The terms of employment of non-EU national workers in all economic activities were the same as those provided in collective agreements, which safeguarded equal treatment among all workers in Cyprus. |
Условия труда таких работников, занятых в любых сферах экономической деятельности, являются такими же, как предусмотренные в коллективных соглашениях, гарантирующих равное отношение ко всем работникам на Кипре. |
The Committee underscores the importance of the best interests of the child as a basis for all decision-making with regard to providing, withholding or terminating treatment for all children. |
Комитет подчеркивает важность наилучшего обеспечения интересов ребенка как основы при принятии любых решений в отношении предоставления лечения для всех детей, отказа от него или его завершения. |
Enumerators and all other persons performing duties in connection with the census are obliged to keep all information collected from individuals regarding their personal, family and financial circumstances confidential for good. |
Счетчики и все другие лица, выполняющие различные функции в связи с переписью, обязаны сохранять конфиденциальность любых полученных от граждан данных, касающихся их личности, семейного и финансового положения, без ограничения по срокам. |
Within the framework of this law, the Press Ethics Committee in collaboration with the Radio Television Authority co-regulates all printed and audio-visual media and ensures that the media avoid the promotion and incitement of all forms of discrimination. |
Руководствуясь этим законом, Комитет по журналистской этике совместно с Агентством телерадиовещания регулирует деятельность всех печатных и аудиовизуальных средств массовой информации и следит за тем, чтобы СМИ не допускали пропаганды любых форм дискриминации и подстрекательства к ним. |
Where all men and women, all casts and creeds, are equal. |
Там все равны - мужчины и женщины, любых вероисповеданий и каст. |
In the meantime, it is of paramount importance that all concerned stop all inflammatory statements and refrain from taking any action which could further complicate the search for a solution or cause additional friction. |
В то же время представляется исключительно важным, чтобы все заинтересованные стороны прекратили делать какие-либо подстрекательские заявления и воздерживались от принятия любых мер, которые могли бы еще больше затруднить поиск решения или вызвать дополнительные трения. |
Demands that all Ivorian parties stop all incitement to hatred and violence in radio and television broadcasting as well as in any other media; |
требует, чтобы все ивуарийские стороны прекратили всякое подстрекательство к ненависти и насилию по радио и телевидению, а также в любых других средствах массовой информации; |
The parties agreed on a text for humanitarian access, which would include a commitment by the parties to take all necessary measures to prevent all attacks, threats, intimidation and any other form of violence against civilians by any group including the Janjaweed. |
Стороны согласовали текст в отношении гуманитарного доступа, который будет включать обязательство сторон принимать все необходимые меры для предотвращения любых нападений, угроз, актов запугивания или других форм насилия против гражданского населения со стороны любой группы, включая формирования «Джанджавид». |
Bringing perpetrators of serious crimes to justice is an important element of long-term peace and reconciliation in all conflicts, and we call on all States to support the Court's work in that regard. |
Привлечение виновников серьезных преступлений к суду является важным элементом достижения долгосрочного мира и примирения в рамках любых конфликтов, и мы призываем все государства поддержать работу Суда в этом направлении. |
A special concern of the Federal Republic of Germany is to rule out all forms of racial discrimination in all public authorities (cf. at 3.). |
Особое внимание в Федеративной Республике Германия уделяется исключению возможности какой-либо расовой дискриминации в любых государственных органах (см. ниже З). |
We are therefore requesting the Security Council, in all fairness, guided by the principle of equal treatment of all States, to send the Panel of Experts to the Gambia and show us any proof that our Government exports diamonds. |
Поэтому мы просим Совет Безопасности быть справедливым и, руководствуясь принципом равного отношения ко всем государствам, направить в Гамбию Группу экспертов для предъявления нам любых доказательств того, что наше правительство экспортирует алмазы. |
The Council may also wish to call upon all Member States to continue to make available to the appropriate United Nations bodies all pertinent information on any alleged violations of arms embargoes and to take appropriate measures to investigate such allegations. |
Совет может также пожелать призвать все государства-члены продолжать представлять соответствующим органам Организации Объединенных Наций всю соответствующую информацию о любых предполагаемых нарушениях эмбарго на поставки оружия и принимать соответствующие меры для расследования таких обвинений. |
The Press Information Bureau ensures that the commitment in the Indian Constitution to respect all cultures and banish all kinds of racial discrimination is observed by mass media. |
Информационное агентство следит за тем, чтобы средства массовой информации соблюдали положения Конституции Индии об уважении всех культур и о запрете любых видов расовой дискриминации. |
4.11 The State party submits that the obligation to afford institutional protection does not give rise to an overriding obligation to protect all "families", however defined, in all circumstances. |
4.11 Государство-участник утверждает, что обязательство предоставлять институциональную защиту не налагает на него общего обязательства, касающегося защиты всех "семей", независимо от того, под какое определение они подпадают, при любых обстоятельствах. |
It urges all individuals and communities to participate actively and constructively and to refrain from all acts of violence in the process leading to this most important election for Kosovo. |
Он настоятельно призывает всех жителей и все общины принять активное и конструктивное участие и воздерживаться от любых актов насилия в процессе подготовки к этим важнейшим для Косово выборам. |
For our part, we are firmly of the view that the individual responsibility of all perpetrators of all crimes committed during the conflicts in the former Yugoslavia should be established in proceedings both before the ICTY and the national court. |
Мы, со своей стороны, твердо придерживаемся той точки зрения, что личная ответственность всех исполнителей любых преступлений, совершенных в ходе конфликтов в бывшей Югославии, должна процессуально устанавливаться как МТБЮ, так и национальными судами. |
Recognizing that Governments in all countries should make their procedures transparent in order to avoid and combat all acts of corruption, |
признавая, что правительствам всех стран следует придать своим процедурам транспарентный характер в целях недопущения любых проявлений коррупции и борьбы с ними, |
The Conference calls upon all States parties to undertake a total and complete prohibition of the transfer of all sensitive nuclear technology to those certain States non-parties and to refrain from extending them assistance in the nuclear field. |
Конференция призывает все государства-участники обеспечить всеобъемлющий и полный запрет на передачу любых ядерных технологий двойного назначения этим определенным государствам, не являющимся участниками Договора, и воздерживаться от оказания им помощи в ядерной области. |
Requests the Secretariat to transmit all reliable information pertaining to the situation of all aspects of human rights and fundamental freedom in Indonesia to the Sub-Commission at its forty-eighth session. |
просит секретариат препроводить любую надежную информацию о положении с соблюдением любых аспектов прав человека и основных свобод в Индонезии в Подкомиссию на ее сорок восьмой сессии . |
This commission will work in neutrality and impartiality, will have access to all elements of information emanating from all sources and will make its own conclusion concerning violations of international humanitarian law in general and possible acts of genocide in particular. |
Эта комиссия будет работать в условиях полного нейтралитета и беспристрастности, иметь доступ ко всей информации из любых источников, делать свои собственные заключения в отношении нарушений международного гуманитарного права в целом и возможных актов геноцида в частности. |
The Antarctic Treaty was a major disarmament instrument designed to ensure that the Antarctic continent would forever be used exclusively for peaceful purposes, and to promote international cooperation on a permanent basis with all territorial claims set aside and all military or nuclear activities prohibited. |
Непал считает Договор об Антарктике важным инструментом в области разоружения, который направлен на обеспечение использования этого континента исключительно в мирных целях и содействие постоянному международному сотрудничеству, отказ от любых территориальных претензий и запрещение какой бы то ни было военной или ядерной деятельности. |
As a littoral State of the Indian Ocean, Yemen called on all littoral States to turn it into a zone of peace and stability, free from all international tension and conflict. |
Будучи государством, расположенным на побережье Индийского океана, Йемен призывает все прибрежные государства превратить этот океан в зону мира и стабильности, свободную от любых форм международной напряженности и конфликтов. |
The Secretary-General has rightly observed that the test of all international declarations and plans is the degree to which they are implemented by national Governments and all sections of society. |
Генеральный секретарь верно отметил, что критерием оценки значения любых международных деклараций и планов является степень их претворения в жизнь национальными правительствами и всеми слоями общества. |
The United Nations once again encourages all Iraqis to exercise their democratic right to vote and appeals to all parties to refrain from violence or any action which could undermine the democratic process. |
Организация Объединенных Наций вновь поощряет всех иракцев к осуществлению своего демократического права голоса и призывает все стороны воздерживаться от насилия и любых действий, которые могли бы подорвать демократический процесс. |
Mr. Ajonye said that his Government unequivocally condemned acts of terrorism in all their forms and manifestations, and remained committed to all efforts to eliminate that menace to national, regional and international peace and security. |
Г-н Аджонье заявляет, что его правительство категорически осуждает акты терроризма в любых формах и проявлениях и решительно поддерживает все усилия, направленные на искоренение этой угрозы миру и национальной, региональной и международной безопасности. |