The United States bans all imports from the Democratic People's Republic of Korea, unless licensed by the Department of the Treasury. |
Соединенные Штаты запрещают импорт любых товаров из Корейской Народно-Демократической Республики без лицензии министерства финансов. |
In 28 States that were home to one third of the world's children, corporal punishment was allowed in all settings. |
В 28 государствах, где проживает треть всех детей в мире, телесные наказания разрешены в любых условиях. |
And that makes me happier than all her sapphires. |
А это - больше любых ее сапфиров. |
We're looking for, basically, all rappers. |
Нам надо искать, в общем, любых рэперов. |
So he decided to abandon all pictures of it and describe it using pure mathematics alone. |
Поэтому он решил отказаться от любых его изображений, и описать его, используя лишь чистую математику. |
I asked to be notified about all maintenance issues. |
Я просил, чтоб меня извещали о любых неполадках. |
We welcome students from all types of families. |
Мы рады всем ученикам, из любых семей. |
The aim was to suppress any and all forms of democratic opposition. |
Цель состояла в подавлении любых форм демократической оппозиции. |
He immediately had all his brothers and uncles executed to eliminate any possible rivals. |
Сразу после воцарения приказал убить всех своих братьев и дядей, чтобы устранить любых возможных соперников. |
At privatization and purchase of any enterprises new owners first of all got rid of a social component of business. |
При приватизации и покупке любых предприятий новые хозяева в первую очередь избавились от социальной составляющей бизнеса. |
Certainly, monetary analysis is no easy task, though this is true for all relevant economic explanations. |
Валютный анализ - это, безусловно, нелегкая задача, хотя это верно для любых имеющих отношение к делу экономических объяснений. |
The nuclear-armed states will not sign on any time soon to any treaty that bans the use of their weapons under all circumstances. |
Государства с ядерным оружием не подпишут в ближайшее время никакого соглашения, запрещающего им использование их оружие при любых обстоятельствах. |
Nevertheless, the danger of all dogmas, religious or secular, is that they lead to different forms of oppression. |
Тем не менее, опасность любых догм, религиозных или светских, заключается в том, что они приводят к различным формам угнетения. |
People in water transportation occupations work in all weather conditions. |
Политикой аэропорта является работа в любых погодных условиях. |
More generally Artin showed that the Artin conjecture is true for all representations induced from 1-dimensional representations. |
Артин доказал более общее утверждение, что гипотеза Артина верна для любых представлений, индуцированных одномерными представлениями. |
Contrary to what's usually said, testability is common, in myths and all sorts of other irrational modes of thinking. |
Вопреки тому что обычно говорят, проверяемость - обычное дело в мифах и любых других иррациональных формах мышления. |
And I wouldn't say that is the wrong thing in all circumstances. |
Я не стану утверждать, что в любых обстоятельствах это неверно. |
It can fly in all directions, even backwards. |
Он может летать в любых направлениях, даже назад. |
He was one of the first to protest against all means of torture. |
Одним из его первых решений было воздерживаться от любых форм пыток во время допросов. |
The use of tunnels and all other form of transport is not permitted. |
Однако на них нет ограничений по типам транспортных средств и разрешается движение любых видов транспорта. |
They are mutually aspective in all creatures in the universe. |
Умеет читать мысли любых существ во Вселенной. |
It has never escaped my attention that you encouraged me to be open in all circumstances. |
От моего внимания никогда не ускользало, что вы поощряли меня быть откровенным при любых обстоятельствах. |
But my silence is all true and for you. |
Но мое молчание красноречивее любых слов. |
Its rules on the use of this category of weapons entail strict protection of civilian populations in all circumstances. |
Наша доктрина применения в связи с этой категорией оружия позволяет обеспечивать в любых обстоятельствах строгую защиту гражданского населения. |
The States parties also have their own obligation, under article 1 of the Conventions, to ensure that respect in all circumstances. |
Согласно статье 1 конвенций, государства-стороны сами особо обязываются обеспечивать такое соблюдение при любых обстоятельствах. |