He suggested the insertion of a phrase along the following lines: "Notwithstanding the need to cover in reports any new developments in all areas of concern to the Committee...". |
Он предлагает включить в Заключительные замечания следующую фразу: "Несмотря на необходимость сообщать в докладах о любых новых изменениях во всех областях, представляющих интерес для Комитета...". |
In accordance with paragraph 5 of General Assembly resolution 42/154, the competent Hungarian authorities have been doing their best to take all necessary measures to prevent any acts of violence against the premises and personnel of diplomatic missions. |
В соответствии с пунктом 5 резолюции 42/154 Генеральной Ассамблеи компетентные венгерские власти делают все возможное, чтобы принять все необходимые меры для предотвращения любых актов насилия в отношении помещений и сотрудников дипломатических представительств. |
The Government of Liberia shall relocate all refugee camps further inland to discourage any attempt to use those camps for subversive activities against the Government of Sierra Leone. |
Правительство Либерии переведет все лагеря беженцев еще больше вглубь территории страны для срыва любых попыток использования этих лагерей для подрывной деятельности против правительства Сьерра-Леоне. |
The European Union urges all parties without exception to refrain from any kind of violent behaviour that would further imperil the welfare of the Haitian people, to abide by the rule of law and to respect human rights. |
Европейский союз обращается ко всем без исключения сторонам с настоятельным призывом воздерживаться от любых насильственных действий, которые могут поставить под угрозу благополучие гаитянского народа, соблюдать законы и уважать права человека. |
In the case of a human rights treaty, however, all States parties were under an obligation to prevent a violation of human rights in any specific circumstances covered by the treaty. |
Однако в случае какого-либо договора о правах человека все государства-участники несут обязательство пресекать нарушение прав человека в любых конкретных обстоятельствах, охватываемых этим договором. |
As regards the recruitment process for Resident Coordinators, considerable improvements have been noticed, but the consultation process needs to be further developed to ensure that such positions are truly open to staff from all organizations of the United Nations system in a transparent manner. |
Отмечается заметное улучшение про-цесса набора координаторов-резидентов, однако необходимо дополнительно усовершенствовать процесс консультаций для создания транспарентного механизма, обеспечивающего реальную возмож-ность занятия таких должностей сотрудниками любых организаций системы Организации Объеди-ненных Наций. |
There therefore does not appear to be a consensus that all price fixing or market sharing arrangements should be prohibited without the possibility of exemption or case-by-case analysis. |
Таким образом, вряд ли можно говорить о консенсусе относительно запрещения любых договоренностей об установлении цен или разделе рынка без возможных изъятий или проведения анализа конкретных обстоятельств. |
The sacred service of peacekeeping signifies the affirmation of the will of the Most High on Earth, peace, the just settlement of all conflicts and the elimination of hotbeds of international tension. |
Святое миротворческое служение означает утверждение воли Всевышнего на Земле, мира и справедливое разрешение любых конфликтов, ликвидацию очагов международной напряженности. |
The concept of non-discrimination on the basis of national origin should be understood as designed to rule out all arbitrary conduct but not differences in treatment based on objective and reasonable considerations, in accordance with the principles prevailing in democratic societies. |
Принцип недискриминации по признаку национального происхождения следует понимать как обозначающий исключение любых произвольных действий, а не различий в обращении, в основе которых лежат объективные и разумные соображения, соответствующие нормам демократического общества. |
By occupying part of Ethiopia's territory in May 1998, Eritrea had committed a clear violation of human rights and of the principle of self-determination, which implied the rejection of all forms of aggression, interference and foreign occupation. |
Оккупировав часть территории Эфиопии в мае 1998 года, Эритрея совершила явное нарушение прав человека и принципа самоопределения, которые предполагают отказ от любых форм агрессии, вмешательства и иностранной оккупации. |
With a view to improving the general framework for the protection of children from all forms of abuse, neglect and exploitation, the Committee encourages the development of a social worker's system. |
В целях совершенствования общей основы защиты детей от любых форм злоупотребления, отсутствия заботы и эксплуатации Комитет призывает создать систему социальных работников. |
The General Assembly has called for increased international action to reduce the illicit demand for drugs, and requested that appropriate attention be given to treatment and rehabilitation in all related activities in its resolutions 46/103 and 49/168. |
В своих резолюциях 46/103 и 49/168 Генеральная Ассамблея призывала активизировать международные усилия в целях сокращения незаконного спроса на наркотики и предлагала уделять надлежащее внимание задачам лечения и реабилитации в рамках любых соответствующих мероприятий. |
The success of the peace process is linked also to efforts by all other international parties able in one way or another to play a role in promoting the process. |
Успех мирного процесса связан также и с усилиями любых других членов международного сообщества, способных тем или иным образом содействовать этому процессу. |
In that connection, we would like to declare our support for the Secretary-General's recommendation for an early warning system for all natural hazards, building on existing national and regional capacity. |
В этой связи мы хотели бы объявить о нашей поддержке рекомендации Генерального секретаря относительно создания системы раннего предупреждения о любых стихийных бедствиях с опорой на имеющийся национальный и региональный потенциал. |
The section on concessions in the draft law is inadequate as to procedures: there is a need for transparency and to ensure that concessions are open to all sectors of society, not only to business. |
В разделе законопроекта, касающемся концессий, недостаточно проработаны процедуры: необходимо обеспечить их транспарентность и предусмотреть, что концессии могут предоставляться представителям любых слоев общества, а не только бизнесменам. |
He can also apply to the Office for the Protection of Citizens, whose goal is to protect individuals from all forms of abuse by the Government. |
Существует также возможность обращения в Управление по защите граждан, задачей которого является обеспечение защиты любого лица от любых противоправных действий представителей органов государственной власти. |
(b) Rejection of violence in all its forms; |
Ь) отказ от любых форм проявления насилия; |
By so doing, the Government of the Sudan has, in fact, eliminated all factors and difficulties which prevent the free disposal of the national wealth and resources contrary to the provisions of article 1 (2) of the Covenant. |
В ходе проведения такой политики правительство Судана принимает меры по искоренению любых факторов и проблем, препятствующих свободному распоряжению национальными богатствами и ресурсами и противоречащих положениям пункта 2 статьи 1 Пакта. |
In that case transparency would serve as an early warning mechanism in the event of the accumulation of all kinds of arms in any country, thus threatening international peace and security. |
При этом транспарентность служила бы средством раннего оповещения на случай накопления любых видов оружия в любой стране, которое угрожает международному миру и безопасности. |
Each ministry and each public institution has a special obligation to avoid discrimination in all aspects of working life, right from the situation of recruitment to the employment itself, as well as in regard to a possible dismissal. |
Каждое министерство и каждое государственное учреждение несут особую ответственность за недопущение дискриминации в любых аспектах трудовой деятельности, включая прием на работу, непосредственную трудовую деятельность и возможное увольнение. |
Among other things, the Guidelines prescribe that the police must draw up an official report on all complaints of discrimination and forward it to the Public Prosecutions Department as swiftly as possible. |
Руководящие принципы, среди прочего, предписывают полиции составлять официальные протоколы на основании любых жалоб, касающихся дискриминации, и в кратчайшие сроки препровождать их в прокуратуру. |
(e) Elaboration of a program for determining the roll figure of all kinds of documents and publications; |
ё) разработка программы для определения тиража любых видов документов и изданий; |
It invites States parties to monitor all trends which can give rise to racial segregation, to work for the eradication of any negative consequences that ensue, and to describe any such action in their periodic reports. |
Он предлагает государствам-участникам контролировать все тенденции, которые могут привести к расовой сегрегации, прилагать усилия к искоренению любых соответствующих негативных последствий и описывать любые такие действия в своих периодических докладах. |
These powers include the possibilities to vote and to serve as officers of the third session, of any sessional bodies and of all subsidiary bodies of the Convention. |
Эти полномочия включают возможность голосовать и участвовать в качестве должностных лиц третьей сессии, любых сессионных органов и всех вспомогательных органов Конвенции. |
The text of the resolution should refer to the need to safeguard the right to self-determination, which constitutes the starting point for any guarantee of international protection for human rights through which situations of internal violence and disturbance of all kinds could be curbed. |
В тексте резолюции следует упомянуть о необходимости гарантировать право на самоопределение, которое является отправным пунктом любых гарантий международной защиты прав человека, посредством которых можно противодействовать ситуациям внутреннего насилия и беспорядков любого рода. |