For our part, we are open to all negotiations aimed at restoring calm and finding solutions in accordance with international treaties and rights related to immigration. |
Со своей стороны, мы готовы принять участие в любых переговорах, направленных на восстановление спокойствия и решение этой проблемы в соответствии с международными договорами и правами, связанными с иммиграцией. |
(a) Refrain from all kinds of harassment of IDPs; |
а) воздерживаться от любых форм притеснения внутренне перемещенных лиц; |
They also indicated their agreement concerning the need to systematically register, collect and destroy all surplus, obsolete or illicit arms and ammunition. |
Они также согласились с необходимостью систематического учета, сбора и уничтожения любых избыточных, устаревших или незаконных видов оружия и боеприпасов. |
Moreover, Article 12 does not bar all action by the General Assembly in respect of threats to international peace and security which are before the Security Council. |
Кроме того, статья 12 не препятствует принятию Генеральной Ассамблеей любых решений в отношении угроз международному миру и безопасности, которые находятся на рассмотрении Совета Безопасности. |
In all cases of incompatibility between the Constitution and the law or other legal regulations, the constitutional provisions will apply [...]. |
В любых случаях несовместимости положений Конституции и закона или иных норм применяются положения Конституции. |
In all circumstances, who should be informed first? |
Кого в первую очередь нужно информировать при любых обстоятельствах? |
Manufacturers shall ensure that the emission control system retains its emission control function during all ambient conditions [regularly found in the European Union], especially at low ambient temperatures. |
Заводы-изготовители обеспечивают работоспособность системы ограничения выбросов в любых условиях окружающей среды [которые обычно встречаются в Европейском союзе], особенно при низких температурах воздуха. |
The National Human Rights Institute had a very broad mandate and was authorized to intervene in all human rights issues without legal impediment. |
Национальный институт по правам человека обладает весьма широким кругом полномочий и может вмешиваться в процесс решения любых вопросов о правах человека, не встречая каких-либо юридических препятствий. |
The Committee recommends that the State party ensure respect for the views of the child in all settings, including in the home. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить уважение взглядов ребенка при любых обстоятельствах, в том числе в домашних условиях. |
State parties should also be vigilant to protect themselves against all forms of organized insolvency; |
Государствам-членам следует также проявлять бдительность, с тем чтобы обеспечить свою защиту на случай любых форм спланированной несостоятельности; |
There is likewise a ban on all forms of discrimination or degrading acts against people with HIV and AIDS. |
Также особо оговаривается запрет любых видов дискриминации и любых унижающих достоинство действий в отношении ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом лиц. |
The Directive provides that each Member State shall designate a body or bodies acting as guarantee institution against all form of discrimination on the grounds of race or ethnic origin. |
Директива предусматривает создание во всех государствах-членах одного или нескольких органов, выступающих в качестве гарантов защиты от любых форм дискриминации на почве расового или этнического происхождения. |
The campaign is built on the ideals of universal citizenship, solidarity and fraternity and the rejection of all forms of discrimination, racism and xenophobia. |
Кампания построена на идеалах универсального гражданства, солидарности и братства и на отрицании любых форм дискриминации, расизма и ксенофобии. |
Making any and all proposals concerning the regulatory system to be assigned to hazardous chemicals; |
подготовка любых предложений, касающихся системы регулирования, применимой к опасным химикатам; |
Equality and the fight against discrimination are therefore cross-cutting issues that have been taken into account in drawing up all programmes under the plan. |
ЗЗ. Таким образом, равенство и борьба с дискриминацией являются основополагающими аспектами, принимаемыми во внимание при составлении любых программ Плана. |
We also call on all parties to refrain from taking any steps that would aggravate the situation of the displaced persons and to take action to build confidence. |
Мы также призываем все стороны воздерживаться от любых шагов, которые осложнят положение внутренне перемещенных лиц, и принимать меры по укреплению доверия. |
The Constitution and the laws of Turkmenistan guarantee all citizens, without regard to gender, legal protection, including in court, against any manifestation of discrimination. |
Всем гражданам Туркменистана, без какого либо различия по признаку пола Конституция и законы страны гарантируют правовую, в том числе судебную, защиту прав от любых проявлений их дискриминации. |
69.3. Lifting any restrictions which may impede the presence of the cooperatives sector in all economic activities including banking and insurance. |
69.3 снятие любых ограничений, которые могут препятствовать присутствию кооперативного сектора в любых видах экономической деятельности, включая банковскую и страховую деятельность; |
Promoting or aiding any schemes for the furtherance in all branches of education of women in India. |
продвижения или поддержки любых планов развития образования всех ступеней для женщин в Индии; |
Accordingly, all public authorities and institutions are prohibited from engaging in any act of discrimination violating the right of equality guaranteed in the Constitution. |
Таким образом, всем государственным органам и учреждениям запрещается принимать участие в любых актах дискриминации, нарушающих гарантируемое по Конституции право на равенство. |
Girls may also have benefited from the increasing number of countries, since 2005, that have prohibited corporal punishment of children in all settings, including in the home. |
Защита девочек, вероятно, выигрывает и от того, что начиная с 2005 года возросло число стран, в которых запрещены телесные наказания детей в любых условиях, в том числе дома. |
The Customs officer may also examine all parts of the vehicle in addition to the sealed load compartment |
Сотрудник таможни может также произвести досмотр любых частей транспортного средства, помимо опечатанного |
In all circumstances, the holder must comply with the conditions of temporary admission as laid down in the laws and regulations of the country visited. |
В любых обстоятельствах держатель должен соблюдать условия временного ввоза, изложенные в законах и правилах посещаемой страны. |
These plans are aimed at ensuring that United Nations funds, programmes, specialized agencies and IAEA are able to function and fulfil their respective mandates in all circumstances. |
Эти планы направлены на обеспечение того, чтобы фонды, программы Организации Объединенных Наций, специализированные учреждения и МАГАТЭ были в состоянии функционировать и выполнять свои соответствующие мандаты в любых обстоятельствах. |
The final regulatory action of Benin was to ban all use, import and sales of endosulfan by 5 November 2009. |
Окончательное регламентационное постановление Бенина предусматривает запрет любых видов применения, импорта и сбыта эндосульфана к 5 ноября 2009 года. |