года, госпиталь в состоянии проводить обслуживание любых электрокардиостимуляторов компании "Медтроник".
These activities scrupulously respect France's obligations under the CTBT, which bans all nuclear explosions, whatever their yield, and puts an end to the development of new and more advanced types of weapon. Эти мероприятия проводятся в строгом соответствии с обязательствами по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, согласно которым запрещаются проведение любых ядерных взрывов независимо от их мощности и разработка новых современных видов ядерного оружия.
Women and girls are helped to develop business acumen, are afforded economic opportunities, have access to ongoing education and are supported in personal development, including confronting all forms of violence perpetrated against them. Женщины и девочки получают помощь в приобретении навыков предпринимательства, перед ними открываются экономические возможности, и, наконец, им предоставляется непрерывный доступ к образованию и оказывается поддержка в плане развития личности, в частности за счет их ограждения от насилия в любых его проявлениях.
As the report powerfully illustrates, children are seriously engaged in the post-2015 development process and have a clear vision for the future: they want to enjoy a safe and healthy life, free from all forms of violence. Как красноречиво показано в докладе, дети активно подключаются к процессу развития на период после 2015 года и имеют четкие представления о будущем: они хотят жить безопасной и здоровой жизнью, свободной от любых форм насилия.