Rather than replicate the sewer plus sewage treatment plant model under all circumstances, the use of low-cost, flexible technologies should be considered where appropriate. |
Использование дешевых, гибких технологий следует рассматривать, где это уместно, вместо репликации при любых обстоятельствах модели «канализация плюс установка для очистки сточных вод». |
Military tribunals and the proceedings before them should, in all circumstances, respect and apply the principles of international law relating to a fair trial. |
Военные трибуналы при рассмотрении дел должны при любых обстоятельствах уважать и применять принципы международного права, касающиеся справедливого судебного разбирательства. |
Protection against discrimination and all acts of violence on religious grounds was essential, including to avoid ethnic tension and conflict. |
Защита от дискриминации и любых насильственных действий на религиозной почве играет принципиально важную роль, в том числе в целях предотвращения возникновения напряженности и конфликтов на этнической почве. |
In all instances, but particularly in these, UNHCR must clearly maintain and communicate its steadfast fidelity to the humanitarian principles of impartiality, neutrality and independence. |
При любых обстоятельствах, но в первую очередь именно при таких, УВКБ должно сохранять и демонстрировать непоколебимую верность гуманитарным принципам беспристрастности, нейтралитета и независимости. |
Government officials had recently expressed approval for the installation of migrant shelters in places where the migrants would be denied all contact with the local population. |
Правительственные чиновники недавно выразили одобрение по поводу размещения убежищ для мигрантов в тех местах, где они будут лишены любых контактов с местным населением. |
Call upon the Syrian regime to immediately cease all military actions against Syrian civilians and conclusively end the bloodshed and loss of life. |
Призываем сирийский режим немедленно отказаться от проведения любых военных операций против сирийских мирных граждан и окончательно положить конец кровопролитию и гибели людей. |
The State party should adopt and implement legislation explicitly prohibiting corporal punishment in all settings, supported by the necessary awareness-raising and educational campaigns about the negative impact of corporal punishment on children. |
Государству-участнику следует принять и применять законодательство, устанавливающее прямой запрет на телесные наказания в любых условиях, подкрепив это необходимыми кампаниями по повышению информированности и разъяснению негативных последствий телесных наказаний детей. |
Preparedness action is carried out within the context of disaster risk management and aims to build the capacities needed to efficiently manage all types of emergencies and achieve orderly transitions from response through sustained recovery. |
Мероприятия по обеспечению готовности осуществляются в контексте управления риском бедствий и направлены на укрепление потенциала, необходимого для эффективного управления при любых чрезвычайных ситуациях и обеспечения упорядоченного перехода от реагирования к устойчивому восстановлению. |
(a) To eliminate the risk of all forms of harassment, violence and discrimination against girls; |
а) устранять риск любых видов домогательства, насилия и дискриминации в отношении девочек; |
In all conditions, the rated engine speed shall not be exceeded while the reference point of the vehicle is in the measurement zone. |
При любых условиях не допускается превышение номинальной частоты вращения двигателя при нахождении контрольной точки транспортного средства в зоне измерения. |
As with all sensitive political processes in conflicts, reconciliation may or may not succeed - but it is unlikely to be expeditious. |
Как и в любых сложных политических процессах в условиях конфликта, примирение может увенчаться успехом или потерпеть крах, но оно вряд ли будет скоротечным. |
Actions of non-State armed groups remain a major obstacle to ending and preventing all violations and abuses committed against children in the situation of armed conflict in the Philippines. |
Действия негосударственных вооруженных групп остаются одним из основных препятствий на пути к прекращению и предотвращению любых нарушений и злоупотреблений, совершаемых в отношении детей в условиях вооруженного конфликта на Филиппинах. |
They called on the international community to reiterate its concern at the humanitarian impact of nuclear weapons in any and all discussions on such weapons. |
Они призвали международное сообщество вновь заявлять о своей обеспокоенности гуманитарными последствиями существования ядерного оружия на любых прениях по этому виду оружия. |
I urge all Member States to provide maximum support for the peace conference in Geneva, especially the implementation of any agreements reached at that time. |
Я настоятельно призываю все государства-члены оказать максимальную поддержку мирной конференции в Женеве, особенно осуществлению любых соглашений, достигнутых на тот момент. |
Since 2008, the National Customs Laboratory has been equipped with cutting-edge technology to assist all Customs branches in identifying any goods that need to be analysed. |
С 2008 года Национальная таможенная лаборатория оснащена самым современным оборудованием для оказания поддержки всем пунктам таможенного контроля страны в выявлении любых товаров, подлежащих анализу. |
Article 8 of the African Charter reads: State parties shall eliminate all forms of well as any other form of intolerance. |
Статья 8 Африканской хартии гласит: «Государства-члены содействуют ликвидации всех форм дискриминации... а также любых других форм нетерпимости. |
To ensure appropriate segregation of duties and to mitigate any conflict of interests, UNODC will conduct an analysis of all field offices with delegated procurement authority. |
В целях надлежащего распределения обязанностей и устранения любых конфликтов интересов УНП ООН проведет анализ всех полевых отделений, которым были делегированы полномочия на закупки. |
Calls on all States to refrain from conducting any kind of nuclear weapon test; |
призывает все государства воздерживаться от проведения любых испытаний ядерного оружия; |
I also call on all parties to respect their ceasefire commitments and to refrain from any actions that could jeopardize the successful conduct of the peace talks. |
Я также призываю все стороны выполнять свои обязательства по соблюдению режима прекращения огня и воздерживаться от любых действий, которые могли бы поставить под угрозу успешное проведение мирных переговоров. |
The decision should provide stringent special verification measures, beginning within a few days, including a mechanism to ensure the immediate and unfettered right to inspect any and all sites. |
Решение должно предусматривать строгие особые верификационные меры, вступающие в силу в течение нескольких дней, включая механизм, обеспечивающий право незамедлительных и беспрепятственных проверок любых и всех объектов. |
It would also be consistent with the Working Group's mandate to create a standard of transparency for the advancement of arbitration in all circumstances. |
Это также будет соответствовать мандату Рабочей группы, предусматривающему создание стандарта прозрачности с целью содействия проведению арбитражных разбирательств при любых обстоятельствах. |
He suggested that the Commission should omit all evolutive wording, as in the case of the 1976 version of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Он предлагает Комиссии отказаться от использования любых развернутых формулировок, как это имело место в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ 1976 года. |
He recommended a comprehensive legal study on the emergence of a customary norm prohibiting the use of the death penalty under all circumstances. |
Он рекомендует провести обстоятельное юридическое исследование по вопросу о формировании нормы обычного права, запрещающей применение смертной казни при любых обстоятельствах. |
Similar to the practice in other democratic countries, all public gatherings or demonstrations need prior permission from the authority concerned in accordance with the prescribed law and its by-laws. |
По аналогии с практикой других демократических стран для проведения любых собраний или демонстраций общественности необходимо предварительно получить разрешение соответствующего органа власти в соответствии с указанным законом и подзаконным актом. |
They condemned violence and harassment in all their forms and consider such issues as a mutual concern of employers and workers since they can have serious social and economic consequences. |
Они осудили насилие и домогательства в любых формах и назвали эти проблемы предметом общей обеспокоенности работодателей и работников, поскольку они чреваты серьезными социально-экономическими последствиями. |