The Court of Appeal has jurisdiction to hear and determine appeals from all judgments of the High Court, and has such other jurisdiction as is conferred by law. |
Апелляционный суд правомочен рассматривать и принимать решение по апелляциям в отношении любых решений Высокого суда и осуществляет иные полномочия, которыми он наделен в силу закона. |
That approach was undemocratic and, contrary to assertions made by Spain, would never be supported by the European Union or the North Atlantic Treaty Organization, which placed respect for the fundamental principles of democracy and human rights at the core of their positions on all issues. |
Этот подход является недемократичным и, вопреки утверждениям Испании, никогда не будет поддержан Европейским союзом или Организацией Североатлантического договора, которые при рассмотрении любых вопросов исходят, прежде всего, из уважения основополагающих принципов демократии и прав человека. |
In the absence of adequate legislation, the Working Group urges the media to adopt measures for monitoring and self-regulation, in order to eliminate all vestiges of racism and ethnic discrimination in their programmes and other content. |
В отсутствие надлежащего законодательства Рабочая группа настоятельно призывает средства массовой информации принимать меры по установлению контроля и саморегулирования с целью устранения любых признаков расизма и этнической дискриминации из своих программ и прочего контента. |
In resolutions 7/7 and 10/15 the Human Rights Council reaffirmed the non-derogability of certain rights in all circumstances, as well as the exceptional and temporary nature of derogations. |
В резолюциях 7/7 и 10/15 Совет по правам человека подтвердил недопустимость отступления от некоторых прав при любых обстоятельствах, а также указал на чрезвычайный и временный характер отступлений. |
States must refrain from adopting any law, regulation or practice denying or limiting the access of persons living in poverty to the enjoyment of all their rights, including economic, social and cultural rights. |
Государства должны воздерживаться от принятия любых законов, постановлений или видов практики, которые лишают людей, живущих в нищете, возможности воспользоваться всеми своими правами, включая экономические, социальные и культурные права, или ограничивают такую возможность. |
Action: The AWG-KP will be invited to consider how to ensure that work on all outstanding issues be concluded by the end of 2010, including the need for any technical input to support this work. |
Меры: СРГ-КП будет предложено рассмотреть вопрос о том, каким образом обеспечить, чтобы работа над всеми нерешенными вопросами была завершена до конца 2010 года, включая необходимость в любых технических вкладах в поддержку этой работы. |
Protection against any form of discrimination and equality of opportunities for all citizens in learning an occupation and finding work and choosing their employment and working conditions |
защита от любых форм дискриминации и обеспечение всем гражданам равенства возможностей в получении профессии и работы, выбора условий занятости и труда |
Governments should ensure that their law enforcement agencies have a prepared set of standard operating procedures to support controlled deliveries, together with details on all regions' national points of contact, legal constraints and any special requirements. |
Правительствам следует добиться того, чтобы их правоохранительные органы располагали готовыми наборами стандартных оперативных процедур для осуществления контролируемых поставок наряду с подробной информацией о всех национальных контактных центрах региона, юридических ограничениях и любых других особых требованиях. |
The Austrian authorities produced that information in all United Nations languages, and any other languages for which a need had been indentified. |
Австрийские власти предлагают эту информацию на всех языках Организации Объединенных Наций, а также на любых других языках по мере возникновения такой необходимости. |
Given that the Convention has achieved almost universal ratification yet remains the only treaty without a communications procedure, this decision is a momentous one to further strengthen and secure the rights of children equally in all settings and circumstances. |
Учитывая, что удалось добиться почти всеобщей ратификации Конвенции, а она при этом остается единственным договором, в котором не предусмотрена процедура сообщений, это решение является важнейшим для дальнейшего укрепления и дальнейшей защиты прав детей в равной степени в любом окружении и при любых обстоятельствах. |
At the Second South Summit held in Doha in June 2005, the imposition of laws and legislation of extraterritorial effect was rejected and all other coercive economic measures, including sanctions imposed unilaterally on developing countries, were condemned. |
В ходе состоявшегося в июне 2005 года в Дохе второго саммита стран Юга было полностью отвергнуто применение законов и законодательных актов, имеющих экстерриториальные последствия, а также выражено строгое порицание любых других мер экономического принуждения, включая одностороннее введение санкций по отношению к развивающимся странам. |
CAT noted that corporal punishment of children was a common means of child-rearing, and urged Serbia to adopt legislation prohibiting corporal punishment in all settings. |
КПП отметил, что телесные наказания детей являются широко распространенным средством воспитания детей и настоятельно призвал Сербию принять законодательство, запрещающее применение телесных наказаний в любых условиях. |
The Working Group has consistently held the firm view that due process of law must be adhered to in all circumstances, no matter who the detainee is nor what the charges may be. |
Рабочая группа неизменно и твердо придерживалась мнения о том, принцип надлежащего процесса должен соблюдаться при любых обстоятельствах независимо от того, кто является лицом, содержащимся под стражей, или какие обвинения могут быть ему предъявлены. |
Nevertheless, there is a group of least developed countries which will continue to be heavily aid dependent and for which ODA from all sources remains of vital importance. |
Тем не менее существует группа наименее развитых стран, которые и далее будут в значительной степени зависеть от помощи и для которых ОПР из любых источников сохраняет жизненно важное значение. |
Concerning equal pay for equal work it was indicated that, since 2007, Peru had a law which prohibited all labour discrimination between men and women in work and wage. |
В отношении принципа равного вознаграждения за равный труд было указано, что с 2007 года в Перу действует закон, запрещающий проведение любых дискриминационных различий между мужчинами и женщинами в вопросах труда и его оплаты. |
99.57. Introduce legislative reforms to expressly prohibit corporal punishment against children in all settings (Republic of Moldova); |
99.57 провести законодательные реформы в целях строгого запрещения телесных наказаний детей в любых обстоятельствах (Республика Молдова); |
UNHCR recommended that Barbados implement a statelessness determination procedure to identify stateless persons within its territory and to amend its laws to ensure equality between Barbadian mothers and fathers with respect to their ability to confer their nationality to their children in all circumstances. |
УВКБ рекомендовало Барбадосу осуществить процедуру определения безгражданства с целью выявления лиц без гражданства, находящихся на его территории, и внести поправки в его законы для обеспечения равенства между барбадосскими матерями и отцами в отношении их способности передавать свое гражданство детям при любых обстоятельствах. |
CEDAW expressed concern that corporal punishment was accepted in school and home settings, and recommended that Botswana explicitly prohibit corporal punishment in all settings. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность тем, что в школах и дома распространена практика телесного наказания, и рекомендовал Ботсване прямо запретить применение телесного наказания при любых обстоятельствах. |
The Ministry of Education strongly encourages actions aimed at rejecting all forms of racism, anti-Semitism and xenophobia and combating discrimination; this is considered a priority objective of education. |
Министерство национального образования настоятельно рекомендует проводить мероприятия, направленные на отказ от любых форм расизма, антисемитизма, ксенофобии, а также борьбу с дискриминацией, которые рассматриваются в качестве приоритетных задач образования. |
It was affirmed that Timor-Leste regards corporal punishment as a form of ill-treatment and that the Children's Code, when adopted, will prohibit such punishment in all settings. |
Было подтверждено, что Тимор-Лешти рассматривает телесные наказания как один из видов жестокого обращения и что в Кодексе законов о детях, когда таковой будет принят, подобные наказания будут запрещены при любых обстоятельствах. |
The Supreme Court of Bangladesh recently declared "we have no hesitation to hold that in the light of the Convention corporal punishment upon the children must be prohibited in all settings, including schools, homes and work places". |
Недавно Верховный суд Бангладеш заявил: "Мы с полной уверенностью утверждаем, что в свете Конвенции телесное наказание детей в любых условиях, в том числе в школах, семьях и на рабочих местах, должно быть запрещено". |
Violence knows no geographic, social or cultural borders; it is widespread and occurs in all contexts, including where children are expected to enjoy special protection. |
Насилие не знает географических, социальных или культурных границ; оно широко распространено и применяется в любых условиях, в том числе в ситуациях, предполагающих обеспечение особой защиты детей. |
In accordance with these regulations, the Government of Japan exercises careful control over exports of all items on the lists attached to the Orders by means of a licensing requirement. |
Действуя на основании этих нормативных актов, правительство Японии требует получения экспортных лицензий, что позволяет ему осуществлять тщательный контроль за экспортом любых предметов, включенных в перечни, прилагаемые к постановлениям. |
As a matter of principle and policy, Canada believes in, and is working towards, a world at peace that eventually will be free of all weapons of mass destruction, including nuclear weapons. |
Канада верит в возможность мира на земле, который в конечном итоге будет избавлен от любых видов оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие, и стремится к реализации этой задачи в качестве одного из своих принципов и направлений политики. |
States parties undertake to grant access of these experts to all places where individuals deprived of their liberty are held, and are mandated to interview such persons confidentially. |
Государства-участники принимают на себя обязательство разрешать посещение этими экспертами любых мест, где содержатся лица, лишенные свободы, и давать возможность проведения конфиденциальных собеседований с такими лицами. |