Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
The United Nations treaties and declarations provide the institutional framework within which Governments, non-state actors, and local activists can promote a holistic response to identifying, preventing, and ultimately ending, all forms of violence against women. Договоры и декларации Организации Объединенных Наций служат институциональной основой, опираясь на которую правительства, неправительственные субъекты и активисты на местах могут развивать комплексный подход для выявления, предупреждения и в конечном счете искоренения любых форм насилия в отношении женщин.
The Rwandan Government is committed to the prevention and the fight against all forms of discrimination: the Government of Rwanda has put in place legal, administrative and institutional measures to combat discrimination. Правительство Руанды заявляет о своей приверженности недопущению и пресечению любых форм дискриминации: правительство Руанды обеспечивает осуществление на практике законодательных, административных и институциональных мер, направленных на борьбу с дискриминацией.
92.26. Continue promoting initiatives which contribute to foster inter-cultural understanding, which is a central element to prevent all forms of discrimination, xenophobia and intolerance (Colombia); 92.26 продолжать пропагандировать инициативы, способствующие развитию межкультурного взаимопонимания, являющегося главным фактором предотвращения любых форм дискриминации, ксенофобии и нетерпимости (Колумбия);
103.10. Take necessary measures to ensure that corporal punishment is explicitly prohibited by law under all circumstances (Poland); 103.10 принять необходимые меры, с тем чтобы применять телесные наказания было ясно запрещено законодательством при любых обстоятельствах (Польша);
It should be noted that the principle of non-refoulement, which is recognized as a rule of customary international law, is equally applicable to all places where the intercepting State exercises jurisdiction and control, including on the high seas. Следует отметить, что принцип недопустимости принудительной репатриации, признаваемый в качестве нормы обычного международного права, в равной степени применим в любых местах, где перехватывающее государство осуществляет юрисдикцию и контроль, в том числе в открытом море.
Other information sources contradict these arguments and bring the same arguments forward as advantages of safer alternative chemicals and practices which would be available for all known uses and geographical situations. В других источниках утверждают обратное и теми же аргументами доказывают преимущества более безопасных альтернативных химикатов и методов, которые могут быть предложены для любых известных видов использования и географических условий.
In recent years, several United Nations organizations have developed business continuity plans for their headquarters and offices away from headquarters to ensure that they will be able to function and fulfil their respective mandates in all circumstances. В последние годы ряд организаций системы Организации Объединенных Наций разработали планы обеспечения бесперебойного функционирования своих штаб-квартир и подразделений за их пределами в целях гарантирования того, чтобы они могли функционировать и выполнять свои соответствующие мандаты в любых обстоятельствах.
At the same time, it calls for the immediate and unconditional lifting of all unilateral measures imposed by the United States of America against the Caribbean nation, which have caused it serious economic and social damage and have subjected its people to a large-scale humanitarian crisis. В то же время Эквадор высказывает требование о немедленном и безусловном прекращении любых односторонних мер, используемых Соединенными Штатами Америки против кубинского народа, которые причиняют колоссальный экономический и социальный ущерб и ввергают кубинский народ в широкомасштабный гуманитарный кризис.
Despite a constitutional prohibition on the use of all forms of torture for the purpose of extracting confession or acquiring information, reports continue to be received about torture and cruel, inhuman or degrading treatment taking place in various places of detention. Несмотря на содержащийся в Конституции запрет на применение любых форм пыток с целью добиться признания или получить информацию, по-прежнему поступают сообщения о пытках и жестоком, бесчеловечном или унижающем достоинство обращении, имеющих место в различных местах содержания под стражей.
This is essential to ensure a properly functioning parliamentary culture - one in which transparent, open and inclusive debates can be held on all matters of national importance - an issue that the Special Rapporteur emphasized to the Speakers and Members of Parliament. Специальный докладчик обратил особое внимание председателей палат и членов парламента на вопрос о том, что чрезвычайно важно обеспечить должным образом функционирующую парламентскую культуру, в которой можно проводить транспарентные, открытые и всеобъемлющие обсуждения любых вопросов государственной важности.
Paragraph (4) requires all criteria and requirements as regards assessment of qualifications of suppliers or contractors to be set out in any pre-qualification or pre-selection document and in the solicitation documents. Пункт 4 предусматривает, чтобы все критерии и требования в отношении оценки квалификационных данных поставщиков или подрядчиков были изложены в любых документах, касающихся предквалификационной процедуры или предварительного отбора, и в тендерной документации.
Pursuant to domestic legal procedures and requirements, it is the view of the Government that, in order to successfully adopt all deferred recommendations relating to the ratification and incorporation of international human rights conventions, careful consideration and deliberation needs to precede any such commitment. С учетом внутренних правовых процедур и требований Правительство считает, что для успешного выполнения всех вынесенных рекомендаций, касающихся ратификации и инкорпорирования международных конвенций по правам человека, до принятия любых соответствующих обязательств необходимо провести тщательное рассмотрение и обсуждение.
Through these and any other appropriate means, the policy statement should be embedded from the top of the business enterprise through all its functions, which otherwise may act without awareness or regard for human rights. С помощью этих и любых других надлежащих мер программное заявление должно быть органично усвоено, начиная с верхнего руководящего звена предприятия и заканчивая всеми его функциональными подразделениями, которые в противном случае могут действовать не будучи осведомленными о правах человека или без их учета.
The system is designed to provide a centralized, secure and scalable repository for all types of United Nations documents (official, unofficial and other), which can be accessed and searched by any user with appropriate privileges. Эта система призвана стать центральным надежным и расширяемым хранилищем всех видов документов Организации Объединенных Наций (официальных, неофициальных и иных), к которым будет обеспечен доступ и соответствующие средства поиска для любых пользователей, обладающих соответствующими привилегиями.
Furthermore, as we warned against any initiative to exploit the resources of the disputed maritime zones, we asked the Secretary-General to take all measures he deems appropriate to avoid any conflict. Кроме того, предостерегая от любых действий по эксплуатации ресурсов в спорных морских зонах, мы просили Генерального секретаря принять все меры, которые он посчитает нужными для предотвращения любого конфликта.
The Labour Code stipulates that the State shall guarantee citizens protection from all forms of discrimination in employment and equal access to careers and employment (art. 145, para. 1). Трудовым кодексом Республики Казахстан предусмотрено, что государство гарантирует гражданам в сфере занятости населения защиту от любых форм дискриминации и обеспечение равных возможностей в получении профессии и работы (пункт 1 статьи 145).
(e) Raise awareness of all types of violence, and how violence harms girls and undermines gender equality; Повышать осведомленность в отношении любых видов насилия, а также того, каким образом насилие наносит вред девочкам и препятствует достижению гендерного равенства.
The Becket Fund for Religious Liberty is a non-profit, public interest law firm dedicated to protecting the religious freedom of people of all faiths. Фонд Бекета за религиозную свободу - это некоммерческая, действующая в интересах общества юридическая фирма, которая защищает свободу выражения любых религиозных убеждений.
Please indicate whether the State party considers prohibiting corporal punishment of girls and boys in all settings, including at home and in alternative care. Укажите, намеревается ли государство-участник запретить телесные наказания девочек и мальчиков в любых условиях, в том числе дома, и в условиях альтернативного ухода.
Please also supply information on the status of parliamentary initiative 06.419 aimed at prohibiting all corporal punishment, adopted by the Committee for Legal Affairs in 2007 and still under consideration by Parliament. Сообщите также о положении дел с парламентской инициативой 06.419 по запрещению любых телесных наказаний, которая была утверждена в 2007 году Комитетом по правовым вопросам и до сих пор находится на рассмотрении в парламенте.
In light of the Committee's previous concluding observations, please provide information on steps taken by the State party to ensure that its obligations under articles 13 and 15 are fulfilled in all circumstances, including in the context of the military commissions (para. 30). В свете предыдущих заключительных замечаний Комитета просьба представить информацию о шагах, предпринятых государством-участником для обеспечения выполнения его обязательств по статьям 13 и 15 при любых обстоятельствах, в том числе в контексте военных комиссий (пункт 30).
(a) Explicitly prohibit corporal punishment by law in all settings, ensure effective implementation of the law and prosecute offenders; а) прямо запретить в законодательном порядке телесные наказания в любых ситуациях, обеспечить эффективное выполнение законодательства и судебное преследование нарушителей;
The Committee is also concerned at the fact that the current penal legislation criminalizes abortion in all circumstances and that this absolute prohibition may lead girls to resort to unsafe and clandestine abortion practices, sometimes with fatal consequences. Кроме того, обеспокоенность Комитета вызывает тот факт, что действующее уголовное законодательство устанавливает уголовную ответственность за искусственное прерывание беременности при любых обстоятельствах и что такое абсолютное запрещение может заставлять девочек прибегать к практике небезопасных и подпольных абортов, порой с фатальным исходом.
If he finds evidence that the imprisonment has a legal basis, he shall immediately take the person to a penal institution and shall in all circumstances produce a report on the action taken. Если он находит подтверждение того, что для тюремного заключения имеются правовые основания, он немедленно препровождает это лицо в пенитенциарное учреждение и при любых обстоятельствах пишет рапорт о принятых мерах .
Under the terms of the agreement, European member States and Albania mutually agreed to readmit their own nationals under all circumstances and third-country nationals under certain conditions. В соответствии с этим соглашением государства-члены Европейского союза и Албания соглашаются на взаимной основе принимать обратно своих граждан при любых обстоятельствах, а граждан третьих стран - при соблюдении определенных условий.