It would begin with a decision by the committee at session A to draw up a list of questions at session B. In the intervening period it would invite submissions of information from all relevant sources and would request the Secretariat to prepare a country analysis. |
Вначале, на сессии А комитет принимает решение о подготовке перечня вопросов на сессии В. В межсессионный период он содействует представлению материалов из любых соответствующих источников и просит секретариат подготовить анализ по соответствующей стране. |
Moreover, one of the most important features of the protocol could be to ensure the monitoring of the implementation of the Convention on the Rights of the Child, of all other relevant international instruments and mechanisms, and of the Agenda for Action adopted at Stockholm. |
Кроме того, одна из важнейших задач протокола могла бы заключаться в контроле за осуществлением Конвенции о правах ребенка, любых других соответствующих международных договоров и механизмов и принятой в Стокгольме Программы действий. |
Furthermore, once the securities were segregated, in accounts established in the name of the United Nations for the Fund, they were protected from all third-party claims, including those arising from bankruptcy of the custodians. |
Кроме того, после разделения ценных бумаг на счетах, открытых от имени Организации Объединенных Наций для Фонда, они защищены от любых исков третьих сторон, в том числе тех, которые связаны с банкротством хранителей. |
"(3) Portugal recognizes the right of peoples to self-determination, independence and development, as well as the right to revolt against all forms of oppression." |
З) Португалия признает право народов на самоопределение, независимость и развитие, а также бороться против любых форм угнетения. |
The commission, which includes the representative of the Principal State Counsel who took the contested decision, may undertake all necessary inquiries and must rule on the matter within 15 days of the date of submission of the appeal. |
Эта комиссия, в состав которой входит уполномоченный Генерального прокурора, принявший обжалуемое решение, может распорядиться о проведении любых необходимых следственных действий и должна вынести решение в течение 15 дней после подачи жалобы. |
The principles it was implementing included the institutional development of the country and the integral personality development of the population as well as the condemnation of all forms of discrimination, and the promotion of equality, in the different aspects of socio-political and economic life. |
Среди осуществляемых на Кубе принципов можно отметить совершенствование национальных институтов и гармоничное развитие личности граждан, а также осуждение любых форм дискриминации и поощрение равенства в различных сферах социально-политической и экономической жизни. |
The agreement takes priority over all laws, whether they be federal laws or laws of members of the Russian Federation, adopted before or after conclusion of the agreement. |
Договор обладает приоритетом в отношении любых законов, как федеральных, так и законов субъектов Федерации, принятых до заключения договора или после того. |
At the same time, India remains committed to participating fully and actively in any negotiations on a treaty banning nuclear weapons and all types of tests, just as it did in regard to the Chemical Weapons Convention. |
В то же время Индия по-прежнему намерена в полной мере и активно участвовать в любых переговорах по выработке договора о запрещении ядерного оружия и всех видов испытаний точно так же, как она это делала в ходе выработки Конвенции по химическому оружию. |
Armenia joins in the appeal of the Security Council to all States in the region to refrain from interference or intervention and from any hostile acts and propaganda actions, which can only make the task of establishing peace and security more difficult. |
Армения присоединяется к призыву Совета Безопасности ко всем государствам в регионе воздерживаться от вмешательства или интервенции и от любых враждебных актов и пропагандистских мероприятий, которые могут лишь еще более затруднить задачу достижения мира и безопасности. |
The Policy promotes this goal by requiring all participants in a UN/CEFACT Forum Group to waive their rights to enforce any of their intellectual property that would be necessary to implement a final technical specification developed in that Forum Group. |
Данная политика содействует достижению этой цели, поскольку она требует от всех участников Группы Форума СЕФАКТ ООН отказаться от своих правопритязаний на реализацию любых из своих прав интеллектуальной собственности, которые были бы необходимы для осуществления окончательной технической спецификации, разработанной в рамках этой Группы Форума. |
The effective participation of all affected groups of the society in the integrated environmental and human well-being development process is key to the success and self-sustainability of whatever action plans emanate from the process. |
Ключом к успеху и внутренней устойчивости любых планов действий, появляющихся в процессе комплексного изменения человеческого и экологического благополучия, является реальное участие в нем всех затрагиваемых групп общества. |
There is an underlying assumption in concluding regional and multilateral investment instruments - as, indeed, any international instrument - that the interests of all countries involved should be taken into account. |
Одна из исходных посылок, лежащих в основе заключения региональных и многосторонних инвестиционных договорных инструментов так же, как и любых международных инструментов, заключается в том, что должны учитываться интересы всех участвующих стран. |
Serbs in Croatia and all nationalities have the right to proportionate participation in bodies of State power, as well as to the guarantee of their economic and social development with a view to the preservation of their identity and protection from any attempt of assimilation. |
Сербы в Хорватии и представители всех национальностей имеют право быть пропорционально представленными в органах государственной власти, им также гарантируется право на экономическое и социальное развитие с целью сохранения их самобытности и защиты от любых попыток ассимиляции. |
Accordingly, in 1997, the Special Rapporteur wrote to all States requesting the text of the constitutions in force or any equivalent instruments, and also legislation and regulations relating to religious freedom and the practice of worship. |
С этой целью в 1997 году Специальный докладчик обратился ко всем государствам с просьбой прислать ему тексты действующих конституций или любых других документов, заменяющих конституцию, а также тексты законов и нормативных актов, имеющих отношение к религиозным свободам и отправлению культов. |
It is for this and other reasons that my delegation will continue to insist on the simultaneous entry of all new permanent members, and to oppose any attempts to force a decision which does not take on board Africa's interests and those of other regions. |
Именно по этой и другим причинам моя делегация будет и впредь настаивать на одновременном включении в состав Совета всех новых постоянных членов и будет выступать против любых попыток навязать решение, которое не учитывало бы интересы стран Африки и других регионов. |
We are convinced that it should be strenuously combated within the framework of international cooperation aimed at eradicating and preventing it in all its manifestations on land, in the air or by sea. |
Мы убеждены в том, что с этим явлением необходимо вести напряженную борьбу в рамках международного сотрудничества, направленного на его ликвидацию и недопущение его проявлений в любых формах на суше, в воздухе и на море. |
Since 1968, the International Association for Non-Violent Sport has been working to promote the cultural and educational functions of sport by speaking out against doping, chauvinism, cheating - in a word, against all forms of rejection of the Olympic spirit. |
С 1968 года Международная ассоциация за спорт без насилия содействует развитию культурной и образовательной функций спорта, выступая против применения допинга, шовинизма, обмана, - одним словом, против любых проявлений, подрывающих олимпийский дух. |
I believe that the democratic spirit that inspires this House must be preserved under all circumstances and that we must be able to discuss the merits and problems of any initiative. |
Я считаю, что тот демократический дух, которым проникнут наш Комитет, должен быть сохранен при любых обстоятельствах и что мы должны иметь возможность обсуждать положительные и отрицательные стороны любой инициативы. |
Indeed, in calling upon States to prohibit all forms of human cloning, the new Declaration encourages the scientific community to advance decisively in the development of science, bearing continually in mind the need scrupulously to respect human dignity and the inherent value of human life. |
Призывая государства к запрещению любых форм клонирования человека, новая Декларация побуждает научное сообщество решительно продвигаться вперед в развитии науки, постоянно учитывая необходимость скрупулезно уважать человеческое достоинство и ценность человеческой жизни. |
It notes current efforts to draft legislation that will improve the protection of children from all forms of abuse and appreciates the attempts made by the State party to involve customary and religious leaders in the implementation of the rights of the child. |
Комитет обращает внимание на предпринимаемые в настоящее время усилия по разработке законодательства, укрепляющего меры по защите детей от любых форм злоупотреблений, и с удовлетворением отмечает предпринимаемые государством-участником усилия по привлечению местных и религиозных лидеров к процессам осуществления прав ребенка. |
Furthermore, with regard to article 17 of the Code on Children and Adolescents, the Committee recommends that the evolving capacity of the child should always be taken into consideration in all judicial and administrative processes or decisions affecting the child. |
Кроме того, в связи со статьей 17 Кодекса о детях и подростках Комитет рекомендует в обязательном порядке принимать во внимание уровень зрелости ребенка при применении любых судебных и административных процедур или решений, затрагивающих интересы ребенка. |
On 1 March 1999, Ms. Judith Karp delivered a keynote speech in the European Parliament during a seminar on ending all forms of corporal punishment of children in Europe, entitled "Children are unbeatable". |
1 марта 1999 года г-жа Юдит Карп выступила с программной речью в Европейском парламенте в ходе семинара по проблеме искоренения любых форм телесных наказаний детей в Европе, проходившую под лозунгом "Защитим детей от побоев". |
The husband and the wife should enjoy equality in all aspects of marriage, even when the marriage is terminated, particularly in matters related to their personality and property. |
Муж и жена должны пользоваться равными правами в отношении любых аспектов брака, даже при прекращении брачных отношений, особенно в вопросах, касающихся их личности и собственности. |
It was said that giving such information to the court might be important in all circumstances, but was particularly important when the foreign proceeding had been opened on an interim basis or the foreign representative had been appointed provisionally. |
Было отмечено, что представление такой информации суду может иметь важное значение при любых обстоятельствах, однако это является особенно важным в том случае, если иностранное производство было открыто на промежуточной основе или если иностранный представитель был назначен временно. |
In particular, some provisions of article 1 of the Constitution applied only to Gabonese citizens, while others applied to "all". |
Оратор обращает внимание на то, что некоторые положения статьи 1 Конституции распространяются только на граждан Габона, хотя другие положения распространяются на "любых лиц". |