It noted that abortion was outlawed under all circumstances and that journalists were still subject to threat and harassment. |
Она отметила, что аборты поставлены вне закона в любых обстоятельствах, а журналисты все еще подвержены угрозам и притеснениям. |
Habeas corpus is a non-derogable guarantee that must be complied with in all circumstances. |
Хабеас корпус является не допускающей исключений гарантией, которая должна соблюдаться при любых обстоятельствах. |
Please also provide information on any explicit legal and policy measures aimed at eliminating corporal punishment of women and girls in all settings. |
Просьба также предоставить информацию о любых прямых правовых и политических мерах, направленных на устранение телесного наказания женщин и девочек при любых условиях. |
The "gender variable" will be incorporated into the statistical method and all relevant national and regional inquiries. |
При проведении на национальном и региональном уровнях любых соответствующих, с точки зрения статистической методики и объекта исследования, опросов будет учитываться гендерная составляющая. |
Henceforth, where appropriate, all impact assessments accompanying draft acts must include a gender-equality component. |
С этого момента при проведении анализа результативности любых законопроектов учитывается и такой аспект, как равенство между женщинами и мужчинами. |
These products are available with reimbursement level of 30%, in all registered indications as of the decision date. |
Эти препараты предоставляются на условиях возмещения 30 процентов расходов при любых зарегистрированных показаниях на момент принятия решения. |
Women have equal access to all positions in the public sector. |
Женщины имеют равный доступ к занятию любых должностей в государственном секторе. |
The Bill is a clear indication of the non-acceptance of domestic violence in all its forms. |
В нем ясно говорится о неприемлемости любых форм бытового насилия. |
This policy explicitly prohibits corporal punishment in all settings and aims to provide safe educational environments free from discrimination and violence. |
Эта политика прямо запрещает телесные наказания в любых обстоятельствах и призвана обеспечить безопасные условия для получения образования без дискриминации и насилия. |
Moreover, Swiss sports associations were working together to promote tolerance and prevent all forms of racial discrimination. |
Кроме того, спортивные союзы Швейцарии проводят совместную работу по пропаганде терпимости и недопущению проявлений любых форм расовой дискриминации. |
Investigation allegations of all forms of public officials fall within the scope of the mandate of the Ombudsman. |
Расследование утверждений о превышении полномочий любых государственных должностных лиц также относится к компетенции Омбудсмена. |
Distinguish military from civilian objectives, refraining from all indiscriminate and disproportionate attacks; |
с) проводить различие между военными и гражданскими объектами, воздерживаясь от любых неизбирательных и несоразмерных нападений; |
In all circumstances, research and census staff should be appropriately trained to collect data with cultural sensitivity in diverse faith communities. |
При любых обстоятельствах проводящие исследования и переписи работники должны пройти соответствующую подготовку для сбора в различных религиозных общинах данных, касающихся их культурных особенностей. |
I am therefore determined not to support any kind of war and to strive for the removal of all causes of war. |
Поэтому я решительно настроен не поддерживать никакую войну и стремлюсь к устранению любых причин войны». |
The Russian Federation has repeatedly stated its willingness to discuss all matters linked to nuclear disarmament in the Conference on Disarmament. |
Россия неоднократно заявляла о своей готовности к обсуждению любых вопросов, связанных с ядерным разоружением, в формате Конференции по разоружению. |
Every holding facility includes an area open under all circumstances, enabling counsels to confer privately with the detained aliens. |
Каждое место задержания имеет помещение с открытым в любых обстоятельствах доступом, где адвокаты могут проводить конфиденциальные беседы с задержанными иностранными гражданами. |
Under all circumstances, the dignity of the person must be respected and his or her reintegration sought. |
При любых обстоятельствах следует уважать человеческое достоинство лица и принимать меры для его социальной реабилитации. |
The Police have been facilitating all lawful and peaceful public meetings and processions while ensuring public order and public safety. |
Полиция оказывает неизменное содействие в проведении любых законных мирных митингов и демонстраций, ограждая при этом общественный порядок и общественную безопасность. |
A system monitoring all critical events, including any injuries suffered by inmates, has been instituted. |
Была создана система контроля за любыми серьезными происшествиями, включая причинение любых телесных повреждений заключенным. |
Please also provide information on any measures being taken to increase the employment of women in all sectors, including tourism. |
Просьба также представить информацию о любых мерах, принимаемых для повышения занятости женщин во всех секторах, включая туризм. |
The HR Committee was concerned that abortion was illegal in all circumstances under the constitutions of many states. |
КПЧ был обеспокоен тем, что согласно конституциям многих штатов аборты остаются незаконными при любых обстоятельствах. |
The 2001 Constitution, as amended, guarantees protection of the individual against all forms of discrimination, abuse and exploitation. |
Конституция 2001 года с внесенными в нее поправками гарантирует защиту личности от любых форм дискриминации, жестокого обращения и эксплуатации. |
The media is entitled to gain information regarding all cases and data within the framework of law. |
Средства массовой информации могут получать информацию, касающуюся любых фактов и данных, в рамках закона. |
JS also recommends setting up a legal committee on case files for all forms of violence. |
В СП также рекомендовалось учредить правовой комитет по рассмотрению дел о любых формах насилия. |
The HR Committee recommended that New Zealand continue to closely monitor all measures of privatization of prison management. |
КПЧ рекомендовал Новой Зеландии продолжать пристально следить за осуществлением любых мер по приватизации управления тюрьмами. |