Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Любых

Примеры в контексте "All - Любых"

Примеры: All - Любых
The implementation of Human Rights principles is the core responsibility of all Governments; they must underpin the development of all legislation and policy and ensure their implementation, as well as being accountable to civil society. Осуществление принципов прав человека является основной обязанностью всех правительств: они должны опираться на них при разработке любых законодательных актов и политики и обеспечивать их реализацию, а также быть подотчетными гражданскому обществу.
One of the goals of the educational system, and all training activities, is to ensure that all students have equal access, opportunities and treatment in education, regardless of their gender or any other social or personal condition or circumstance. Одна из проблем системы образования, как и всей деятельности в области просвещения, заключается в обеспечении того, чтобы все учащиеся имели равные возможности и равное обращение независимо от пола или любых иных условий или обстоятельств социального или личного характера.
Protecting children against all forms of abuse, violence and exploitation, including protection from the worst forms of child labour, and reducing the number of institutionalized children, invariably figure among the main activities envisaged in all National Programmes, with provisions for specific implementing measures. Защита детей от любых форм жестокости, насилия и эксплуатации, включая защиту от наихудших форм детского труда, и сокращение количества детей, помещаемых в специальные учреждения, неизменно присутствуют в числе основных мер, предусматриваемых всеми национальными программами наряду с положениями о конкретных мероприятиях.
Stresses that the establishment of any future regional offices of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights requires thorough consultations with all Member States concerned, in accordance with all relevant legislative mandates; подчеркивает, что создание любых региональных отделений Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в будущем требует проведения основательных консультаций со всеми заинтересованными государствами-членами согласно всем соответствующим директивным мандатам;
The adoption of legislation to prohibit all forms of violence against children, in all settings, together with an appropriate legal framework for preventing and responding to violence, was a critical recommendation of the study and constitutes a priority of the Special Representative's mandate. Принятие законодательства о запрете всех форм насилия в отношении детей в любых условиях, а также обеспечение соответствующего нормативно-правового регулирования деятельности по предупреждению насилия и реагированию на него являются одной из важнейших рекомендаций исследования и по-прежнему представляют собой одно из приоритетных направлений деятельности по линии мандата Специального представителя.
The State party should investigate crimes related to discrimination directed towards all vulnerable groups and pursue ways in which hate crimes can be prevented and punished. Государству-участнику следует расследовать преступления, связанные с дискриминацией в отношении любых уязвимых групп и изыскивать пути предупреждения преступлений на почве ненависти и наказания за них.
They also stated that sanctions were not applicable as a preventive measure in any and all instances of the violation of international law, norms or standards. Они заявили также, что санкции не следует применять в качестве превентивной меры в любых случаях нарушения международного права, норм или стандартов.
Protection of vulnerable groups (women and children) is strengthened against all kinds of abuse, exploitation and violence Усиление защиты уязвимых групп (женщин и детей) от любых видов посягательств, эксплуатации и насилия
The air temperature in the transport equipment must be monitored during carriage of all perishable foodstuffs, not just quick-frozen ones. Контроль температуры воздуха в транспортном средстве необходимо осуществлять при перевозке любых скоропортящихся пищевых продуктов, а не только быстрозамороженных.
Encourages all Member States to redouble their efforts during the intersessional period towards resolving any outstanding issues; рекомендует всем государствам-членам удвоить свои усилия во время межсессионного периода для урегулирования любых нерешенных вопросов;
They urge the parties to immediately cease all violence, to exercise maximum restraint and to avoid taking any action that may further exacerbate the situation. Члены Группы настоятельно призывают стороны незамедлительно прекратить все акты насилия, проявлять максимальную сдержанность и избегать любых действий, которые могли бы еще больше осложнить ситуацию.
It is the clear duty of all international civil servants to maintain the best possible relations with Governments and avoid any action that might impair this. ЗЗ. Поддерживать максимально хорошие отношения с правительствами и избегать любых действий, которые подрывали бы такие отношения, является прямой обязанностью всех международных гражданских служащих.
In addition to the 29 countries that have introduced an explicit legal ban on all forms of violence against children in all contexts, several have adopted specific legislation to counter violence in schools. Помимо 29 стран, в которых в законодательном порядке принят прямой запрет всех форм насилия в отношении детей в любых условиях, ряд стран приняли специальные законы по борьбе с насилием в школах.
The signing of the CPA was demonstration of the commitment of all political parties to establish a lasting peace premised on the value of democratic pluralism in the country, and with pledge to protect and promote human rights under all circumstances. Подписание Всеобъемлющего мирного соглашения стало демонстрацией приверженности всех политических партий долговременному миру, основанному на принципе демократического плюрализма, а также приверженности защите и поощрению прав человека при любых обстоятельствах.
JS1 recommended that Serbia increase the accessibility of education for children with developmental disabilities by providing financial means for their transportation to the educational institutions and removal of all physical barriers that obstruct accessibility of education for all children. В СП1 Сербии рекомендуется улучшить доступность образования для детей с недостатками в развитии за счет выделения финансовых средств на цели их транспортировки в учебные заведения и устранения любых физических барьеров, препятствующих доступу к образованию для всех детей.
78.2. Continue building and strengthening national democratic mechanisms including the judicial institutions, and put in place all necessary institutional mechanisms for protecting the vulnerable population from all kinds of abuses (Nepal); 78.2 продолжать формирование и укрепление национальных демократических механизмов, включая учреждения судебной системы, и создавать все необходимые институциональные механизмы для защиты уязвимого населения от любых злоупотреблений (Непал);
It emphasized that the International Covenant on Civil and Political Rights provided the appropriate international framework for dealing with such situations and believed that local, regional and international forums for dialogue should play their part by promoting understanding and respect among all human beings in all circumstances. Правительство подчеркивает, что Международный пакт о гражданских и политических правах предоставляет надлежащие международные основы для действий в таких ситуациях и полагает, что местным, региональным и международным форумам за диалог следует сыграть свою роль в содействии пониманию и уважению среди всех людей при любых обстоятельствах.
We also heard that to resolve the human rights situation in Darfur, any "Abuja Plus" type negotiations must include all stakeholders, including all fighting forces, civil society, human rights defenders, prominent individuals, women and women's groups. Нам также было сказано о том, что для урегулирования ситуации в области прав человека в Дарфуре в любых переговорах по типу "Абуджа плюс" должны участвовать все заинтересованные стороны, включая все противоборствующие силы, гражданское общество, правозащитников, видных деятелей, женщин и женские группы.
The Ministers reaffirmed their strong support to the United Nations, and to all collective efforts aiming at enhancing its ability to fully implement its mandates and to ensure the effective delivery of all its programmes, in particular in the social and economic development field. Министры вновь заявили о своей решительной поддержке Организации Объединенных Наций и любых коллективных усилий, направленных на повышение ее способности в полной мере выполнять ее мандаты и обеспечивать эффективное осуществление всех ее программ, прежде всего в области социально-экономического развития.
The Committee urges the State party to take all necessary measures to prevent children from being subjected to torture or any other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in all circumstances, and in particular during or after their apprehension by law-enforcement officials. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры по предотвращению случаев применения к детям пыток или любых других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания при любых обстоятельствах и, в первую очередь, во время и после их задержания сотрудниками правоохранительных органов.
Since older women often face double discrimination, incorporating a gender perspective in all policy actions on ageing and eliminating discrimination on the basis of age and gender should be policy objectives in all Member States. В связи с тем, что женщины старшего возраста часто сталкиваются с двойной дискриминацией, стратегическая задача всех государств-членов должна заключаться в обеспечении учета гендерных аспектов при принятии любых программных мер по вопросам старения и в ликвидации дискриминации по признаку возраста и пола.
Previous reports observed that, while there is no apparent need to develop new standards, there is a need to secure practical respect for existing international human rights and humanitarian law standards in all circumstances and by all actors. В предыдущих докладах отмечалось, что, хотя явной потребности в разработке новых стандартов нет, необходимо обеспечить уважение на практике действующих международных стандартов в области прав человека и международного гуманитарного права при любых обстоятельствах и всеми субъектами.
As we begin the sixty-fourth session of the General Assembly, we are reminded once again of the importance of this organization as the upholder and defender of international law in all circumstances and for all peoples. В связи с началом шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи нам вновь напоминают о важности этой организации, которая отстаивает и защищает международное право в любых условиях и в интересах всех народов.
Member States, who were all parties to the Geneva Conventions, should continue to be concerned about the fate of children affected by armed conflicts, and they should monitor children's development and protection in all circumstances, including situations of extreme danger. Государства-члены, каждое из которых является участником Женевских конвенций, должны и впредь заниматься судьбой детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и заботиться о развитии детей и их защите в любых обстоятельствах, включая ситуации крайней опасности.
The State party should take effective legislative, administrative and judicial measures to prevent all acts of torture and all ill-treatment in any territory under its jurisdiction, including by ensuring that military personnel are not in any way involved in the arrest and detention of civilians. Государству-участнику следует принять эффективные законодательные, административные и судебные меры для предупреждения любых актов пыток и жестокого обращения на всей территории, находящейся под его юрисдикцией, а также обеспечить, чтобы военнослужащие не имели никакого отношения к арестам и содержанию под стражей гражданских лиц.