It further wishes to remind the Government of its responsibility to "ensure that all involved in the investigation are protected against ill-treatment, intimidation or reprisal", in accordance with article 13 (3) of the Declaration. |
Далее, она хотела бы напомнить правительству о его обязанности в соответствии с пунктом З статьи 13 Декларации "принимать меры для обеспечения защиты всех участников расследования от любых видов плохого обращения, запугивания или мести". |
It was agreed that all proposals from delegations regarding any follow-up event, including timing, venue and focus, should be submitted to the secretariat as soon after the November 2002 session as possible. |
Было принято решение о том, что все предложения делегаций, касающиеся любых последующих мероприятий, включая их сроки, место проведения и программу, должны быть представлены в секретариат как можно скорее после завершения сессии в ноябре 2002 года. |
If these were shared among donors, together with any responses that the authorities wished to make in the case of taxes considered unreasonable, then all could benefit from the analysis carried out. |
Если бы такие сведения находились у доноров в общем пользовании наряду с информацией о любых ответных мерах, которые власти готовы принять в случае признания налогов необоснованными, то польза от такого анализа была бы всеобщей. |
We urge all parties to stop the spiral of violence and we call on them to refrain from taking any steps which might further escalate the hostilities. |
Мы настоятельно призываем все стороны остановить маховик насилия и призываем их воздерживаться от принятия любых мер, способных привести к дальнейшей эскалации боевых действий. |
In their discussion, and promotion of common understanding and effective action on the topics listed above, all meetings, both of experts and of the Preparatory Committee, will reach any conclusions or results by consensus. |
В контексте обсуждения, поощрения общего понимания и эффективных действий по темам, перечисленным выше, совещания - как экспертов, так и Подготовительного комитета - будут достигать любых выводов или результатов консенсусом. |
With the added burdens of the duty to warn and the duty to clean up, use of these weapons could be very costly indeed were the international community to insist on full compliance with humanitarian law in all circumstances. |
В сочетании же с бременем обязательств по оповещению и очистке территории применение такого оружия могло бы обернуться весьма дорогостоящим делом, тем более когда международное сообщество настаивает на полном соблюдении норм международного права при любых обстоятельствах. |
The Special Rapporteur is resolutely in favour of all effective measures aimed at reducing detention to the minimum length required and ensuring that family members, doctors and lawyers have access to detained persons. |
Специальный докладчик решительно поддерживает принятие любых эффективных мер, направленных на сокращение до минимально необходимого срока содержания под стражей и обеспечение доступа родственников, врачей и адвокатов к лицам, лишенным свободы. |
However, according to information sent to the Special Rapporteur, the provision on registration of copyright in chapter I of the Press Code is usually used to block all undesirable publications. |
Вместе с тем, согласно информации, переданной Специальному докладчику, обязательное депонирование, предусмотренное главой I Кодекса законов о печати, в большинстве случаев служит инструментом предотвращения издания любых нежелательных публикаций. |
The Government of Indonesia is intent on fostering close and mutually beneficial relations with East Timor and is determined to make its utmost efforts towards this end, including through the urgently necessary task of promoting true and genuine reconciliation among East Timorese of all political persuasions. |
Правительство Индонезии намерено развивать тесные и взаимовыгодные отношения с Восточным Тимором и готово прилагать максимальные усилия для достижения этой цели, в том числе через решение насущной задачи содействия подлинному примирению между всеми восточными тиморцами, придерживающимися любых политических взглядов. |
Nevertheless, to honour justice, our effort is focused on the eradication of all feelings of hatred and revenge, because sound reconciliation will come about only when there is greater social justice in Timorese society. |
Однако для того, чтобы обеспечить правосудие, мы должны сосредоточить наши усилия на искоренении любых проявлений ненависти и мести, поскольку разумная политика примирения даст результаты лишь в том случае, если в тиморском обществе будет обеспечена социальная справедливость в более широком плане. |
Mr. Roshdy (Egypt) said that his delegation had been instructed to vote in favour of the International Criminal Court in all circumstances but that the seventh preambular paragraph of the draft resolution made a link between the Court and extrajudicial, summary or arbitrary executions. |
Г-н Рошди (Египет) говорит, что его делегация получила инструкции голосовать за Международный уголовный суд при любых обстоятельствах, однако в седьмом пункте преамбулы этого проекта резолюции устанавливается связь между Судом и внесудебными, суммарными и произвольными казнями. |
One of the specific objectives of the Action Plan involves systemic education of persons belonging to professional groups who are able to influence the prevention of all forms of discrimination, racism, xenophobia, anti-Semitism and other expressions of intolerance in the exercise of their profession. |
Одной из конкретных задач Плана действий является предоставление систематического образования лицам, принадлежащим к профессиональным группам, которые способны оказать влияние на недопущение любых форм дискриминации, расизма, ксенофобии, антисемитизма и других проявлений нетерпимости в ходе выполнения своих профессиональных функций. |
In all its partnership engagements, UNICEF will apply its rules and guidelines, as well as those of the United Nations. |
При установлении любых партнерских связей ЮНИСЕФ будет применять свои правила и руководящие принципы, а также нормы и принципы Организации Объединенных Наций. |
A world fit for children must ensure that every child gets, at the very least, one nutritious meal a day and protection from all forms of neglect, abuse and exploitation. |
Мир, пригодный для жизни детей, должен предусматривать, чтобы каждый ребенок как минимум получил раз в день полноценное питание и был защищен от любых форм пренебрежительного и жестокого обращения и эксплуатации. |
He is concerned to ensure that all actions undertaken on behalf of displaced persons of the region should be driven forward as much by principles of human rights protection as by humanitarian assistance. |
Он с обеспокоенностью указывает на то, что при осуществлении любых мер в интересах перемещенных лиц данного региона необходимо в одинаковой степени руководствоваться принципами защиты прав человека и необходимостью оказания гуманитарной помощи. |
They were being forced by the security forces to carry out the instructions of the Frente POLISARIO to reject all candidates put forward by Morocco under the fourth and fifth criteria for identification, even those from their own tribe. |
Они подвергаются со стороны службы безопасности давлению, чтобы заставить их выполнять инструкции центральных органов Фронта об отклонении любых кандидатов, представляемых Марокко по четвертому и пятому критериям идентификации, даже если они принадлежат к их роду. |
Are these widespread concepts used in all situations, or do they need specific conditions to operate? |
Применяются ли эти широко распространенные концепции в любых случаях или же для их реализации нужны какие-то специфические условия? |
UNICEF field offices are authorized to undertake local procurement up to $50,000 for all other commodities without prior authorization, depending on the availability and quality of local products. |
Местным отделениям ЮНИСЕФ предоставлено право осуществлять без предварительного разрешения закупку на месте любых других товаров на сумму до 50000 долл. США в зависимости от наличия и качества местных товаров. |
These projects include actions of awareness raising, training, and catering to the specific needs of family members in exercising their various rights; together with removal of all kinds of obstacle or barrier to their full development. |
Они предполагают проведение информационных кампаний и осуществление профессиональной подготовки, а также оказание помощи в удовлетворении специфических потребностей членов семьи в процессе осуществления своих прав, равно как и ликвидацию любых препятствий к их осуществлению. |
In addition to conferring rights on non-governmental organizations, the Declaration also imposed on them the responsibility of defending the rights of all individuals and peoples against abuse, without distinction of any kind. |
Помимо наделения неправительственных организаций различными правами, Декларация возлагает на них также обязанность защищать, без какого бы то ни было различия, права всех лиц и народов от любых посягательств. |
The Standing Committee in 2001 requested that the Fund secretariat prepare a comprehensive, action-oriented paper covering all possible avenues for the utilization of the Emergency Fund, special restoration provisions and any other remedial actions that could be considered helpful to the former participants. |
В 2001 году Постоянный комитет просил секретариат Фонда подготовить всеобъемлющий, ориентированный на принятие мер документ, охватывающий все возможные пути использования Чрезвычайного фонда, специальных положений о восстановлении пенсионных прав и любых других мер по исправлению положения, которые можно было бы счесть полезными для бывших участников. |
We urge all parties to act with utmost responsibility and restraint and to refrain from any acts of a provocative nature, which would surely complicate the already volatile situation. |
Мы настоятельно призываем все стороны действовать с чувством максимальной ответственности и воздерживаться от любых провокационных актов, которые, безусловно, приведут к осложнению и без того напряженной обстановки. |
Desiring to maintain cooperation with all United Nations organizations and bodies, his Government was ever willing to engage in dialogue and exchange on any issue with a view to eliminating any lack of clarity, as demonstrated by the appearance of its representatives before the Committee. |
Желая поддерживать отношения сотрудничества со всеми организациями и органами системы Организации Объединенных Наций, его правительство неизменно готово к проведению диалога и обмену мнениями по любой проблеме в целях устранения любых неясностей, о чем свидетельствует появление его представителей в Комитете. |
It is especially important that all concerned stop extending military assistance or supplying arms to the warring parties and that they refrain from any other measures that could prolong the hostilities. |
Особенно важно, чтобы все стороны, которых это касается, прекратили оказывать военную помощь или поставлять оружие противоборствующим сторонам и воздерживались от любых других мер, способных привести к затягиванию конфликта. |
The Movement reiterated its condemnation of all acts, methods and practices of terrorism as unjustifiable whatever the considerations or factors that may be invoked to justify them. |
Движение вновь осудило все акты, методы и практику терроризма как не имеющие никакого оправдания, независимо от любых соображений или факторов, которые могут приводиться в их оправдание. |