| Our policies are human-centred, because the human being is at the centre of all development and resources. | Наша политика ориентирована на человека, ибо именно человек находится в центре любого развития и любых ресурсов. |
| The Special Rapporteurs urged all parties to refrain from any form of violence and to avoid fuelling hatred. | Специальные докладчики настоятельно призвали все стороны воздерживаться от любых форм насилия и избегать разжигания ненависти. |
| Cutting shears provide a simple, environmentally friendly and effective way to destroy weapons of all sizes and types. | Такие ножницы представляют собой простой, экологически благоприятный и эффективный метод уничтожения оружия любого размера и любых типов. |
| Development was identified by all participants as an overriding priority and as the point of departure for any future response to climate change. | Развитие было определено всеми участниками в качестве самой приоритетной задачи и отправной точки для любых будущих мер реагирования на изменения климата. |
| As for any other service, all FISIM transactions must be reflected in national accounts. | Как и в случае любых других услуг все операции с УИВФП должны регистрироваться в национальных счетах. |
| A multi-pronged attack is being made to minimize the incidence of violence against women in all forms from the society. | В настоящее время принимаются многосторонние меры по сведению к минимуму любых форм насилия в отношении женщин в обществе. |
| The Government informed the Special Rapporteur that all tour operators engaging in any suspicious activities were immediately suspended. | Правительство проинформировало Специального докладчика о том, что деятельность любых туристических компаний, предлагающих подозрительные услуги, немедленно приостанавливается. |
| The environmental aspects of freshwater resources touch on virtually all human and ecosystem needs. | Удовлетворение практически любых потребностей человека и экосистем так или иначе связано с экологическими аспектами пресноводных ресурсов. |
| In all circumstances, a relative of the detainee should be informed of the arrest and place of detention within 18 hours. | При любых обстоятельствах родственники задержанного должны в течение 18 часов быть информированы о факте ареста и о месте его содержания. |
| They must be protected under all circumstances. | Они должны обеспечиваться при любых условиях. |
| The resolution of the conflict hinges on respect for legitimately constituted authorities and on refraining from all acts of violence. | Урегулирование этого конфликта будет возможно лишь при условии обеспечения уважения законно избранных органов власти и воздерживания от любых актов насилия. |
| Even when financing is available, there are barriers which may prevent women of all ages from accessing the resources. | Даже при наличии финансовых ресурсов существуют факторы, которые могут помешать женщинам любых возрастов получить доступ к этим ресурсам. |
| 9.7 The United Nations force shall in all circumstances respect the Red Cross and Red Crescent emblems. | 9.7 Силы Организации Объединенных Наций при любых обстоятельствах уважают эмблемы Красного Креста и Красного Полумесяца. |
| The Special Committee accordingly reiterates its request that it be consulted prior to finalization of all policies and issues affecting peacekeeping personnel. | Соответственно, Специальный комитет еще раз просит консультироваться с ним до окончательного принятия любых директив и решений, затрагивающих миротворческий персонал. |
| Training of all police should include human rights training and gender sensitization. | Подготовка любых сотрудников полиции должна включать курс по правам человека и гендерной проблематике. |
| In Table 11, category 1 techniques are indicated which are BAT under all conditions. | В таблице 11 методы категории 1 показаны как НИМ при любых условиях. |
| The draft text also stressed the need to protect the girl child against all forms of exploitation, abuse, discrimination and violence. | В проекте подчеркивается необходимость защищать девочек от эксплуатации, жестокого обращения, дискриминации и насилия в любых формах. |
| States undertake to respect them and to ensure respect for them in all circumstances. | Государства обязуются уважать их и обеспечивать их уважение при любых обстоятельствах. |
| War and conflict impede all forms of social stability and progress. | Войны и конфликты препятствуют установлению любых форм социальной стабильности и прогресса. |
| We should work together to resolve any and all obstacles to the safe delivery of humanitarian assistance. | Нам нужно совместно работать над устранением всех и любых препятствий, мешающих безопасному оказанию гуманитарной помощи. |
| We suggest deleting it, for fear that it would prohibit virtually all countermeasures. | Мы предлагаем исключить его, поскольку оно может воспрепятствовать принятию практически любых контрмер. |
| That provision requires States to respect and to ensure respect for these instruments in all circumstances. | Это положение обязывает государства соблюдать и обеспечивать соблюдение этих документов в любых обстоятельствах. |
| It was now able to intervene effectively in all situations. | В настоящее время МПП способна принимать эффективные меры при любых обстоятельствах. |
| The right to development must be a major concern in all efforts to promote human rights. | Право на развитие должно иметь большое значение в рамках любых усилий по поощрению прав человека. |
| It would nevertheless be grateful to all delegations for clarifications concerning any vocabulary contained in the draft guide. | Тем не менее он будет признателен всем делегациям за уточнение любых терминов, содержащихся в проекте руководства. |