To promote all resolutions and measures against intolerance, racism and all forms of discrimination. |
пропагандировать все резолюции и меры против нетерпимости, расизма и дискриминации в любых формах. |
As in all aviation operations, the safety of passengers and personnel is paramount and is taken into account in all phases of planning. |
Как и в случае любых авиаперевозок, безопасность пассажиров и персонала имеет исключительно важное значение, и этот фактор принимается во внимание на всех этапах планирования. |
In addition to legal compliance, the responsibility to respect human rights is the baseline responsibility of all companies in all situations. |
Наряду с соблюдением действующих законов обязанность уважать права человека является основной обязанностью всех компаний в любых ситуациях. |
Condemns the recent mutiny led by Mr. Bosco Ntaganda and all outside support to all armed groups, and demands that all forms of support to them cease immediately; |
осуждает недавний мятеж под предводительством г-на Боско Нтаганды и всю внешнюю поддержку всех вооруженных групп и требует незамедлительно прекратить оказание им поддержки в любых формах; |
We hope that all States parties to the NPT will comply with the provisions of their safeguards agreement and work closely with the IAEA, through negotiation and constructive dialogue, to resolve all problems and allay all suspicions concerning their programmes. |
Мы надеемся, что все государства - участники ДНЯО будут соблюдать положения своих соглашений о гарантиях и тесно взаимодействовать с МАГАТЭ на основе переговоров и конструктивного диалога в целях решения всех проблем и устранения любых подозрений в отношении их программ. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to prevent and prohibit all forms of torture or other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment in all settings, with special attention to the administration of juvenile justice and alternative care institutions. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для недопущения и запрещения любых видов пыток или другого жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и наказания во всех учреждениях при уделении особого внимания органам отправлению правосудия в отношении несовершеннолетних и учреждениям альтернативного ухода. |
Notes that the changes approved by the Commission to its rules of procedure could enable all parties to ensure that their views are reflected during all phases of the consideration of all issues; |
отмечает, что утвержденные Комиссией изменения в ее правилах процедуры могут дать всем сторонам возможность обеспечить учет их мнений на всех этапах рассмотрения любых вопросов; |
Take a precautionary approach to prevent all kinds of pollution from ships, and implement all relevant conventions, mandatory codes and, as far as is reasonable and practicable, all recommendations and guidelines adopted by IMO. |
Использовать подход, основанный на принципе осторожности , для предотвращения любых видов загрязнения с судов и осуществлять все соответствующие конвенции, обязательные кодексы и, насколько это разумно и практически осуществимо, все рекомендации и руководящие принципы, принятые ИМО. |
If we want United Nations action to be a manifestation of all, by all and for all, we must put an end to the "cascade effect" and avoid any initiative that is likely to increase its sphere of application. |
Если мы хотим, чтобы работа Организации Объединенных Наций отражала чаяния всех, усилия всех и осуществлялась на благо всех, то мы должны положить конец «каскадному эффекту» и избегать любых инициатив, способных расширить сферу его действия. |
The country is working with all sides in partnership and on the basis of the interest of all citizens around the world in receiving protection from all forms of human rights violations. |
Наша страна налаживает партнерские отношения со всеми участниками и учитывает основные интересы всех жителей планеты, с тем чтобы обеспечить защиту всех граждан от любых форм нарушения прав человека. |
The central notion of human rights was that certain principles were true and valid for all peoples in all societies and under all economic, political, ethnic and social conditions. |
Основополагающей концепцией прав человека является то, что определенные принципы верны и действительны для всех лиц во всех обществах и при любых экономических, политических, этнических и социальных условиях. |
We hope that our debates here will achieve progress in all aspects of disarmament, so as to create a global environment free from all threats, where all human, economic and environmental efforts serve the economic and social development plans throughout the world. |
Мы надеемся, что наши обсуждения здесь будут способствовать достижению прогресса во всех аспектах разоружения, с тем чтобы создать глобальную обстановку, свободную от любых угроз, когда все человеческие устремления, экономические и экологические усилия будут служить делу реализации планов экономического и социального развития во всем мире. |
The General Assembly is a crucial focal point where the International Chamber of Commerce can mobilize its policy-making expertise from companies and business organizations of all sizes and in all regions of the world. |
Генеральная Ассамблея является критически важным узловым центром, где Международная торговая палата может задействовать имеющийся в ее распоряжении экспертный ресурс компаний и коммерческих организаций любого масштаба и в любых регионах мира. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia is the most recent country to date to achieve legal reform prohibiting all corporal punishment of children in all settings, including the home, bringing to 36 the total number of States to adopt such a measure. |
Самая недавняя правовая реформа, в ходе которой был установлен запрет на любые виды телесных наказаний детей в любых условиях, в том числе дома, была проведена бывшей югославской Республикой Македония, и теперь такая мера законодательно предусмотрена 36 государствами. |
We are committed to the promotion of equal opportunities for all and firmly believe that all forms of discrimination including racial discrimination are wrong. |
Она по-прежнему исходит из равенства возможностей и из неприятия любых форм дискриминации, в том числе расовой. |
As part of this systemic approach, Costa Rica seeks the promotion and protection of all human rights - civil, cultural, economic, political and social - everywhere and in all circumstances. |
Руководствуясь таким комплексным подходом, Коста-Рика выступает за поддержку и обеспечение защиты всех прав человека - гражданских, культурных, экономических, политических и социальных - при любых обстоятельствах и в любой точке планеты. |
Urges all States to prevent and refrain from all acts of intimidation or reprisal against those who: |
З. настоятельно призывает все государства не допускать и воздерживаться от любых актов запугивания или репрессий в отношении тех, кто: |
92.66. Delete all references to corporal punishment from its legislation and prohibit corporal punishment of children in all settings before the next UPR cycle (Hungary); |
92.66 изъять из законодательства все положения о телесных наказаниях и запретить телесные наказания детей в любых условиях перед началом следующего цикла УПО (Венгрия); |
131.58 Enhance the legal protection of children against all types of violence and prohibit, through adequate legislative measures, all forms of corporal punishment (Poland); |
131.58 усилить правовую защиту детей от любых видов насилия и запретить на основе принятия надлежащих законодательных мер любые формы телесного наказания (Польша); |
Another priority was the introduction of a genuine social protection policy that guaranteed access to basic health care and social services to all citizens and to protect against all forms of violence. |
Другой приоритет состоит в проведении подлинной политики социальной защиты, гарантирующей доступ к базовому здравоохранению и основным социальным услугам для всех граждан и защиту от любых форм насилия. |
(b) Exempting all poor students from all forms of collection, both in public and private schools; |
Ь) освобождения всех нуждающихся учащихся от любых форм сборов как в государственных, так и в частных школах. |
In the light of article 8 of the Convention, the Committee urges the State party to ensure full respect for the preservation of identity for all children, and to take effective measures so as to eliminate all efforts to assimilate ethnic minority populations with the Kinh majority. |
Комитет, ссылаясь на статью 8 Конвенции, настоятельно призывает государство-участник обеспечить всем детям максимум условий для сохранения своей самобытности и принимать эффективные меры к пресечению любых попыток ассимиляции этнических меньшинств в киньское большинство. |
(b) Prohibit all forms of corporal punishment in all settings, including within the family; and |
Ь) запрещения всех видов телесных наказаний в любых обстоятельствах, в том числе внутри семьи; и |
While preserving our policy space, the Group shall endeavour to fight against all threats to economic growth and development, including all forms of protectionist measures and unilateral economic pressures, especially by the leading industrial economies. |
Сохраняя наше пространство для маневра в политике, Группа должна неустанно бороться против любых угроз экономическому росту и развитию, включая все формы протекционистских мер и одностороннего экономического давления, особенно со стороны ведущих промышленно развитых стран. |
(a) Explicitly prohibit all forms of corporal punishment of children under 18 years in all settings throughout its territory; |
а) прямо запретить все формы телесных наказаний детей в возрасте до 18 лет в любых условиях и на всей территории страны; |