France reiterates its position that international humanitarian law must be fully respected by all parties in all circumstances, as must the obligations based on that law with respect to the uninterrupted flow of humanitarian goods to the population and free access for international and humanitarian organizations. |
Франция подтверждает свою позицию, согласно которой международное гуманитарное право должно соблюдаться полностью и всеми сторонами при любых обстоятельствах, как должны выполняться и вытекающие из такого права обязанности обеспечивать как непрерывный приток пострадавшему населению товаров гуманитарного назначения, так и свободный доступ к нему международных и гуманитарных организаций. |
The agreement further stipulated the cessation of all air, land and lake attacks and all acts of sabotage and the cessation of any action that might hinder the proper implementation of the peace process. |
Соглашение предусматривает также прекращение всяких нападений с воздуха, на суше и с озера, любого саботажа и любых действий, способных помешать нормальному ходу мирного процесса. |
We believe that the foundation of the world of the new millennium must be the achievement of equality for all human beings, the prevention of all forms of discrimination and the consecration of the human being as the most valuable and precious creature on earth. |
Мы считаем, что фундаментом мира нового тысячелетия должны стать обеспечение равенства всех людей, недопущение любых форм дискриминации и закрепление заповеди о том, что человек является самым дорогим и ценным существом на Земле. |
The desired objectives can all be accomplished within the context of the United Nations, if there is political will do to so, but as with all profound changes important changes and compromises would have to be made. |
Всех желаемых целей можно достичь в рамках Организации Объединенных Наций, если для этого будет проявлена политическая воля, но, как и в случае любых глубоких перемен, придется согласиться на важные изменения и компромиссы. |
The vulnerability of children in situations of conflict is clear, but we all have a duty to ensure the safety, welfare and rights of children in all contexts. |
Уязвимость детей в ситуациях конфликта не вызывает никаких сомнений, однако долг всех нас заключается в том, чтобы обеспечивать безопасность, благосостояние и права детей при любых обстоятельствах. |
Negotiations are the raison d'être for the Conference on Disarmament, and all good negotiations require political will and flexibility on the part of all parties involved. |
При этом Конференция по разоружению создана именно как форум для переговоров, а для ведения любых конструктивных переговоров необходимы политическая воля и гибкость всех участвующих в них сторон. |
The State party should clarify the relationship between the Covenant rights not included in the Charter and the constitutional order, so as better to ensure full implementation of all Covenant rights in all circumstances. |
Государству-участнику следует уточнить характер взаимосвязи между правами, закрепленными в Пакте, но не включенными в Хартию, и конституционным правопорядком, с тем чтобы обеспечить полное осуществление всех предусмотренных Пактом прав при любых обстоятельствах. |
It has affirmed that the right to the truth is both an individual right of the victims and their families and a social right, since all members of society should be informed about all facts related to such violations. |
Суд подтвердил, что право на установление истины является как индивидуальным правом жертв и их семей, так и правом общества, поскольку все общество должно быть информировано о любых фактах, связанных с этими нарушениями. |
A complaint procedure is being established to address consistent patterns of gross and reliably attested violations of all human rights and all fundamental freedoms occurring in any part of the world and under any circumstances. |
Процедура рассмотрения жалоб учреждается с целью рассмотрения систематических и достоверно подтвержденных грубых нарушений всех прав человека и всех основных свобод, совершаемых в любом районе мира и при любых обстоятельствах. |
Further measures and specific actions are needed, especially with regard to empowering women to participate in the public decision-making and implementation process and in the remunerated work process, and to ensuring their access to all kinds and all levels of jobs. |
Необходимо осуществить дальнейшие шаги и принять конкретные меры, в особенности, направленные на то, чтобы предоставить женщинам право участвовать в принятии решений на государственном уровне и их реализации, а также заниматься оплачиваемым трудом, и гарантировать им возможность занимать любые должности на любых уровнях. |
The 1503 procedure was established in 1970 as a global petition or "communications" mechanism, affording an opportunity for individuals and groups in all parts of the world to bring to the attention of the United Nations concerns about alleged human rights violations of all types. |
Процедура 1503 была введена в действие в 1970 году в качестве глобального механизма по рассмотрению заявлений или "сообщений", предоставляющего возможность отдельным лицам и группам лиц в любых районах мира доводить до сведения Организации Объединенных Наций свою озабоченность по поводу любых предполагаемых случаев нарушения прав человека. |
This is without doubt a perceptive and highly factual observation which under all circumstances should guide our actions and those of the international community in order to prevent any divergence from international law, which is obligatory for Member States - for all Member States. |
Это вне всякого сомнения весьма проницательное и основанное исключительно на фактах замечание, которым нам и международному сообществу следует руководствоваться в своих действиях при любых обстоятельствах, с тем чтобы предотвратить любое отклонение от международного права, являющегося обязательным для государств-членов - всех государств-членов. |
They are independent and they are subject only to the law. Their decisions are binding on all public and private entities and take precedence over the decisions of all other authorities (art. 205 of the Constitution). |
Они независимы и подчиняются только закону, их решения обязательны для всех государственных и частных учреждений и имеют преимущественную силу над решениями любых других органов власти (статья 205 Конституции). |
Judge Bedjaoui agrees that nuclear disarmament will always remain the ultimate goal of all action in the field of nuclear weapons, that the goal is no longer Utopian and that it is the duty of all to seek to attain it more actively than ever. |
Судья Беджауи соглашается, что конечной целью любых действий в области ядерного оружия всегда останется ядерное разоружение, что эта цель уже не является утопией и что долг каждого - как можно активнее добиваться ее осуществления. |
France encourages the development of a dialogue between cultures and civilizations which is open to all schools of thought and all stakeholders, in the context of the various forums appropriate for such discussions: United Nations, Alliance of Civilizations, Barcelona Process. |
Франция поощряет развитие диалога между культурами и цивилизациями, открытого для любых идей и для всех участников в рамках различных форумов, позволяющих обеспечить эти дискуссии: Организации Объединенных Наций, Альянса цивилизаций, Барселонского процесса. |
They urged all Congolese parties and all States in the region to support the process initiated by the Ituri Pacification Commission and to refrain from any activity which could undermine the process. |
Они настоятельно призвали все конголезские стороны и все государства в регионе поддержать процесс, инициированный Комиссией по установлению мира в Итури, и воздерживаться от любых действий, которые могли бы подорвать этот процесс. |
Affirms the determination of Member States to coordinate their efforts to combat all forms and manifestations of terrorism, including state terrorism directed against all States and peoples. |
подтверждает решимость государств-членов координировать свои усилия в борьбе со всеми формами и проявлениями терроризма, включая государственный терроризм, направленный против любых государств и народов; |
Under article 37, paragraph 2, of the Code of Penal Procedure, all public servants had an obligation to report without delay all cases of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment drawn to their attention in the course of their duties. |
Согласно пункту 2 статьи 37 Уголовно-процессуального кодекса, все государственные служащие обязаны незамедлительно сообщать о любых случаях пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, о которых было доведено до их сведения при исполнении ими официальных обязанностей. |
It is not only incumbent on the parties to the conflict, but it is also incumbent on all members of the international community, which, pursuant to the Geneva Conventions, have undertaken to respect them and to ensure respect for them in all circumstances. |
Это обязанность не только сторон конфликта, но и всех членов международного сообщества, которые согласно Женевским конвенциям обязались сами выполнять их и обеспечивать их выполнение в любых обстоятельствах. |
In the judicial branch, all judicial institutions have independent powers to protect the rights and freedoms of all citizens and to ensure they do not suffer from any kind of human rights violation. |
В судебной ветви власти все судебные органы обладают независимыми полномочиями по защите прав и свобод всех граждан и ограждению их от любых нарушений прав человека. |
As noted in the Combined Initial, Second and Third Report, as citizens of Pakistan, women and men have the same Constitutional right to stand for election to all publicly elected offices and to exercise their right to vote in all elections and public referenda. |
Как было отмечено в объединенных первоначальном, втором и третьем докладах, женщины и мужчины как граждане Пакистана имеют одинаковые конституционные права выдвигать свои кандидатуры на все публичные выборные должности и осуществлять свое право голосовать на любых выборах и общенародных референдумах. |
106.36. Develop legislation to explicitly prohibit all forms of corporal punishment of children in all settings, in accordance with the recommendations of the Committee on the Rights of the Child (Mexico); |
106.36 разработать законодательство, которое однозначно запрещает все формы телесных наказаний детей при любых обстоятельствах в соответствии с рекомендациями Комитета о правах ребенка (Мексика); |
In this regard, judges and all judicial staff should be adequately trained and sensitized to treat female judges as competent and impartial judges who are committed to exercising independent judgement and are capable of taking on cases in all areas of the law. |
Поэтому среди судей и всех судебных работников следует проводить надлежащую подготовку и разъяснительную работу, с тем чтобы они относились к женщинам-судьям как к компетентным и беспристрастным судьям, которые готовы осуществлять независимое судейство и способны заниматься рассмотрением дел, касающихся любых областей права. |
On 21 September 2010 the Quartet issued a statement that, among other things, urged a complete halt to all violence and reiterated its call on all parties to ensure the protection of civilians and to respect international humanitarian and human rights law. |
21 сентября 2010 года "четверка" выступила с заявлением, которое, в числе прочего, включало настоятельный призыв к полному прекращению любых насильственных действий и адресованный всем сторонам повторный призыв к обеспечению защиты гражданского населения и соблюдению норм международного гуманитарного права и права в области прав человека. |
To urge all concerned States to take all necessary measures to bring about the entry into force of the relevant protocols to treaties establishing nuclear-weapon-free zones, and the withdrawal of any related reservations or unilateral interpretative declarations that are incompatible with the object and purpose of such treaties. |
Настоятельно призвать все соответствующие государства принять все необходимые меры для ввода в действие соответствующих протоколов к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия, и снятия любых относящихся к ним оговорок или односторонних заявлений о толковании, которые несовместимы с объектом и целью таких договоров. |