Our policies are human-centred, because the human being is at the centre of all development and resources. |
Наша политика ориентирована на человека, ибо именно человек находится в центре любого развития и любых ресурсов. |
The Special Rapporteurs urged all parties to refrain from any form of violence and to avoid fuelling hatred. |
Специальные докладчики настоятельно призвали все стороны воздерживаться от любых форм насилия и избегать разжигания ненависти. |
Cutting shears provide a simple, environmentally friendly and effective way to destroy weapons of all sizes and types. |
Такие ножницы представляют собой простой, экологически благоприятный и эффективный метод уничтожения оружия любого размера и любых типов. |
Development was identified by all participants as an overriding priority and as the point of departure for any future response to climate change. |
Развитие было определено всеми участниками в качестве самой приоритетной задачи и отправной точки для любых будущих мер реагирования на изменения климата. |
As for any other service, all FISIM transactions must be reflected in national accounts. |
Как и в случае любых других услуг все операции с УИВФП должны регистрироваться в национальных счетах. |
A multi-pronged attack is being made to minimize the incidence of violence against women in all forms from the society. |
В настоящее время принимаются многосторонние меры по сведению к минимуму любых форм насилия в отношении женщин в обществе. |
The Government informed the Special Rapporteur that all tour operators engaging in any suspicious activities were immediately suspended. |
Правительство проинформировало Специального докладчика о том, что деятельность любых туристических компаний, предлагающих подозрительные услуги, немедленно приостанавливается. |
The environmental aspects of freshwater resources touch on virtually all human and ecosystem needs. |
Удовлетворение практически любых потребностей человека и экосистем так или иначе связано с экологическими аспектами пресноводных ресурсов. |
In all circumstances, a relative of the detainee should be informed of the arrest and place of detention within 18 hours. |
При любых обстоятельствах родственники задержанного должны в течение 18 часов быть информированы о факте ареста и о месте его содержания. |
They must be protected under all circumstances. |
Они должны обеспечиваться при любых условиях. |
The resolution of the conflict hinges on respect for legitimately constituted authorities and on refraining from all acts of violence. |
Урегулирование этого конфликта будет возможно лишь при условии обеспечения уважения законно избранных органов власти и воздерживания от любых актов насилия. |
Even when financing is available, there are barriers which may prevent women of all ages from accessing the resources. |
Даже при наличии финансовых ресурсов существуют факторы, которые могут помешать женщинам любых возрастов получить доступ к этим ресурсам. |
9.7 The United Nations force shall in all circumstances respect the Red Cross and Red Crescent emblems. |
9.7 Силы Организации Объединенных Наций при любых обстоятельствах уважают эмблемы Красного Креста и Красного Полумесяца. |
The Special Committee accordingly reiterates its request that it be consulted prior to finalization of all policies and issues affecting peacekeeping personnel. |
Соответственно, Специальный комитет еще раз просит консультироваться с ним до окончательного принятия любых директив и решений, затрагивающих миротворческий персонал. |
Training of all police should include human rights training and gender sensitization. |
Подготовка любых сотрудников полиции должна включать курс по правам человека и гендерной проблематике. |
In Table 11, category 1 techniques are indicated which are BAT under all conditions. |
В таблице 11 методы категории 1 показаны как НИМ при любых условиях. |
The draft text also stressed the need to protect the girl child against all forms of exploitation, abuse, discrimination and violence. |
В проекте подчеркивается необходимость защищать девочек от эксплуатации, жестокого обращения, дискриминации и насилия в любых формах. |
States undertake to respect them and to ensure respect for them in all circumstances. |
Государства обязуются уважать их и обеспечивать их уважение при любых обстоятельствах. |
War and conflict impede all forms of social stability and progress. |
Войны и конфликты препятствуют установлению любых форм социальной стабильности и прогресса. |
We should work together to resolve any and all obstacles to the safe delivery of humanitarian assistance. |
Нам нужно совместно работать над устранением всех и любых препятствий, мешающих безопасному оказанию гуманитарной помощи. |
We suggest deleting it, for fear that it would prohibit virtually all countermeasures. |
Мы предлагаем исключить его, поскольку оно может воспрепятствовать принятию практически любых контрмер. |
That provision requires States to respect and to ensure respect for these instruments in all circumstances. |
Это положение обязывает государства соблюдать и обеспечивать соблюдение этих документов в любых обстоятельствах. |
It was now able to intervene effectively in all situations. |
В настоящее время МПП способна принимать эффективные меры при любых обстоятельствах. |
The right to development must be a major concern in all efforts to promote human rights. |
Право на развитие должно иметь большое значение в рамках любых усилий по поощрению прав человека. |
It would nevertheless be grateful to all delegations for clarifications concerning any vocabulary contained in the draft guide. |
Тем не менее он будет признателен всем делегациям за уточнение любых терминов, содержащихся в проекте руководства. |