Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
Issuing advisory opinions on the implementation of all expulsion and extradition measures involving refugees and asylum-seekers. представлять свои рекомендации в отношении любых мер по выдворению и выдаче беженцев или лиц, ищущих убежища.
In addition to the clauses enshrined in the Constitution which were described above, in Brazil there are a number of legal and administrative rulings which prohibit and fight discrimination in all its forms, while also trying to correct such situations. В дополнение к вышеизложенным положениям Конституции следует отметить, что в Бразилии существует целый ряд нормативных актов, целью которых является запрещение и пресечение дискриминации в любых ее проявлениях и принятие необходимых мер по восстановлению нарушенных прав.
The Money Laundering and Proceeds of Crime Act 2000 enables the unlawful proceeds of all serious crime including drug trafficking to be identified, traced, frozen, seized and eventually confiscated. Закон об отмывании денег и доходов, полученных преступным путем, 2000 года позволяет выявлять, отслеживать, блокировать, налагать арест и в конечном итоге конфисковывать доходы, полученные в результате совершения любых серьезных преступлений, включая и незаконный оборот наркотиков.
Regular meetings between the commanders of Togolese border units and their counterparts from neighbouring countries with a view to the exchange of information on all types of criminal activities. проведение периодических встреч с военачальниками тоголезских пограничных подразделений и их коллегами из соседних стран в целях обмена информацией о любых формах преступной деятельности.
It would not be fair to hypothesize that, in all circumstances, the party against whom the measure was directed would be in a position to raise the issue. Несправедливо было бы полагать, что при любых обстоятельствах сторона, в отношении которой вынесена мера, будет иметь возможность поднять этот вопрос.
In accordance with article 2 of the Convention, the Committee recommends that the State party increase its efforts to adopt a proactive and comprehensive strategy to eliminate discrimination on any grounds against all vulnerable groups throughout the country. В соответствии со статьей 2 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по принятию инициативной и всеобъемлющей стратегии, направленной на ликвидацию дискриминации по всем признакам в отношении любых уязвимых групп в масштабах всей страны.
The reporting requirement, which was prescribed both by the Code of Criminal Procedure and the Law on Protection from Family Violence, also applied to teachers and all persons who worked with minors. Обязанность передавать информацию компетентным органам, вытекающая из Уголовно-процессуального кодекса и закона о защите от насилия в семье, распространяется также на преподавателей и любых лиц, работающих с несовершеннолетними.
The National Human Rights Education Plan provides for human rights education as a means of preventing all forms of discrimination and intolerance. Национальным планом просвещения в области прав человека предусматривается образование и подготовка в сфере прав человека в целях недопущения любых форм дискриминации и нетерпимости.
The recent assurances of cooperation and determination given to the President of the General Assembly during his visit to Jakarta will, we hope, facilitate and speed up all efforts aimed at the safe return of refugees to East Timor. Мы надеемся, что те заверения в непоколебимой готовности к сотрудничеству, которые прозвучали во время недавнего визита Председателя Генеральной Ассамблеи в Джакарту, облегчат и ускорят принятие любых мер, направленных на обеспечение безопасного возвращения беженцев в Восточный Тимор.
to the further promotion of all steps which would facilitate international trade procedures;" рекомендует правительствам принять к сведению вышеизложенные соображения с целью дальнейшего поощрения любых шагов, направленных на упрощение процедур международной торговли".
In short, we would like the Millennium Declaration to be the touchstone for any practical steps taken by the United Nations and its specialized agencies and by all our Governments. Короче говоря, нам бы хотелось, чтобы Декларация тысячелетия стала критерием любых практических шагов, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций, ее специализированными учреждениями и всеми нашими правительствами.
In the immediate future, it will be crucial for all parties to demonstrate restraint and a spirit of compromise and responsibility by adhering strictly to the ceasefire and by refraining from taking any action and act that could contribute to the deterioration of the situation. В ближайшее время крайне важно, чтобы все стороны проявили сдержанность, стремление к достижению компромисса и чувство ответственности, строго соблюдая режим прекращения огня и воздерживаясь от любых действий или мер, которые могли бы привести к ухудшению сложившейся ситуации.
It calls upon all parties involved in the conflict to work actively to achieve such a solution and to abstain from any act or declaration that could jeopardize efforts to that end. Он призывает все вовлеченные в конфликт стороны активно взаимодействовать в обеспечении такого урегулирования и воздерживаться от любых актов или заявлений, которые могут поставить под угрозу предпринимаемые с этой целью усилия.
11.1 The decision by the belligerents temporarily to cease all their military actions or any actions that may be interpreted as hostile to the other signatories and/or the civilian population. 11.1 Решение воюющих сторон о временном прекращении всех проводимых ими военных действий или любых акций, которые могут быть истолкованы как враждебные по отношению к другим подписавшим Соглашение сторонам и/или гражданскому населению, представляет собой прекращение боевых действий.
Another Commission recommendation was that all prisoners should have access to health care and be examined immediately upon admission to identify any special medical needs and detect any injuries. It was being implemented as far as available resources allowed. Другая рекомендация Комиссии заключается в том, что всем заключенным должен быть предоставлен доступ к медицинскому обслуживанию, и сразу по поступлении они должны проходить освидетельствование по предмет определения любых потребностей в медицинской помощи и наличия возможных травм.
Pending its entry into force, we urge all States with a nuclear capability to abide by a moratorium on nuclear test explosions and refrain from any actions which are contrary to the Treaty. А до его вступления в силу мы настоятельно призываем все государства, обладающие ядерным потенциалом, блюсти мораторий на испытательные ядерные взрывы и воздерживаться от любых действий, которые идут вразрез с Договором.
The State had been applying very strict enforcement, including tight control on all entries to the country to prevent the smuggling of children for any purpose, including camel racing, as well as the imposition of fines or prison sentences on violators. Государство принимает жесткие правоохранительные меры, в том числе строгий контроль за всеми въезжающими в страну, чтобы предотвратить контрабанду детей для любых целей, включая скачки на верблюдах, равно как и наказание правонарушителей путем наложения штрафов или лишения свободы.
The International Convention on the Protection of the Rights of all Migrant Workers and Members of Their Families provides a broad definition of "family" relying on the notion of "marriage" or any other relationship which produces "equivalent effects" under the applicable law. В Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей предусмотрено широкое определение "семьи", основанное на понятии "брака" или любых других отношениях, которые могут быть "приравнены к браку" в соответствии с применимым правом.
Social services extended by the State are only part of other State efforts to ensure a decent living for Omani citizens throughout their life and in all possible circumstances they may face anywhere in the country. Государственные социальные услуги являются лишь частью предпринимаемых государством усилий по обеспечению достойных условий жизни гражданам Омана на протяжении всей их жизни и во всех возможных обстоятельствах, с которыми они могут сталкиваться в любых районах страны.
Some of the most important changes read: "The right to personal identity, to personality development... and to legal protection against any form of discrimination are recognised to all persons". Некоторые из наиболее важных изменений, внесенных в текст, читаются так: "Права на индивидуальность, на развитие личности... и на юридическую защиту от любых форм дискриминации признаются за всеми лицами".
She herself would soon be establishing an inter-ministerial working group composed of a representative of each ministry with a view to ensuring that all decisions taken by the ministries took women's concerns into account and to establishing an information network for awareness-building purposes. Она сама лично в скором времени будет заниматься формированием межведомственной рабочей группы в составе представителей каждого министерства, с тем чтобы обеспечить учет женской проблематики при принятии министерствами любых решений и создать информационную сеть в просветительских целях.
When applying constraint measures, the cantonal authorities are subject, as with all sovereign decisions, to the principles of the rule of law, i.e. legality and proportionality. При применении принудительных мер кантональные власти обязаны соблюдать, как и в рамках любых мер, решение которых принимается на основе суверенитета, принципы господства права, каковыми являются законность и соразмерность.
In May 2001, a decree was issued which banned women, including female personnel from all aid agencies, from driving cars, thus limiting their activities severely. В мае 2001 года был издан указ, запрещающий женщинам, включая женщин, работающих в любых благотворительных учреждениях, водить автомобиль, что серьезно ограничивало их деятельность.
"Parental authority includes the right to legally represent minors or incapacitated persons in all civil acts, to administer their property and to use their services in a manner appropriate to their age and status". «В родительские функции входит право представлять в законном порядке несовершеннолетних или больных в любых ситуациях гражданской жизни, распоряжаться их имуществом и пользоваться их услугами, учитывая при этом возраст данного лица и соответствующие обстоятельства».
Indigenous peoples have the right to access to and prompt decision through just and fair procedures for the resolution of conflicts and disputes with States or other parties, as well as to effective remedies for all infringements of their individual and collective rights. Коренные народы имеют право на доступ и быстрое решение в рамках справедливых процедур урегулирования конфликтов и споров с государствами или другими сторонами, а также на эффективные средства правовой защиты в случае любых нарушений их индивидуальных и коллективных прав.