Translation agency GRAFIT is glad to offer you its services of performing all kinds of oral and written translations almost in every field. |
Бюро переводов "GRAFIT" радо предложить Вам свою помощь во всех видах устных и письменных переводов практически в любых областях. |
At the same time, it recommended that the State party should redouble its efforts to inform and educate all law enforcement officials, law students and anyone in direct contact with minority groups. |
В то же время он рекомендует государству-участнику удвоить усилия с целью информирования и просвещения всех сотрудников правоприменительных органов, студентов юридических факультетов и любых лиц, которые непосредственно контактируют с группами меньшинств. |
It therefore requests that this be provided at the earliest date as well as all related information concerning any specific conditions laid down by the donors governing the disposition of the balance remaining in the Trust Fund. |
Поэтому он просит как можно скорее представить ему эту документацию, а также всю соответствующую информацию, касающуюся любых конкретных условий, поставленных донорами в отношении распоряжения средствами, оставшимися на счете Целевого фонда. |
The Security Council renews its demand that all hostilities in the Republic of Bosnia and Herzegovina cease and that the parties and others concerned refrain from any hostile acts. |
Совет Безопасности вновь требует, чтобы все враждебные действия в Республике Боснии и Герцеговине были прекращены и чтобы стороны и все другие, кого это касается, воздерживались от любых враждебных актов. |
Under the Samoan Land Tenure Act, all land except freehold land (approximately 15 per cent of the total) is inalienable to any person who is less than one-half American Samoan. |
Согласно закону Американского Самоа о землевладении вся земля, за исключением земельных владений, находящихся в полной собственности (примерно 15 процентов всех площадей), не подлежит отчуждению в пользу любых лиц, которые являются самоанцами менее чем наполовину. |
Women in his country, like women everywhere, longed to live in peace and dignity, free from all forms of discrimination and exploitation, and were prepared to cooperate in any international action for the attainment of gender equality. |
Женщины Лаоса, как и в других государствах, стремятся жить в мире, испытывая чувство собственного достоинства, будучи свободными от всех форм дискриминации и эксплуатации; они готовы сотрудничать в любых международных мероприятиях с целью достижения цели равенства мужчин и женщин. |
Prior to approval of any new posts, all existing posts ought to be properly classified and assurances given that they were being used for the functions specifically authorized by the General Assembly. |
До утверждения предложений о создании любых новых должностей необходимо провести надлежащую классификацию всех имеющихся должностей, а также предоставить гарантии в отношении того, что они используются для выполнения функций, конкретно санкционированных Генеральной Ассамблеей. |
By law, the Bolivian State guarantees to all persons living under its jurisdiction effective protection and remedies before the competent national courts and other State institutions against any act of discrimination. |
Законы Боливии гарантируют каждому человеку, находящемуся под ее юрисдикцией, защиту, в том числе эффективные средства правовой защиты, от любых дискриминационных действий, обеспечиваемую соответствующими судами и другими государственными органами. |
It is also stated that the significance of such provision is above all that it provides a guiding principle concerning prohibition of discrimination which is always to be respected. |
Также указывается, что важная роль этого положения заключается прежде всего в том, что оно предусматривает руководящий принцип в отношении запрещения дискриминации, который должен соблюдаться при любых обстоятельствах. |
This letter not only sought the cooperation of all Governments but set out a number of policy issues and requests for assistance, including the nomination of candidates for investigative positions and for any evidence relating to the commission of war crimes to be forwarded to the Tribunal. |
В этом письме не только содержалась просьба к правительствам оказать содействие, но и излагалось несколько вопросов директивного характера и просьб о помощи, включая просьбы о назначении кандидатов на должность следователей и препровождении Трибуналу любых доказательств, касающихся совершения военных преступлений. |
It is the responsibility of the judiciary to inquire into each confession to ensure that it was made voluntarily and to suppress all confessions made involuntarily. |
Судебные органы должны нести ответственность за расследование каждого случая получения признания с целью обеспечить, чтобы признание делалось добровольно, и за пресечение любых попыток получить признание с помощью принуждения. |
The Commonwealth, as is set out in the Harare Declaration, is committed to the promotion of human dignity in all circumstances, as one of its fundamental values. |
Содружество наций, как об этом говорится в принятой в Хараре Декларации, решительно выступает за поощрение уважения человеческого достоинства при любых обстоятельствах, что является одной из основных провозглашенных ею ценностей. |
The Rwandan Government's decision to close the border with Zaire to all traffic, including food destined to refugee camps in the Bukavu area of Zaire, has further complicated an already difficult supply and logistics chain. |
Решение руандийского правительства закрыть границу с Заиром для любых передвижений, включая перевозку продовольствия в лагеря беженцев в районе Букаву в Заире, еще более осложнило и без того трудное положение с поставками и материально-техническим обеспечением. |
(b) The parties agree to refrain from the use of all explosive munitions, and the use of weapons used to fire explosive munitions. |
Ь) стороны договариваются воздерживаться от использования любых боеприпасов взрывного действия и от использования оружия, которое предназначено для стрельбы боеприпасами взрывного действия. |
He noted that the revised rules were adapted to make them suitable for all or any purposes for which a Meeting of States Parties may be convened. |
Он отметил, что в пересмотренные правила были внесены изменения, с тем чтобы их можно было использовать для любых целей, для которых Совещание государств-участников может быть созвано. |
He therefore proposed that, as recommended by the Home Minister, the existing laws and Assembly resolutions should form the basis for all steps taken to ensure that no sectarian problems arose in Bhutan. |
В этой связи он предложил, чтобы существующие законы и резолюции Ассамблеи, как рекомендовал министр внутренних дел, составляли основу принятия любых мер с целью обеспечить, чтобы в Бутане не возникали никакие проблемы сектантского характера. |
The Special Rapporteur also notes with concern the many cases of harm caused to places of worship, special religious sites and religious property of all denominations. |
Специальный докладчик также с беспокойством констатирует многочисленные посягательства на места отправления культа, широко известные "святые места" и предметы культа любых конфессий. |
The United Nations has, on various occasions, called upon States to implement effective measures to ensure that women have an active role in the development process, and to carry out appropriate economic and social reforms in an integrated manner to eradicate all social injustices. |
Организация Объединенных Наций в разное время призывала государства осуществлять эффективные меры для обеспечения того, чтобы женщина играла активную роль в процессе развития и для осуществления соответствующих экономических и социальных реформ, направленных на искоренение любых видов социальной несправедливости. |
In 1991 the United Kingdom ratified the Convention on the Rights of the Child and is committed to assisting other countries wherever possible in stamping out all forms of child exploitation, which obviously requires a certain degree of international cooperation. |
В 1991 году Соединенное Королевство ратифицировало Конвенцию о правах ребенка и обязалось оказывать другим странам посильное содействие в деле искоренения любых форм эксплуатации детей, что, очевидно, требует налаживания определенного сотрудничества на международном уровне. |
We insist on the use of the term "indigenous peoples" to the exclusion of all other terms in making reference to the subjects of this declaration. |
Мы настаиваем на использовании термина "коренные народы", исключающего использование любых других терминов в связи со ссылками на вопросы, рассматриваемые в декларации. |
He also foresaw the power of the hard-working, driven race that would consolidate on the American continent the formidable and admirable nation that the United States has become, with its transcendent and unique feeling of liberty, since its founders left behind all prejudices and fears. |
Он также предугадал, что мощь трудолюбивого, целеустремленного народа позволит создать на американском континенте впечатляющую и достойную восхищения нацию, какой стали Соединенные Штаты, - с присущим им необыкновенным и уникальным чувством свободы, поскольку ее основатели избавились от любых опасений и предрассудков. |
Freedom from torture was an absolute right under both human rights law and international humanitarian law, and must be protected in all circumstances. |
Свобода от пыток является абсолютным правом как в соответствии с международными нормами в области прав человека, так и международным гуманитарным правом, и это право должно быть защищено в любых обстоятельствах. |
The United States conditioned its ratification on this declaration to emphasize that it will continue to adhere to the constraints of its Constitution in respect to all restrictions and limitations of civil and political rights. |
Соединенные Штаты обусловили ратификацию Пакта данным заявлением с тем, чтобы подчеркнуть, что они и впредь будут придерживаться принципов своей Конституции в отношении любых ограничений и умалений гражданских и политических прав. |
Under the Voting Rights Act, the federal government and the states are required to provide multilingual election services for all elections in those jurisdictions in which persons with limited English proficiency constitute more than 5 per cent of the voting age population. |
В соответствии с Законом об избирательных правах федеральному правительству и штатам надлежит организовывать многоязычные избирательные службы в ходе проведения любых выборов в тех находящихся под их юрисдикцией районах, где лица, недостаточно хорошо владеющие английским языком, составляют более 5% от общей численности избирателей. |
Fourth, regardless of their basic principles, all penal theories agreed on the need to deal harshly with offenders and criminals, which they considered the only way to ensure in a lasting way the security of persons and property. |
В-четвертых, каковы бы ни были принципы, лежащие в основе любых теорий уголовного правосудия, во всех из них отмечается необходимость сурового преследования правонарушителей и преступников, которое они рассматривают как единственное средство прочного обеспечения безопасности людей и их имущества. |