The Court declared that every Swazi child of whatever grade attending primary school is entitled to education free of charge, at no cost and not requiring any contribution from any such child regarding tuition, supply of textbooks, and all inputs that ensure access to education. |
Суд заявил, что каждый свазилендский ребенок, посещающий начальную школу, имеет право на бесплатное образование и освобожден от каких-либо взносов за обучение, выделение учебников и любых затрат, обеспечивающих доступ к образованию. |
The State of Nicaragua promotes and ensures progress in the social and political spheres to provide for the common good and has assumed the task of advancing the human development of each and every Nicaraguan and protecting them against all forms of exploitation, discrimination and exclusion. |
Никарагуанское государство поддерживает и укрепляет социально-политический прогресс, отвечающий общественным интересам, а также способствует гуманитарному развитию в интересах всех никарагуанцев, обеспечивая защиту от любых форм эксплуатации, дискриминации и маргинализации. |
In the application and exercise of all functions under the law relating to terrorism, it is unlawful for any person to act in any way that is incompatible with the purposes and provisions of international human rights and refugee law that are binding upon the State. |
При выполнении и осуществлении любых предусмотренных законом функций, связанных с терроризмом, запрещается предпринимать действия, не совместимые с целями и положениями международного права прав человека и беженского права, которые являются обязательными для государства. |
For all intents and purposes, the Command was an anachronic mechanism and a mere tool used by the United States for strategic purposes on the Korean peninsula and in north-east Asia. |
С точки зрения любых намерений и целей это командование является анахронизмом и лишь инструментом, используемым Соединенными Штатами в стратегических целях на Корейском полуострове и в Северо-Восточной Азии. |
While recording is performed, a collector makes notes on his observations, relating to prices' changes, market supplies and all important changes that influence prices' changes in a town. |
В ходе регистрации счетчик делает пометки, касающиеся изменения цен, присутствия товара на рынке и любых других изменений, оказывающих влияние на динамику цен в городе. |
(a) Ensure that juveniles below the age of 18 who are deprived of their liberty are separated from adults in all circumstances and are detained in adequate conditions; |
а) обеспечить, чтобы лишенные свободы несовершеннолетние лица моложе 18 лет при любых обстоятельствах содержались отдельно от взрослых и в надлежащих условиях; |
In line with the system work concept and the way the WHVC vehicle schedule was developed, the common reference point to determine the rated power for all vehicle concepts is the wheel hub. |
В соответствии с концепцией работы всей системы и ходом разработки программы задания режима работы транспортного средства ВСЦТС общей контрольной точкой для определения номинальной мощности транспортных средств, основанных на любых концепциях, служит ступица колеса. |
130.24. Develop and implement appropriate, efficient measures to protect indigenous women and children from all kinds of violence and discrimination (Slovakia); 130.25. |
130.24 разработать и осуществить соответствующие эффективные меры в целях защиты женщин и детей из числа представителей коренного населения от любых форм насилия и дискриминации (Словакия); |
The TYIP has aimed to abolish all forms of exploitation, abuse, violence and discrimination against children through the promotion of child-friendly environment for the physical, emotional, mental and intellectual development of, and protection of the rights of, the child. |
В ПТЛП поставлена задача пресечь эксплуатацию, жестокое обращение, насилие и дискриминацию в отношении детей в любых формах посредством содействия формированию благоприятной для детей среды и условий для физического, духовного, умственного и интеллектуального развития ребенка и защиты его прав. |
France is a participant in the work of the Financial Action Task Force (FATF) to establish international recommendations for the criminalization of financing for proliferation in all its forms and of complicity in such action. |
Франция участвует в деятельности Группы разработки финансовых мер (ФАТФ) в целях подготовки международных рекомендаций по привлечению к уголовной ответственности за финансирование действий по распространению в любых формах, а также за пособничество в таком финансировании. |
Recognizing the need for Syrian-led dialogue among Syrians, it seeks to define the political future of democratic Syria on the basis of political pluralism and to create a safe and stable environment resulting from the cessation of all forms of violence. |
Эта программа, разработанная исходя из признания необходимости межсирийского диалога, осуществляемого под руководством самих сирийцев, направлена на определение политического будущего Сирии как демократической страны на основе политического плюрализма и на создание безопасной и стабильной обстановки в результате полного прекращения применения любых форм насилия. |
It made a recommendation. 34. Kyrgyzstan noted the commitment to improving and strengthening human rights institutions in constructive cooperation with treaty bodies and special procedures, the standing invitation to all special procedures and the recent ratification of OP-CRC-SC. |
Кыргызстан отметил приверженность правительства Новой Зеландии конструктивному сотрудничеству с договорными органами и специальными процедурами в деле укрепления правозащитных учреждений, заявленную им готовность в любой момент принять у себя мандатариев любых специальных процедур и недавнюю ратификацию Новой Зеландией Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |
This means that minors have the right to be heard and that, depending on their levels of reasoning, their views should be taken into account in all respects in which the various organs of the State are involved in their lives. |
Отсюда следует, что несовершеннолетний должен быть услышан, а его мнение, в зависимости от степени зрелости его суждений, должно быть принято во внимание при осуществлении государством любых видов деятельности, затрагивающих интересы детей. |
To maximize the impact of the system's response, the Secretary-General has established integration as the guiding principle for all conflict and post-conflict situations where the United Nations has a country team and multidimensional peacekeeping operation or political mission/office, whether or not those presences are structurally integrated. |
Для максимального повышения результативности ответных действий системы Генеральный секретарь определил интеграцию как руководящий принцип в случае любых конфликтных и постконфликтных ситуаций, в условиях которых Организация Объединенных Наций располагает страновой группой и имеет многопрофильную миротворческую операцию или политическую миссию/отделение независимо от того, произошло ли их структурное объединение. |
A. Workers, day labourers, domestic servants, artisans, and in a general way to all labour contracts: |
А. Регулирующие отношения между рабочими, сельскохозяйственными поденными работниками, домашней прислугой, ремесленниками и представителями любых других профессий и работодателями на основе трудовых соглашений: |
A framework of evaluation norms and standards on the fundaments of, inter alia, accountability, impartiality, credibility and ethics to guide all evaluation activities in the United Nations system has been the unifying achievement of UNEG during the year. |
Комплексным достижением ГООНО в этом году стала разработка рамок оценочных норм и стандартов в отношении основополагающих принципов, в частности принципов отчетности, непредвзятости, убедительности и этики, которыми следует руководствоваться при проведении любых мероприятий по оценке в системе Организации Объединенных Наций. |
Office of the Ombudsman: Article 207 of the 1987 Constitution established the Office of the Ombudsman (OPC) with the aim of protecting all persons against any form of abuse by the public administration. |
В соответствии со статьей 207 Конституции 1987 года Управление по защите граждан (УЗГ) было создано в целях защиты всех лиц от любых форм злоупотреблений со стороны государственных административных органов. |
And all were in agreement about the urgent need to immediately defuse tensions and avert any further aggravation of religious sensitivities by ensuring respect for Holy Sites, with particular focus on Al-Haram Al-Sharif, home to the |
Кроме того, все были единодушны относительно настоятельной необходимости немедленно снизить напряженность и избегать любых дальнейших оскорблений религиозных чувств, обеспечив уважительное отношение к священным местам, прежде |
During the development of the post-2015 development agenda, the international community should stand united in denouncing and preventing any manifestation of racial and all other types of discrimination in any part of the world. |
Разрабатывая повестку дня в области развития на период после 2015 года, международное сообщество должно быть едино в отношении осуждения и предотвращения любых проявлений расовой и всех других видов дискриминации в любой части мира. |
The regulations now apply from the time any activity is carried out on a nuclear construction site under a planning permission or development consent until all nuclear material is removed in decommissioning. |
В настоящее время эти положения действуют с момента начала любых работ на строительстве ядерного объекта на основании разрешения на проведение планировочных или строительных работ до этапа удаления всех ядерных материалов в процессе выведения объекта из эксплуатации. |
The Court declared that every Swazi child of whatever grade attending primary school is entitled to education free of charge, at no cost and not requiring any contribution from any such child regarding tuition, supply of textbooks, and all inputs that ensure access to education. |
Суд заявил, что каждый свазилендский ребенок, посещающий начальную школу, имеет право на бесплатное образование и освобожден от каких-либо взносов за обучение, выделение учебников и любых затрат, обеспечивающих доступ к образованию. |
The State of Nicaragua promotes and ensures progress in the social and political spheres to provide for the common good and has assumed the task of advancing the human development of each and every Nicaraguan and protecting them against all forms of exploitation, discrimination and exclusion. |
Никарагуанское государство поддерживает и укрепляет социально-политический прогресс, отвечающий общественным интересам, а также способствует гуманитарному развитию в интересах всех никарагуанцев, обеспечивая защиту от любых форм эксплуатации, дискриминации и маргинализации. |
In the application and exercise of all functions under the law relating to terrorism, it is unlawful for any person to act in any way that is incompatible with the purposes and provisions of international human rights and refugee law that are binding upon the State. |
При выполнении и осуществлении любых предусмотренных законом функций, связанных с терроризмом, запрещается предпринимать действия, не совместимые с целями и положениями международного права прав человека и беженского права, которые являются обязательными для государства. |
For all intents and purposes, the Command was an anachronic mechanism and a mere tool used by the United States for strategic purposes on the Korean peninsula and in north-east Asia. |
С точки зрения любых намерений и целей это командование является анахронизмом и лишь инструментом, используемым Соединенными Штатами в стратегических целях на Корейском полуострове и в Северо-Восточной Азии. |
While recording is performed, a collector makes notes on his observations, relating to prices' changes, market supplies and all important changes that influence prices' changes in a town. |
В ходе регистрации счетчик делает пометки, касающиеся изменения цен, присутствия товара на рынке и любых других изменений, оказывающих влияние на динамику цен в городе. |