Priority had been placed on comprehensive reform of discriminatory legislation and on the development of tools for the structural, systematic and sustainable integration of gender issues into the decision-making and operational aspects of all policies. |
Первоочередное внимание уделяется всеобъемлющему реформированию содержащего дискриминационные положения законодательства и разработке инструментов для структурной, систематической и стабильной интеграции гендерных вопросов в процесс принятия решений и оперативные аспекты любых стратегий. |
She requested more information on all kinds of violence against women, including the number of women murdered by intimate partners. |
Она просит представить больше информации о любых видах насилия в отношении женщин, в том числе о количестве женщин, убитых интимными партнерами. |
This kind of behaviour must be mandatory in dealing with all issues, be they security- or trade-related, in bilateral and multilateral forums. |
В рамках многосторонних и двухсторонних форумов при решении любых вопросов, будь то вопросы в области безопасности или проблемы в области торговли, такое поведение должно считаться обязательным. |
Despite advances in technology over the last four years, it is still not possible to use this technique to reproduce all viruses. |
Несмотря на технологические достижения последних четырех лет, пока еще не представляется возможным использовать вышеуказанный метод для воспроизведения любых вирусов. |
Health officials warn you to avoid all contact |
Минздрав предупреждает вас, избегайте любых контактов |
You can find all kinds of animals, just like you, but not snakes. |
Ты можешь здесь найти любых животных, включая себя, но только не змей. |
As in all matters before the Court, I think whatever the Judge thinks. |
Как и в любых других вопросах до суда, я предпочитаю думать также, как судья. |
This logic is associated with society's legitimization of the use of violence in any or all its forms, which endangers society's very reproduction. |
Подобная логика связана с социальной легитимизацией использования насилия в любых или во всех его формах, что ставит под угрозу воспроизводство самого общества. |
We believe that all parties should avoid actions that could result in unnecessary or increased suffering on the part of innocent civilians. |
Мы убеждены, что всем сторонам надлежит избегать любых действий, которые могли бы привести к чрезмерным или все более тяжким страданиям ни в чем не повинных гражданских лиц. |
Nonetheless, the code of ethics requests all FIFA officials to refrain from any conduct that could be harmful to its principles and aims. |
Тем не менее кодекс этики требует от всех должностных лиц ФИФА воздерживаться от любых действий, которые могли бы нанести вред ее принципам и целям. |
And it sickened him to see how balder was immune From all sorts of attacks. |
И его коробило от того, что Бальдр был неуязвим для любых атак. |
(c) In all circumstances, all parties must show full respect for the safety and security of UNSMIS and fully cooperate with and facilitate the Mission in all respects; |
с) при любых обстоятельствах все стороны должны демонстрировать полное соблюдение принципов обеспечения безопасности МООННС, а также в полной мере сотрудничать с Миссией и оказывать ей всяческое содействие; |
Review existing legislation and adopt new legislation where needed banning all forms of violence against women and girls with disabilities and eliminating impunity for such violence in all settings in all countries |
провести анализ действующего законодательства и при необходимости принять новые законодательные положения, запрещающие любые формы насилия в отношении женщин и девочек-инвалидов и исключающие возможность безнаказанного совершения актов такого насилия в любых обстоятельствах и во всех странах; |
CRC requested information, namely on the development in each state of a national comprehensive strategy to prevent and address all forms of violence against children, and the introduction of an explicit national legal ban on all forms of violence against children in all settings. |
КПР запросил информацию, в частности о разработке в каждой провинции национальной комплексной стратегии по предупреждению всех форм насилия в отношении детей и их ликвидации, а также в отношении принятия четко сформулированного национального закона о запрещении всех форм насилия в отношении детей в любых условиях. |
Sometimes I'd like to take all my skin off and just writhe about. |
И мне сразу хочется сбросить свою кожу... и корчиться от любых соприкосновений. |
The State party should comply with its international commitment to carry out prior and informed consultations with indigenous peoples for all decisions relating to projects that affect their rights, in accordance with article 27 of the Covenant. |
Государство-участник должно выполнить свои международные обязательства проводить предварительные предметные консультации с коренными народами при принятии любых решений, связанных с проектами, затрагивающими их права, в соответствии со статьей 27 Пакта. |
The Court may also decide to order the deletion of all reference to the initial sentence in the individual's criminal record (including in the B1 form). |
Суд может также распорядиться об исключении из уголовного досье (в том числе из бланка В1) любых упоминаний о первоначальном приговоре. |
When court procedures and judicial proceedings, whether in the criminal or other justice systems, are bureaucratic, complicated, unclear and inefficient, the door is open to all types of corruption. |
Засилье бюрократии, сложность, запутанность и неэффективность судебных процедур и судопроизводства, будь то в системе уголовного или иного правосудия, открывают широкие возможности для процветания любых видов коррупции. |
While not excluding consideration of other relevant factors, paragraph 2 sets out the requirement that the best interests of the child shall be a primary consideration in all decisions concerning children who are subject to expulsion. |
Никоим образом не исключая учет других релевантных факторов, пункт 2 вводит требование наилучшего обеспечения интересов ребенка как высшее соображение при принятии любых решений, касающихся детей, подвергаемых высылке. |
This process includes the phasing out of all Provincial Reconstruction Teams, as well as the dissolution of any structures duplicating the functions and authority of the Government of Afghanistan at the national and sub-national levels. |
Этот процесс включает в себя сворачивание всех провинциальных групп по восстановлению, а также роспуск любых структур, дублирующих функции и власть правительства Афганистана на национальном и субнациональном уровнях. |
The 2010 action plan also called upon all States to refrain from undertaking any measures that would preclude the achievement of the implementation of the 1995 resolution on the Middle East. |
В плане действий 2010 года содержится также обращенный ко всем государствам призыв воздерживаться от принятия любых мер, которые препятствуют достижению цели осуществления резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
It also called on the Government to take steps to prohibit all forms of corporal punishment in all settings, and towards the eradication of the worst forms of child labour as part of a comprehensive framework for the elimination of all forms of child abuse and exploitation. |
Он также призвал правительство принять меры по запрещению всех форм телесных наказаний в любых условиях и искоренению наихудших форм детского труда в качестве части всеобъемлющих основ для ликвидации всех форм надругательства над детьми и их эксплуатации. |
It covers all uses of ocean space, including navigation and overflight. It sets up rules for all uses of all living and non-living resources on the high seas, on the ocean floor and beneath it, on the continental shelf and in the territorial seas. |
Она распространяется на все сферы использования океанских просторов, включая судоходство и пролет самолетов; устанавливает правила использования любых живых и неживых ресурсов открытого моря, морского дна и его недр, континентального шельфа и территориальных вод. |
The American declarations on the need to get rid of the current Sudanese Government by any and all means, including military ones - let me reiterate: by any and all means, including military ones - fill all mass media. |
Все средства массовой информации наводнены американскими заявлениями о необходимости избавиться от нынешнего суданского правительства с помощью любых средств, в том числе военных - позвольте мне еще раз подчеркнуть: любых средств, в том числе военных. |
Stressing the importance of adoption by OIC States of an effective flexible system for periodic consultations and coordination between them on all occasions and in all international for a in all current issues of mutual concern; |
подчеркивая важность создания государствами - членами ОИК эффективного и гибкого механизма для проведения периодических консультаций и координации усилий между собой в случае любых событий и на всех международных форумах по всем актуальным вопросам, представляющим взаимный интерес, |