Furthermore, for all air transportation in South Sudan, clearance had to be obtained from both the Government and SPLM/A in Opposition, which was not always granted |
Кроме того, на осуществление любых авиаперевозок в Южном Судане необходимо было получение разрешения как от правительства, так и от НОДС/А в оппозиции, которое предоставлялось не всегда |
The Government of Malaysia opposes all forms of unilateral economic, commercial and financial sanctions and embargoes that contravene the norms of international law and contradict the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the rule-based multilateral trading system. |
Правительство Малайзии выступает против любых односторонних экономических, торговых и финансовых санкций и блокад, которые противоречат нормам международного права и идут вразрез с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и правилами системы многосторонней торговли. |
Those States must completely eliminate their nuclear arsenals and exclude nuclear weapons from their security doctrines and must cease all plans to further modernize, upgrade, refurbish or extend the lives of their nuclear weapons and related arsenals. |
Указанные государства должны полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы и исключить ядерное оружие из своих доктрин безопасности и должны отказаться от осуществления любых планов по дальнейшей модернизации, совершенствованию, ремонту или продлению срока службы имеющегося у них ядерного оружия и других связанных с ним арсеналов. |
After the armed opposition groups reduced hostilities during the rainy season (June to September), SLA/MM and JEM alluded to the Panel that they intended to further reduce, or even cease, all hostilities, at least in Darfur. |
После снижения группами вооруженной оппозиции интенсивности боевых действий в сезон дождей (с июня по сентябрь) ОАС/ММ и ДСР указали Группе на свое намерение еще больше сократить масштабы любых боевых действий или даже прекратить их, по крайней мере в Дарфуре. |
The whole spectrum of women's engagement and activism in political and public life, through all State institutions, the wide range of organizations in civil society and the diversity of public discourse, is integral to democracy, development and peace. |
Все аспекты участия и активности женщин в политической и общественной жизни в рамках любых государственных учреждений, широкого круга организаций гражданского общества и самых разнообразных публичных дискуссий являются неотъемлемым элементом демократии, развития и мира. |
(a) The release of all children from non-State armed groups is a precondition for any future integration into the army or police and any related training programmes; |
а) чтобы освобождение всех детей из негосударственных вооруженных групп стало обязательным условием любой будущей интеграции в армию или органы полиции и участия в любых программах подготовки; |
To reach a wide audience, translations of the key elements of the communication mix will be made available in all six official languages of the United Nations, and in any additional language as necessary, and as detailed below. |
Для охвата широкой аудитории будут доступны переводы основополагающих элементов пакета мер по информационному обеспечению на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций, а также при необходимости на любых дополнительных языках, как описано ниже. |
It is the view of the co-facilitators that there was general agreement among Member States that no individual or organization should suffer reprisals and that States should be urged to take all appropriate action to prevent and eliminate such violations. |
По мнению сокоординаторов, государства-члены в целом согласны с тем, что необходимо исключить репрессивные действия в отношении любых лиц или организаций и что следует настоятельно призвать государства принять все соответствующие меры для предотвращения и ликвидации таких нарушений. |
In all cases where this legal regime applies, any action in respect of liability, on whatever grounds, may be brought against the carrier only subject to the conditions and limitations laid down in this legal regime. |
Во всех случаях, когда применяется этот правовой режим, перевозчику может быть предъявлена претензия в отношении ответственности на любых основаниях только в соответствии с условиями и ограничениями, изложенными в данном правовом режиме. |
However, this is dependent on all countries identifying and resolving any potential conflicts regarding the sharing of responsibilities, finance, timing, equity, regime development and other matters for the future implementation of the regimes. |
В то же время достижение этой цели зависит от выявления и регулирования всеми странами любых потенциальных коллизий в отношении распределения обязанностей, финансирования, сроков, равенства, разработки режимов и других вопросов в целях осуществления в будущем таких режимов. |
The United States and the Russian Federation have further decided that to achieve accountability for their chemical weapons, the Syrians must provide OPCW, the United Nations and other supporting personnel with the immediate and unfettered right to inspect any and all sites in Syria. |
Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки также решили, что для обеспечения полной отчетности по химическому оружию сирийцы должны незамедлительно предоставить персоналу ОЗХО, Организации Объединенных Наций и иному вспомогательному персоналу право проведения незамедлительных и беспрепятственных инспекций любых и всех объектов на территории Сирии. |
The host Party may register the activity if it meets all requirements set out in these modalities and procedures and any additional or elaborated standards developed by the governing body and, as applicable, by the host Party. |
Принимающая Сторона может зарегистрировать конкретную деятельность, если она удовлетворяет всем требованиям, изложенным в настоящих условиях и процедурах и любых дополнительных или детализированных стандартах, разработанных руководящим органом и, когда это применимо, принимающей Стороной. |
Mindful of all forms through which a child can be separated from his or her parents against their will, in particular when the separation results from any action initiated by a State, |
памятуя обо всех формах, при помощи которых ребенок против его воли может быть разлучен со своими родителями, в частности когда разлучение является результатом любых действий государства, |
States were called upon to end any arrangements for nuclear sharing, to return all nuclear weapons maintained on their territory to the country of origin and to eliminate any infrastructure that would allow for rapid redeployment of those weapons. |
Государствам было предложено прекратить действие любых соглашений, касающихся общего ядерного оружия, вернуть все ядерное оружие, находящееся на их территории, в страны происхождения и ликвидировать любую инфраструктуру, которая дает возможность вновь обеспечить оперативное развертывание такого оружия. |
The Committee was also informed that, in view of the fact that the Headquarters building could not accommodate all staff, the approval of any new posts by the General Assembly would effectively result in an increase in the overall level of accommodation in leased premises. |
Комитет был также проинформирован о том, что, поскольку разместить всех сотрудников в здании Центральных учреждений не представляется возможным, утверждение любых новых должностей Генеральной Ассамблеей фактически приведет к повышению общей плотности размещения сотрудников в арендованных помещениях. |
(b) Take urgent measures to organize fair and just trials for persons arrested in connection with the crisis and for all other persons implicated in human rights violations; |
Ь) принять срочные меры по организации справедливых и беспристрастных судебных процессов для лиц, арестованных в связи с кризисом, или любых других лиц, причастных к нарушениям прав человека; |
131.9 Ratify Second Optional Protocol to ICCPR, aiming at abolishing the death penalty for all crimes or formalize the de facto moratorium on the death penalty (Montenegro); |
131.9 ратифицировать второй Факультативный протокол к МПГПП с целью отмены смертной казни за совершение любых преступлений или официально закрепить существующий де-факто мораторий на смертную казнь (Черногория); |
131.113 Make every effort to fully investigate all threats and attacks against human rights defenders and journalists and bring the perpetrators to justice (Czech Republic); |
131.113 прилагать все усилия для проведения всестороннего расследования любых угроз в адрес правозащитников и журналистов и нападений на них и привлечения виновных к судебной ответственности (Чешская Республика); |
Consequently, there is a tendency to treat all victims of forced labour as trafficking victims - even when the trafficking criteria have not been met. |
В связи с этим имеет место тенденция рассматривать любых жертв принудительного труда в качестве жертв торговли людьми, даже при отсутствии признаков торговли. |
It remained firmly committed to the elimination of all forms of racially motivated hate speech, including the dissemination of ideas of racial superiority or the incitement of racial hatred, institutional racism and racial discrimination. |
Правительство по-прежнему твердо привержено делу искоренения любых мотивированных расовой ненавистью ксенофобских высказываний, включая распространение идей расового превосходства и подстрекательство к расовой ненависти, институциональный расизм и дискриминацию по расовому признаку. |
In addition, all attempts to link terrorism to the struggle of peoples under foreign occupation to exercise their right of self-determination and obtain their independence, a right enshrined in international law and the Charter and a cornerstone of the existing international order, must be avoided. |
Кроме того, необходимо избегать любых попыток связать терроризм с борьбой народов, живущих в условиях иностранной оккупации, за осуществление своего права на самоопределение и получение независимости - права, закрепленного в международном праве и Уставе и являющегося краеугольным камнем существующего международного порядка. |
It further provides for the protection of women in armed conflicts, noting that perpetrators of all forms of violence against women during conflict are to be brought to justice before a competent criminal tribunal. |
В Протоколе далее предусматривается защита женщин в условиях вооруженных конфликтов, при этом отмечается, что лица, виновные в применении в период конфликта насилия в отношении женщин в любых его формах, должны привлекаться к ответственности в компетентном уголовном суде. |
The Committee urges the State party to take legislative and other measures to prohibit and prevent corporal punishment of children in all settings, in particular as a sentence of the courts, as well as in schools, alternative-care institutions and the home. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять законодательные и другие меры для запрещения и предупреждения телесных наказаний детей в любых обстоятельствах, в частности на основании судебных приговоров, а также в школах, учреждениях по альтернативному уходу и в семье. |
The International Council of Women, an organization in consultative status with the Economic and Social Council, has, throughout its long history, been outspoken about all forms of discrimination and violence levelled against women and girls. |
Международный совет женщин, имеющий консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, на протяжении всей своей длительной истории активно выступает против любых форм дискриминации и насилия в отношении женщин и девочек. |
Mr. Quintanilla Roman (Cuba) explained that protection against all acts of racial discrimination was enshrined in a constitutional provision and that several articles of the Penal Code were specifically concerned with combating racial discrimination. |
Г-н Кинтанилья Роман (Куба) поясняет, что принцип защиты от любых проявлений расовой дискриминации закреплен в положениях Конституции и что целый ряд статей Уголовного кодекса непосредственно направлен на борьбу с расовой дискриминацией. |