The Government had enacted stringent legislation to protect children from all forms of abuse, exploitation, violence, trafficking and discrimination and the age threshold for child criminal responsibility had been raised. |
Правительство приняло жесткое законодательство по защите детей от любых форм злоупотреблений, эксплуатации, насилия, торговли и дискриминации и увеличило возраст наступления уголовной ответственности. |
Provisions had been made for children to be heard, when deemed necessary, in all decision-making processes that concerned them. |
Были утверждены положения, касающиеся права детей на то, чтобы быть услышанными, если это необходимо, при принятии любых решений, которые их касаются. |
It was also taking steps to put children's rights at the core of all reforms undertaken in the health, education and other sectors. |
Оно также следит за тем, чтобы указанным вопросам отводилось центральное место в мероприятиях по проведению любых реформ в сфере здравоохранения и образования и в других секторах. |
We agree to the word "any" communication made, because it is more comprehensive and general and covers all cases. |
Мы согласны со словом "любых" осуществляемых сношений, поскольку оно имеет более всеобъемлющий и общий характер и охватывает все случаи. |
The Panel informed the Minister that the Permanent Missions to the United Nations of all concerned Member States are informed by the Committee Chair about any travel ban waivers granted. |
Группа информировала министра о том, что постоянные представительства всех заинтересованных государств-членов при Организации Объединенных Наций информируются Председателем Комитета о предоставлении любых изъятий из режима запрета на поездки. |
Please indicate any requests for extradition received and provide detailed information on all cases of extradition, return or expulsion that have taken place since the previous report. |
Просьба сообщить о любых полученных просьбах об экстрадиции и представить подробную информацию обо всех случаях выдачи, возвращения или высылки, имевших место со времени представления предыдущего доклада. |
Regular as well as unannounced visits conducted by public prosecutors serve as a deterrent factor, thus providing an additional safeguard for all convicts against any misconduct by prison personnel. |
Регулярные, а также незапланированные посещения, проводимые прокурорами, служат сдерживающим фактором, обеспечивая тем самым дополнительные гарантии для всех осужденных против любых нарушений со стороны тюремного персонала. |
The members of the Mission intend to conduct their investigation independently and impartially and to this end are keen to receive information from any interested parties representing all points of view. |
Члены Миссии намерены проводить свое расследование независимым и беспристрастным образом и с этой целью стремятся получить информацию от любых заинтересованных сторон, представляющих все точки зрения. |
Ongoing and institutionalized training of all criminal justice officials was an essential aspect of any serious effort to develop an effective and rights-based criminal justice response to trafficking. |
Важным аспектом любых серьезных намерений разработать эффективные уголовно-правовые методы противодействия торговле людьми с позиций прав человека является непрерывная и институционализированная подготовка всех сотрудников системы уголовной юстиции. |
At the national level, we take all necessary measures to prevent possible transfers through our territory of any components, materials and technology related to weapons of mass destruction. |
На национальном уровне мы принимаем все необходимые меры по предотвращению возможного провоза через нашу территорию любых компонентов, материалов и технологии, связанных с оружием массового уничтожения. |
And, expressing our full solidarity with the victims of terrorism, we lend our unequivocal support to all United Nations efforts in this regard. |
Выражая свою всемерную солидарность с пострадавшими от терроризма, мы выступаем за безоговорочную поддержку любых усилий Организации Объединенных Наций в этом направлении. |
As the most representative decision-making body of the United Nations, the General Assembly is the natural political forum for the consideration of all relevant issues on the international agenda. |
Будучи наиболее представительным директивным органом Организации Объединенных Наций, Генеральная Ассамблея является естественным политическим форумом для рассмотрения любых актуальных вопросов международной повестки дня. |
Provisions of the Law on the Prevention of Inappropriate Behaviour at Sports Events have been consistently implemented in order to prevent hooliganism and all types of assaults with elements of discrimination. |
Систематически применяются положения Закона о предупреждении неправомерного поведения на спортивных мероприятиях в целях предотвращения хулиганства и любых видов насильственных действий с элементами дискриминации. |
According to the Draft Law, corporal punishment and humiliating acts against a child for the purpose of disciplining it are prohibited in all circumstances. |
В соответствии с проектом закона телесные наказания и унижающие достоинство действия в отношении ребенка в дисциплинарных целях запрещены в любых обстоятельствах. |
CESCR encouraged the Philippines to address the problem of maternal deaths as a result of clandestine abortions and consider reviewing its legislation criminalizing abortion in all circumstances. |
КЭСКП призвал Филиппины решить проблему материнской смертности в результате проведения подпольных абортов и рассмотреть вопрос о пересмотре законодательства, устанавливающего уголовную ответственность за проведение абортов при любых обстоятельствах. |
That name should have been reflected in the explanatory memorandum as a statement of fact with regard to that organization and regardless of all other circumstances and considerations. |
Это название должно было быть использовано в пояснительной записке как констатация факта, имеющего отношение к Инициативе, независимо от любых других обстоятельств и соображений. |
98.18. Prohibit corporal punishment in all settings through the Kingdom of the Netherlands (Slovenia); |
98.18 запретить телесные наказания в любых обстоятельствах на всей территории Королевства Нидерландов (Словения); |
In Monaco, the training of recruits to the Police Academy includes a programme on respect for human rights and physical integrity of human beings in all circumstances. |
Курс обучения слушателей Полицейской академии Монако предусматривает занятия, посвященные соблюдению прав человека и защите физической неприкосновенности лиц при любых обстоятельствах. |
From the Brahimi report to the reform proposals presented by the Secretariat in the New Horizon initiative, Pakistan had emphasized the need to maintain continuity in all reform initiatives. |
Пакистан всегда подчеркивал необходимость сохранять преемственность при осуществлении любых инициатив в отношении реформ, начиная с доклада Брахими и заканчивая предложениями, представленными Секретариатом в рамках инициативы «Новые горизонты». |
Freeze all economic resources and other property transfers likely to be carried out by the same individuals or entities |
блокирование любых экономических ресурсов и других переводов прав собственности, которые могут быть совершены этими физическими или юридическими лицами. |
Canada is pursuing efforts across the continuum of interventions to prevent all forms of family violence, including child maltreatment and neglect. |
Канада прилагает постоянные усилия по предупреждению любых форм насилия в семье, в том числе дурного обращения с детьми или отсутствие ухода за ними. |
That public freedoms should be respected in all circumstances, and mechanisms set up to combat impunity; |
обеспечить уважение публичных свобод при любых обстоятельствах и создать механизмы борьбы с безнаказанностью; |
The Istanbul Protocol will serve as a valuable tool for ensuring the exercise of the human rights that protect individuals from all forms of torture. |
Стамбульский протокол станет ценным инструментом, диктующим необходимость соблюдения права человека, которые защищают индивидуума от применения пыток в любых их проявлениях. |
(c) Deprivation of radio, canteen and all perks; |
с) запретом на прослушивание радиопередач, посещение столовой и получение любых поощрений; |
Calls upon Governments to eliminate the demand for trafficked women and girls for all forms of exploitation; |
призывает правительства ликвидировать спрос на продаваемых женщин и девочек для их использования в любых формах эксплуатации; |