| The United States bans all imports from the Democratic People's Republic of Korea, unless licensed by the Department of the Treasury. | Соединенные Штаты запрещают импорт любых товаров из Корейской Народно-Демократической Республики без лицензии министерства финансов. |
| In 28 States that were home to one third of the world's children, corporal punishment was allowed in all settings. | В 28 государствах, где проживает треть всех детей в мире, телесные наказания разрешены в любых условиях. |
| And that makes me happier than all her sapphires. | А это - больше любых ее сапфиров. |
| We're looking for, basically, all rappers. | Нам надо искать, в общем, любых рэперов. |
| So he decided to abandon all pictures of it and describe it using pure mathematics alone. | Поэтому он решил отказаться от любых его изображений, и описать его, используя лишь чистую математику. |
| I asked to be notified about all maintenance issues. | Я просил, чтоб меня извещали о любых неполадках. |
| We welcome students from all types of families. | Мы рады всем ученикам, из любых семей. |
| The aim was to suppress any and all forms of democratic opposition. | Цель состояла в подавлении любых форм демократической оппозиции. |
| He immediately had all his brothers and uncles executed to eliminate any possible rivals. | Сразу после воцарения приказал убить всех своих братьев и дядей, чтобы устранить любых возможных соперников. |
| At privatization and purchase of any enterprises new owners first of all got rid of a social component of business. | При приватизации и покупке любых предприятий новые хозяева в первую очередь избавились от социальной составляющей бизнеса. |
| Certainly, monetary analysis is no easy task, though this is true for all relevant economic explanations. | Валютный анализ - это, безусловно, нелегкая задача, хотя это верно для любых имеющих отношение к делу экономических объяснений. |
| The nuclear-armed states will not sign on any time soon to any treaty that bans the use of their weapons under all circumstances. | Государства с ядерным оружием не подпишут в ближайшее время никакого соглашения, запрещающего им использование их оружие при любых обстоятельствах. |
| Nevertheless, the danger of all dogmas, religious or secular, is that they lead to different forms of oppression. | Тем не менее, опасность любых догм, религиозных или светских, заключается в том, что они приводят к различным формам угнетения. |
| People in water transportation occupations work in all weather conditions. | Политикой аэропорта является работа в любых погодных условиях. |
| More generally Artin showed that the Artin conjecture is true for all representations induced from 1-dimensional representations. | Артин доказал более общее утверждение, что гипотеза Артина верна для любых представлений, индуцированных одномерными представлениями. |
| Contrary to what's usually said, testability is common, in myths and all sorts of other irrational modes of thinking. | Вопреки тому что обычно говорят, проверяемость - обычное дело в мифах и любых других иррациональных формах мышления. |
| And I wouldn't say that is the wrong thing in all circumstances. | Я не стану утверждать, что в любых обстоятельствах это неверно. |
| It can fly in all directions, even backwards. | Он может летать в любых направлениях, даже назад. |
| He was one of the first to protest against all means of torture. | Одним из его первых решений было воздерживаться от любых форм пыток во время допросов. |
| The use of tunnels and all other form of transport is not permitted. | Однако на них нет ограничений по типам транспортных средств и разрешается движение любых видов транспорта. |
| They are mutually aspective in all creatures in the universe. | Умеет читать мысли любых существ во Вселенной. |
| It has never escaped my attention that you encouraged me to be open in all circumstances. | От моего внимания никогда не ускользало, что вы поощряли меня быть откровенным при любых обстоятельствах. |
| But my silence is all true and for you. | Но мое молчание красноречивее любых слов. |
| Its rules on the use of this category of weapons entail strict protection of civilian populations in all circumstances. | Наша доктрина применения в связи с этой категорией оружия позволяет обеспечивать в любых обстоятельствах строгую защиту гражданского населения. |
| The States parties also have their own obligation, under article 1 of the Conventions, to ensure that respect in all circumstances. | Согласно статье 1 конвенций, государства-стороны сами особо обязываются обеспечивать такое соблюдение при любых обстоятельствах. |