In order to guarantee to all citizens effective remedies against any offences, the Tunisian judicial system is based on a set of principles that include equality of all citizens before the public service of justice, without discrimination of any nature whatsoever. |
Для предоставления всем гражданам эффективных средств защиты от любых правонарушений тунисская система судопроизводства руководствуется сводом принципов, включая принцип равенства всех граждан перед государственными судебными органами без какой бы то ни было дискриминации. |
The sponsors of the draft resolution had turned a deaf ear and had made weak arguments motivated by personal interests, thereby hampering achievement of the noble goal of eliminating all forms of violence against women in all circumstances. |
Авторы проекта резолюции, сославшись на слабые аргументы, мотивированные личными интересами, проигнорировали все, что препятствует достижению благородной цели искоренения всех форм насилия в отношении женщин в любых обстоятельствах. |
I once again emphasize the critical need for all parties concerned to respect the Blue Line, as repeatedly called for by the Security Council, to cease all violations thereof and to refrain from any action that could serve to destabilize the situation. |
Я вновь подчеркиваю исключительно важную необходимость того, чтобы соответствующие стороны соблюдали «голубую линию», к чему неоднократно призывал Совет Безопасности, прекратили все нарушения «голубой линии» и воздержались от любых действий, которые могут привести к дестабилизации обстановки. |
In Part 2 of STOP LOSING SALES, John continues to demonstrate how any sales professional can turn around lost sales and "profit" from almost all sales and all selling relationships, regardless of whether a customer initially buys. |
Во второй части этого эпизода Джон продолжает рассказывать о том, как профессионалы сферы продаж могут вернуть потерянные сделки и извлечь прибыль из любых отношений - независимо от того, был ли подписан контракт. |
His delegation supported the early drafting, conclusion and entry into force of a treaty ending all nuclear explosions once and for all, without any exception, and considered observance of the nuclear test-ban moratorium to be an important element in the preparation of that text. |
В этой связи делегация Словакии выступает за разработку, заключение и скорейшее осуществление договора о запрещении любых ядерных испытаний и считает необходимым в ожидании разработки такого документа объявить мораторий на ядерные испытания. |
A licence is required for the importation into Luxembourg of all diamonds, whether rough or not. |
Для импорта в Люксембург любых алмазов требуется лицензия. |
The prevention of aneurysmal ruptures in the brain and all vascular malformation. |
Профилактику разрывов аневризмов мозга и любых пороков развития сосудов. |
In the heart of Integrites' logo we placed the symbol that contemplates a favorable result in all undertakings. |
В основе логотипа лежит символ, который предопределяет благоприятный результат в любых начинаниях. |
This approach must be applied in its entirety, which at the same time drawing to the greatest possible extent on all technologies available locally. |
Такой подход необходимо применять во всей его полноте при максимальном использовании любых имеющихся местных технологий. |
In the present embodiments, blanks of various designs are produced for all sorts of foldable boxes. |
В данных вариантах исполнения производят заготовки разных конструкций для коробок любых типов сборки. |
The governance mode of the host country/city should allow for the participation of all types of Habitat Agenda partners. |
Модель управления принимающей стороны/принимающего города должна обеспечивать возможность участия любых партнеров Повестки дня Хабитат. |
Cuba also emphasizes the importance of guaranteeing full protection for all diplomatic missions and their personnel anywhere in the world. |
Куба также выделяет необходимость обеспечения полной защиты любых дипломатических миссий и их сотрудников, где бы в мире они ни находились. |
They will also be exempted from all personal income tax. |
Также они будут освобождены от любых подоходных налогов на физических лиц. |
Such recognition was, however, a prerequisite for all peace-settlement negotiations. |
Однако подобное признание является необходимым условием ведения любых переговоров о мирном урегулировании. |
Everything needed is found under one roof: modern meeting facilities for groups of all sizes, comfortable hotel rooms, an atmospheric restaurant and, to crown it all, a popular nightclub for letting loose at the end of the day. |
Гостиница предоставляет Вам всё необходимое под одной крышей: современные оборудованные помещения любых размеров для проведения совещаний, уютные гостиничные номера, просторный ресторан, и, в довершение ко всему, популярный ночной клуб, где можно расслабиться в конце рабочего дня. |
The draft resolution, of which my delegation is a co-sponsor and which it wishes to vote in favour of today, would give formal recognition to a historic document: a treaty that will ban all nuclear-weapon-test explosions under all circumstances. |
Проект резолюции, соавтором которого выступает моя делегация и за который она намерена голосовать сегодня, официально закрепит документ исторической значимости - договор, согласно которому будут запрещены все взрывы в целях испытания ядерного оружия при любых обстоятельствах. |
A comprehensive test-ban treaty must be achieved in 1996, banning all nuclear tests for all time. |
В 1996 году должен быть заключен договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, запрещающий навсегда проведение любых испытаний ядерного оружия. |
I repeat that if a test-ban treaty is signed in the conditions envisaged in the relevant General Assembly resolutions, France will in the future desist from all nuclear-weapons tests and all other nuclear explosions. |
Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что если договор о запрещении испытаний будет заключен на тех условиях, которые предусматриваются соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи, то Франция в будущем откажется от проведения любых испытаний ядерного оружия и всех других ядерных взрывов. |
He again reminds the Government of Togo that efforts to ascertain the truth concerning all human rights violations are essential, and that if national reconciliation is to have firm foundations, it must not neglect the right of all victims to demand that justice be done. |
Он вновь напоминает правительству Того о том, что при любых нарушениях прав человека основное значение имеет установление истины и что в процессе закладывания прочной основы национального примирения нельзя пренебрегать правом всех пострадавших на то, чтобы требовать торжества правосудия. |
Each Mission should assume all costs related to the deployment of the Standing Police Capacity (including all emoluments and transportation) for any mission-budgeted posts that it fills. |
Каждая миссия должна покрывать все расходы, связанные с направлением сотрудников постоянного полицейского компонента (включая все вознаграждение и транспортные расходы) для заполнения любых финансируемых из бюджета миссии должностей. |
In addition, the Council reiterated its strong condemnation of all external support for M23 and called upon all countries in the region to condemn M23 as well as other armed groups. |
Кроме того, Совет вновь заявил о решительном осуждении любых форм внешней поддержки, оказываемой «Движению 23 марта», и призвал все страны региона осудить действия «Движения 23 марта», а также других вооруженных групп. |
It called upon all governments, Non-Governmental Organizations and Civil Society Organizations to take steps to remove all obstacles that come into the way of women's emancipation and empowerment. |
Указанный документ призывал все правительства стран, неправительственные организации и организации гражданского общества принять меры с целью преодоления любых препятствий, которые стоят на пути обеспечения эмансипации женщин и расширения их прав и возможностей. |
All countries must be open to being judged and all situations being acted upon according to the same standards. |
В отношении всех стран и любых ситуаций должны применяться единые стандарты. |
All parties should be reminded of their obligations fully to respect the Blue Line and to refrain from all violations thereof. |
Всем сторонам следует напомнить об их обязательствах в полном объеме соблюдать «голубую линию» и воздерживаться от любых нарушений «голубой линии». |
For all these reasons, the Aubrac is efficient and profitable in ALL environments. |
Таким образом Обрак остаётся показательной и доходной в ЛЮБЫХ условиях. |